Page 73 of 378

4-8
FBU00054
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“RUN”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage
et peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est par-
ticulièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met
pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “OFF”.
FBU00647
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur
du démarreur.ATTENTION:_ Il convient de lire les instructions de démarrage à la
page 6-4 avant de mettre le moteur en marche. _
SBU00054
Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de paro del motor se
encuentra en la posición “RUN”. El interruptor de
paro del motor controla el encendido y puede utilizar-
se para parar el motor en cualquier momento, espe-
cialmente en casos de emergencia. Cuando se gira
el interruptor de paro a la posición “OFF”, el motor no
puede ser puesto en marcha ni funcionar.
SBU00647
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor el motor de arran-
que hace virar el motor de la máquina.AT E N C I O N :Antes de poner en marcha el motor, vea las ins-
trucciones sobre el arranque en la página 6-4.
U5NF61.book Page 8 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 74 of 378
4-9 1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca de aceleración
EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying the
throttle position. Because the throttle is spring-
loaded, the machine will decelerate, and the en-
gine will return to an idle any time the hand is re-
moved from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to be
sure it is operating smoothly. Make sure it returns
to the idle position as soon as the lever is released.
WARNING
Malfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you need
to. This could cause an accident. Check the
operation of the throttle lever before you start
the engine. If the throttle does not work
smoothly, check for the cause. Correct the
problem before riding the ATV or consult a
Yamaha dealer.
U5NF61.book Page 9 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 75 of 378

4-10
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour-
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
_ Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor-
riger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha. _
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la pa-
lanca de aceleración se aumenta la velocidad de gi-
ro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posi-
ción del acelerador. Este lleva un muelle de retorno
que hace que disminuya la velocidad y el motor vuel-
va al ralentí cuando se retira la mano de la palanca
de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe que
el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de
que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta
la palanca.
ADVERTENCIA
Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
U5NF61.book Page 10 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 76 of 378
4-11 1. Locknut 2. Adjuster a. 12 mm
1. Contre-écrou 2. Dispositif de réglage
1. Contratuerca 2. Ajustador
EBU00565
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed to
the maximum. Screwing in the adjuster limits the
maximum engine power available and decreases
the maximum speed of the ATV.
WARNING
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do not
turn the speed adjuster out more than 12 mm
or the throttle cable could be damaged. Always
make sure the throttle lever free play is adjust-
ed to 3 ~ 5 mm. See page 8-37.
U5NF61.book Page 11 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 77 of 378

4-12
FBU00565
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des
gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au
maximum. Visser le dispositif de réglage pour limiter le
régime maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse
maximum du véhicule.
AVERTISSEMENT
_ Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et du pa-
pillon pourrait endommager le câble de commande
des gaz et créer des problèmes d’accélération. Cela
pourrait faire perdre le contrôle du véhicule et être à
l’origine d’un accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage du limiteur de plus de 12 mm afin d’éviter
d’endommager le câble de commande des gaz. S’as-
surer que le jeu du levier d’accélération soit toujours
de 3 à 5 mm. Voir page 8-38. _
SBU00565
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por com-
pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al
máximo la palanca del acelerador. Enroscando el
ajustador se limita la potencia máxima del motor dis-
ponible y se reduce la velocidad máxima del ATV.
ADVERTENCIA
El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y
del acelerador puede causar daños en el cable
del acelerador o la operación incorrecta del ace-
lerador. Podría perderse el control, ocasionarse
un accidente o herirse. No gire el ajustador de la
velocidad más de 12 mm porque podría dañarse
el cable del acelerador. Asegúrese siempre que
el juego libre de la palanca del acelerador esté
ajustado a 3 ~ 5 mm. Vea la página 8-38.
U5NF61.book Page 12 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 78 of 378
4-13 1. Clutch lever
1. Levier d’embrayage
1. Palanca de embrague
1. Brake lever
1. Levier de frein
1. Palanca del freno
EBU00069
Clutch lever
The clutch lever is located on the left handlebar
and the ignition circuit cut-off system is incorporat-
ed in the clutch lever holder. Pull the clutch lever to
the handlebar to disengage the clutch, and release
the lever to engage the clutch. The lever should be
pulled rapidly and released slowly for smooth
clutch operation. (Refer to “Starting a cold engine”
for a description of the ignition circuit cut-off sys-
tem.)
EBU00070*
Brake lever
The front brake lever is located on the right handle-
bar. Pull it toward the handlebar to apply the front
brake.
U5NF61.book Page 13 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 79 of 378

4-14
FBU00069
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé à la poignée gauche. Le
coupe-circuit d’allumage est incorporé au support de ce
levier. Actionner le levier d’embrayage pour débrayer.
Le relâcher pour embrayer. Un fonctionnement en dou-
ceur s’obtient en tirant le levier rapidement et en le relâ-
chant lentement. (Se reporter à la section “Mise en mar-
che d’un moteur froid” pour plus de détails sur le coupe-
circuit d’allumage.)
FBU00070*
Levier de frein
Le levier de frein avant se trouve à la poignée droite. Le
serrer pour actionner le frein avant.
SBU00069
Palanca de embrague
La palanca de embrague está situada en el lado iz-
quierdo del manillar y su soporte incluye el sistema
de corte del circuito de encendido. Para desembra-
gar apriete la palanca del embrague hacia el manillar
y suéltela para embragar. Para que el embrague fun-
cione con suavidad, la palanca debe apretarse con
rapidez y soltarse despacio. (El funcionamiento del
sistema de corte del circuito de encendido está expli-
cado en el apartado “Puesta en marcha del motor en
frío”.)
SBU00070*
Palanca del freno
La palanca del freno delantero se encuentra en el
manillar derecho. Apriétela contra el manillar para
aplicar el freno delantero.
U5NF61.book Page 14 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 80 of 378
4-15 1. Brake pedal
1. Pédale de frein
1. Pedal del freno
EBU00071*
Brake pedal
The brake pedal is located on the right side of the
machine. Push down on the pedal to apply the rear
brake.
U5NF61.book Page 15 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM