Page 89 of 402

4-30
FBU15031
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort, la force d’amortisse-
ment de détente et la force d’amortissement de
compression de l’amortisseur arrière peuvent
être réglées en fonction du poids de pilote et des
conditions d’utilisation.
XG
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte
pression. Lire attentivement les informations
ci-dessous avant de manipuler l’amortisseur.
8 8
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir le
cylindre.
8 8
Ne pas soumettre l’amortisseur à une flam-
me ou une autre source de chaleur intense.
L’élévation de pression qui en résulterait
pourrait faire exploser l’amortisseur.
8 8
Ne pas déformer ni endommager le
cylindre. Le moindre endommagement du
cylindre risque d’amoindrir les perfor-
mances d’amortissement.
8 8
Tout entretien de l’amortisseur doit être
confié à un concessionnaire Yamaha.
SBU15031
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte, la fuerza de amortigua-
ción de rebote y la fuerza de compresión del
amortiguador trasero pueden ajustarse para
adaptarlas al peso del conductor y a las condi-
ciones de marcha.
XR
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a
alta presión. Antes de manipular el amorti-
guador, lea la siguiente información y asegú-
rese de haberla comprendido.
8No manipule al azar ni intente abrir la bote-
lla del amortiguador.
8No exponga el amortiguador a una llama
libre u otra fuente de calor intenso. El
amortiguador podría explotar debido a la
excesiva presión del gas.
8No deforme ni dañe la botella en modo
alguno. Ello provocaría un bajo rendimien-
to de la amortiguación.
8Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve el amortiguador a un concesio-
nario Yamaha.
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 31
Page 90 of 402
1
2
a
b
A
1. Locknut 2. Spring preload adjusting nut1. Contre-écrou 2. Écrou de réglage de la
précontrainte du ressort
1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste de la
precarga del muelle
A. Spring length
A. Longueur du ressortA. Longitud del resorte
4-31
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting nut in direction ato
increase the spring preload and in direction
bto decrease the spring preload.
3. The length of the spring (installed) changes
1.5 mm per turn of the adjusting nut.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
4. Tighten the locknut to the specified torque.
Tightening torque:
54 Nm (5.4 m0kgf)
Measurement A:
Installed length:
Minimum (hard): 213.5 mm
Standard: 220.5 mm
Maximum (soft): 228.5 mm
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 32
Page 91 of 402

4-32
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a
pour augmenter la précontrainte de ressort
et dans le sens bpour la réduire.
3. La longueur du ressort installé change de
1,5 mm par tour de l’écrou de réglage.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
Ajuste la precarga del resorte de la manera
siguiente.
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte,
gire la tuerca de ajuste en la dirección a, y
para reducir la precarga del resorte, gírela
en la dirección b.
3. La longitud del resorte (instalado) cambia 1,5
mm por cada vuelta de la tuerca de ajuste.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca al par prescrito.
Couple de serrage:
54 Nm (5,4 m0kgf)
Par de apriete:
54 Nm (5,4 m0kgf)
Mesure A:
Longueur installé:
Minimum (dur): 213,5 mm
Standard: 220,5 mm
Maximum (souple): 228,5 mm
Dimensión A:
Longitud instalado:
Mínima (dura): 213,5 mm
Estándar: 220,5 mm
Máxima (blanda): 228,5 mm
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 33
Page 92 of 402
4-33
cC
Always tighten the locknut against the
adjusting nut, then tighten it to the specified
torque.
Adjust the rebound damping force as follows.
Turn the rebound damping force adjusting dial in
direction ato increase the rebound damping
force and in direction bto decrease the rebound
damping force.q
b
a
1. Rebound damping force adjusting dial1. Molette de réglage de la force d’amortissement de détente1. Dial de ajuste de la amortiguación de rebote
From the fully turned-in position
Minimum (soft): 20 clicks out
Standard: 12 clicks out
Maximum (hard): 3 clicks out
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 34
Page 93 of 402

4-34
fF
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre
l’écrou de réglage, puis le serrer au couple
spécifié.
Régler la force d’amortissement de détente
comme suit:
Tourner la molette de réglage de la force d’amor-
tissement de détente dans le sens apour aug-
menter la force d’amortissement de détente et
dans le sens bpour la réduire.
yY
Apriete siempre la contratuerca contra la
tuerca de ajuste, y luego apriétela a la torsión
especificada.
Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de
la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
rebote, gire el dial de ajuste de la amortiguación
de rebote en la dirección a, y para reducir la
fuerza de amortiguación de rebote, gírelo en la
dirección b.
Desde la posición
completamente apretada
Mínima (blanda): 20 posiciones aflojadas
Estándar: 12 posiciones aflojadas
Máxima (dura): 3 posiciones aflojadasDepuis la position
complètement vissée
Minimum (souple): Desserrer de 20 déclics.
Standard: Desserrer de 12 déclics.
Maximum (dur): Desserrer de 3 déclics.
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 35
Page 94 of 402
4-35
Adjust the compression damping force as fol-
lows.
Turn the compression damping force adjusting
knob in direction ato increase the compression
damping force and in direction bto decrease
the compression damping force.
cC
Never turn an adjusting mechanism beyond
the minimum or maximum settings.
q b
a
1. Compression damping force adjusting knob1. Bouton de réglage de la force d’amortissement de compression1. Perilla de ajuste de la amortiguación de compresión
From the fully turned-out position
Minimum (soft): 1 click in
Standard: 11 clicks in
Maximum (hard): 15 clicks in
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 36
Page 95 of 402

4-36
Régler la force d’amortissement de compression
comme suit:
Tourner le bouton de réglage de la force d’amor-
tissement de compression dans le sens apour
augmenter la force d’amortissement de compres-
sion et dans le sens bpour la réduire.
fF
Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-
delà des réglages minimum et maximum.
Ajuste la fuerza de amortiguación de compresión
de la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
compresión, gire la perilla de ajuste de la amorti-
guación de compresión en la dirección a, y para
reducir la fuerza de amortiguación de compre-
sión, gírela en la dirección b.
yY
No gire nunca un mecanismo de ajuste más
allá de la posición de ajuste máximo o míni-
mo.
Desde la posición
completamente aflojada
Mínima (blanda): 1 posiciones apretada
Estándar: 11 posiciones apretadas
Máxima (dura): 15 posiciones apretadas
Depuis la position
complètement vissée
Minimum (souple): Serrer de 1 déclic.
Standard: Serrer de 11 déclics.
Maximum (dur): Serrer de 15 déclics.
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 37
Page 96 of 402
4-37
NOTE:
Although the total number of clicks of a damping
force adjusting mechanism may not exactly
match the above specifications due to small dif-
ferences in production, the actual number of
clicks always represents the entire adjusting
range. To obtain a precise adjustment, it would
be advisable to check the number of clicks of
each damping force adjusting mechanism and to
modify the specifications as necessary.
w
Suspension components become hot during
operation. Never touch the compression
damping adjusting dial, the rebound damping
adjusting knob or the oil reservoir with your
bare hand or skin until suspension compo-
nents have cooled.
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 38