Page 281 of 378

8-38
FBU00307
Réglage du levier d’accélérationN.B.:_ Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération. _1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3 à 5 mm au levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
SBU00307
Ajuste de la palanca del aceleradorNOTA:Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace-
lerador, ajuste la velocidad de ralentí del motor.1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorrido
del acelerador sea de 3 ~ 5 mm.
3. Apriete la contratuerca.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.
U5NF61.book Page 38 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 282 of 378
8-39 1. Wear indicator a. Wear limit 1.0 mm
1. Indicateur d’usure a. Limite d’usure 1,0 mm
1. Indicador de desgaste a. Límite de desgaste 1,0 mm
Front
Avant
Delantero1. Wear indicator a. Wear limit 1.0 mm
1. Indicateur d’usure a. Limite d’usure 1,0 mm
1. Indicador de desgaste a. Límite de desgaste 1,0 mmRear
Arrière
Trasero
EBU00309*
Front and rear brake pad inspection
Each brake pad is provided with a wear indicator
groove. The indicators allow checking of brake
pad wear without disassembling the brake. Apply
the brake and inspect the wear indicators grooves.
If the pad is worn to the point that the wear indica-
tor grooves are almost in contact with the disc
plate, ask a Yamaha dealer to replace the pads.
U5NF61.book Page 39 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 283 of 378

8-40
FBU00309*
Contrôle des plaquettes de frein avant et arrière
Chaque plaquette de frein dispose d’une rainure d’indica-
tion d’usure. Ces rainures permettent le contrôle de l’usu-
re des plaquettes sans démontage du frein. Actionner le
frein et examiner les rainure d’indication d’usure. Si une
plaquette est usée au point que sa rainure soit tout près du
disque, faire remplacer les plaquettes par un concession-
naire Yamaha.
SBU00309*
Inspección de las pastillas de los frenos delante-
ro y trasero
Cada pastilla del freno está provista de una ranura
indicadora del desgaste. Los indicadores permiten
verificar el grado de desgaste de la pastilla sin tener
que desmontar el freno. Aplique el freno e inspeccio-
ne las ranuras indicadoras del desgaste. Si la almo-
hadilla se ha desgastado hasta el punto en el que las
ranuras indicadoras del desgaste están así en con-
tacto con la placa del disco, solicite a un concesiona-
rio Yamaha que reemplace las pastillas.
U5NF61.book Page 40 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 284 of 378
8-41 1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo
Front
Avant
Delantero1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimoRear
Arrière
Trasero
EBU00918*
Inspecting the brake fluid level
Insufficient brake fluid may let air enter the brake
system, possibly causing the brakes to become in-
effective. Before riding, check that the brake fluid
is above the minimum level mark and replenish
when necessary.
Observe these precautions:
When checking the fluid level, make sure the
top of the master cylinder is level by turning the
handlebars.
Use only the designated quality brake fluid.
Otherwise, the rubber seals may deteriorate,
causing leakage and poor brake performance.
Recommended brake fluid: DOT 4
U5NF61.book Page 41 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 285 of 378

8-42
FBU00918*
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le système de freinage, ce qui
pourrait réduire dangereusement son efficacité. Avant de
démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de frein se
trouve au-dessus du repère de niveau minimum et rajou-
ter du liquide, si nécessaire.
Respecter les précautions suivantes:
Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que le
dessus du maître cylindre est à l’horizontale en tour-
nant le guidon.
Utiliser exclusivement le liquide de frein recomman-
dé. Sinon, les joints en caoutchouc risquent de se dé-
tériorer et de causer une fuite, réduisant ainsi l’effica-
cité de freinage.
Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU00918*
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede
dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos,
con el consiguiente riesgo de inoperatividad de los
mismos.
Antes de circular, compruebe que el líquido de fre-
nos se encuentre por encima de la marca del nivel
mínimo y rellene líquido cuando sea necesario.
Tome las siguientes precauciones:
Cuando compruebe el nivel de líquido, asegúre-
se de que la parte superior del cilindro maestro
queda nivelada, girando el manillar.
Utilice exclusivamente líquido de frenos de la ca-
lidad prescrita. De no hacerlo así, podrían dete-
riorarse los retenes de goma, con las consiguien-
tes fugas y mal funcionamiento de los frenos.
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
U5NF61.book Page 42 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 286 of 378
8-43
Refill with the same type of brake fluid. Mixing
fluids may result in a harmful chemical reaction
and lead to poor brake performance.
Be careful that water does not enter the master
cylinder when refilling. Water will significantly
lower the boiling point of the fluid and may re-
sult in vapor lock.
Brake fluid may deteriorate painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid im-
mediately.
Have a Yamaha dealer check the cause if the
brake fluid level goes down.
U5NF61.book Page 43 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 287 of 378

8-44
Toujours verser du liquide de frein de même type. Le
mélange de liquides différents peut provoquer une
réaction chimique nuisible qui réduirait les perfor-
mances de freinage.
Lors du remplissage, veiller à ne pas laisser pénétrer
d’eau dans le maître cylindre. L’eau réduirait sensi-
blement le point d’ébullition du liquide et cela pour-
rait créer un bouchon de vapeur.
Le liquide de frein est susceptible d’attaquer les surfa-
ces peintes ou les éléments en matière plastique. Tou-
jours essuyer immédiatement tout liquide renversé.
Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exami-
ner le système de freinage par un concessionnaire
Yamaha.
Rellene siempre con líquido de frenos del mismo
tipo. La mezcla de líquidos puede dar lugar a una
reacción química perjudicial y mal funcionamien-
to de los frenos.
Tenga cuidado de que no entre agua en el cilin-
dro maestro al rellenar el sistema. El agua reduce
considerablemente el punto de ebullición del lí-
quido, lo que podría dar lugar a un bloqueo de los
frenos a causa del vapor.
El líquido de frenos puede deteriorar las superfi-
cies pintadas o las piezas de plástico. Limpie
siempre inmediatamente, cualquier derrame de
líquido.
Haga que un concesionario de Yamaha com-
pruebe la causa del descenso de nivel del líquido
de frenos.
U5NF61.book Page 44 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 288 of 378
8-45
EBU00820*
Brake fluid replacement
1. Complete fluid replacement should be done
only by trained Yamaha service personnel.
2. Have a Yamaha dealer replace the following
components during periodic maintenance or
when they are damaged or leaking.
Replace all rubber seals every two years.
Replace all hoses every four years.
U5NF61.book Page 45 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM