Page 65 of 402

4-6
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le
véhicule retourne au régime de ralenti dès que le
levier est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accé-
lération risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un acci-
dent. Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’accélération avant de mettre le moteur en
marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas
correctement, en rechercher la cause. Corri-
ger le problème avant de conduire le véhicule
ou consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y el
motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano
de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad. Asegú-
rese de que vuelve a la posición de ralentí cuan-
do se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la velocidad
del vehículo cuando se desee. Eso puede aca-
rrear accidentes. Compruebe el funcionamiento
del acelerador antes de poner en marcha el
motor. Si el acelerador no funciona con suavi-
dad, averigüe la causa. Resuelva el problema
antes de utilizar la máquina, o consulte a un
concesionario Yamaha.
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 7
Page 66 of 402
4-7
EBU00065
Throttle OverRide System
If during operation, the carburetor or the throttle
cable should malfunction and will not close fully,
take your thumb off the throttle lever.
The throttle override system immediately cuts off
the ignition.
w
Riding with a malfunction increases the
chance for an accident and injury. Make sure
that the cause of the malfunction is corrected
before restarting the engine or have the ATV
inspected by a Yamaha dealer.
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 8
Page 67 of 402

4-8
FBU00065
Système d’annulation des gaz
Si un problème se produit au niveau du carbura-
teur ou du câble de commande des gaz, retirer le
pouce du levier d’accélération.
Le système d’annulation des gaz coupe immé-
diatement l’allumage.
XG
Rouler sans avoir réparé le véhicule augmente
les risques d’accident et de blessure. S’assurer
de corriger le problème avant de mettre le
moteur en marche ou faire contrôler le VTT
par un concessionnaire Yamaha.
SBU00065
Sistema de anulación del acelerador
Si con el vehículo en marcha, se produce algún
fallo del carburador o del cable de aceleración y
éste no cierra por completo, retirar el pulgar de
la palanca de aceleración.
El sistema de anulación del acelerador cortará
inmediatamente el encendido.
XR
Utilizar el vehículo cuando no funciona
correctamente entraña riesgo de accidentes
y lesiones. Asegurarse de haber subsanado
la causa de los fallos antes de poner el motor
en marcha o hacer que un concesionario
Yamaha inspeccione la máquina.
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 9
Page 68 of 402
4-9
EBU11980
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed
to the maximum. Turning in the adjusting screw
limits the maximum engine power available and
decreases the maximum speed of the ATV.
w
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do
not turn the adjusting screw out more than 12
mm or the throttle cable could be damaged.
Always make sure the throttle lever free play
is adjusted to 4–6 mm. See page 8-71.
qwa
1. Locknut 2. Adjusting screw
a. No more than 12 mm
1. Contre-écrou 2. Vis de réglage
a. Pas plus que 12 mm
1. Contratuerca 2. Tornillo de ajuste
a. No más de 12 mm
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 10
Page 69 of 402

4-10
FBU11980
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maxi-
male des gaz, même lorsque le levier d’accéléra-
tion est poussé au maximum. Visser la vis de
réglage pour limiter le régime maximum du
moteur et réduire ainsi la vitesse maximum du
véhicule.
XG
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et
du papillon pourrait endommager le câble de
commande des gaz et créer des problèmes
d’accélération. Cela pourrait faire perdre le
contrôle du véhicule et être à l’origine d’un
accident. Ne pas dévisser le dispositif de régla-
ge de plus de 12 mm afin d’éviter d’endom-
mager le câble de commande des gaz. S’assu-
rer que le jeu du levier d’accélération soit tou-
jours de 4 à 6 mm. Voir page 8-72.
SBU11980
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por
completo el acelerador, incluso cuando se pre-
siona al máximo la palanca del acelerador.
Enroscando el tornillo de ajuste se limita la
potencia máxima del motor disponible y se redu-
ce la velocidad máxima del ATV.
XR
El ajuste inadecuado del limitador de veloci-
dad y del acelerador puede causar daños en
el cable del acelerador o la operación inco-
rrecta del acelerador. Podría perderse el con-
trol, ocasionarse un accidente o herirse. No
gire el tornillo de ajuste más de 12 mm por-
que podría dañarse el cable del acelerador.
Asegúrese siempre que el juego libre de la
palanca del acelerador esté ajustado a 4–6
mm. Vea la página 8-72.
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 11
Page 70 of 402
4-11
EBU00068
Clutch lever
The clutch lever is located on the left handlebar.
Pull the clutch lever to the handlebar to disen-
gage the clutch, and release the lever to engage
the clutch. The lever should be pulled rapidly and
released slowly for smooth clutch operation.
EBU09880
Brake lever
The brake lever is located on the right handlebar.
Pull it toward the handlebar to apply the front
brake.
q
q
1. Clutch lever1. Levier d’embrayage1. Palanca de embrague
1. Brake lever
1. Levier de frein1. Palanca del freno
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 12
Page 71 of 402
4-12
FBU00068
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du
guidon. Actionner le levier d’embrayage pour
débrayer. Le relâcher pour embrayer. Un fonc-
tionnement en douceur s’obtient en tirant le
levier rapidement et en le relâchant lentement.
FBU09880
Levier de frein
Le levier de frein se trouve à la poignée droite.
Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00068
Palanca de embrague
Está situada en el lado izquierdo del manillar.
Para desembragar apriete la palanca del embra-
gue hacia el manillar y suéltela para embragar.
Para que el embrague funcione con suavidad, la
palanca debe apretarse con rapidez y soltarse
despacio.
SBU09880
Palanca del freno
La palanca del freno delantero se encuentra en
el manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 13
Page 72 of 402
4-13
EBU00989
Brake pedal
The brake pedal is located on the right side of
the machine. Push down on the pedal to apply
the rear brake.
EBU00081
Parking brake
Use the parking brake when you have to start the
engine or park the machine, especially on a
slope. Squeeze the clutch lever while pushing
the button, then push in the lock plate to apply
the parking brake. Squeeze the clutch lever to
release the parking brake.
NOTE:
When the parking brake is used, engine speed is
limited to 2,300 r/min. Be sure the parking brake
is released before moving the throttle lever. Oth-
erwise, the engine will misfire, preventing normal
operation.
q
q
w
1. Brake pedal1. Pédale de frein 1. Pedal del freno
1. Button 2. Lock plate
1. Bouton 2. Frein d’écrou1. Botón 2. Placa de bloqueo
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 14