Page 81 of 378
4-16
FBU00071*
Pédale de frein
La pédale de frein est située du côté droit du véhicule.
Enfoncer la pédale de frein pour actionner le frein arrière.
SBU00071*
Pedal del freno
El pedal de freno se encuentra situado en el lado de-
recho de la máquina. Pisarlo para aplicar el freno tra-
sero.
U5NF61.book Page 16 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 82 of 378
4-17 1. Button 2. Lock plate
1. Bouton 2. Verrou
1. Botón 2. Placa de bloqueo
1. Locked position
1. Position verrou bloqué
1. Posición bloqueada
EBU00081
Parking brake
Use the parking brake when you have to start the
engine or park the machine, especially on a slope.
Squeeze the clutch lever while pushing the button,
then push in the lock plate to apply the parking
brake. Squeeze the clutch lever to release the
parking brake.NOTE:When the parking brake is used, engine speed is
limited to 2,300 r/min. Be sure the parking brake is
released before moving the throttle lever. Other-
wise, the engine will misfire, preventing normal op-
eration.
U5NF61.book Page 17 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 83 of 378

4-18
FBU00081
Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche
du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par-
ticulièrement lors du stationnement en pente. Actionner
le levier d’embrayage tout en appuyant sur le bouton. En-
foncer ensuite le verrou pour serrer le frein de stationne-
ment. Actionner le levier d’embrayage pour dégager le
frein de stationnement.N.B.:_ Lorsque le frein de stationnement est serré, le régime du
moteur est limité à 2.300 tr/mn. S’assurer de desserrer le
frein de stationnement avant d’actionner le levier d’accé-
lération. Ignorer cette consigne pourrait entraîner des ra-
tés et un fonctionnement anormal du moteur. _
SBU00081
Freno de estacionamiento
Utilice el freno de estacionamiento siempre que se
desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui-
na, sobre todo en pendientes. Apriete la palanca del
embrague mientras pulsa el botón, luego empuje la
placa de bloqueo para aplicar el freno de estaciona-
miento. Para soltar este freno apriete la palanca del
embrague.NOTA:Cuando se usa el freno de estacionamiento, la velo-
cidad del motor no puede subir a más de 2.300 r/min.
Asegúrese de soltar el freno de estacionamiento an-
tes de accionar el acelerador. De otro modo, el motor
fallará el encendido y no podrá funcionar normal-
mente.
U5NF61.book Page 18 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 84 of 378
4-19
WARNING
Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing unexpectedly if the parking brake is not
applied. This could cause loss of control or
a collision.
Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride. The
brake could overheat if you ride the ATV
without releasing the parking brake. You
could lose braking performance which
could cause an accident. You could also
wear out the brakes prematurely.
U5NF61.book Page 19 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 85 of 378

4-20
AVERTISSEMENT
Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pour-
rait se déplacer inopinément si le frein de sta-
tionnement n’est pas serré avant la mise en mar-
che du moteur. Ceci peut entraîner une perte de
contrôle du véhicule, voire une collision.
S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationne-
ment n’est pas libéré avant le démarrage du vé-
hicule, le frein risque de surchauffer. Les
performances de freinage pourraient être rédui-
tes, ce qui pourrait entraîner un accident. De
plus, les freins risquent de s’user prématuré-
ment.
_
ADVERTENCIA
Aplique siempre el freno de estaciona-
miento antes de poner en marcha el motor.
El ATV podría ponerse en movimiento
inesperadamente si no se aplica el freno.
Esto podría dar lugar a una pérdida del
control o a una colisión.
Asegúrese siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en ex-
ceso si se utiliza el ATV sin soltarlo. El fre-
no podría perder eficacia y provocar un ac-
cidente. También sufriría un desgaste
prematuro.
U5NF61.book Page 20 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 86 of 378
4-21 1. Shift pedal
1. Pédale de sélection
1. Pedal del cambio
1. Drive select lever
1. Levier de présélection
1. Palanca de selección de gama
EBU00082
Shift pedal
This machine is equipped with a constant-mesh 6-
speed transmission. The shift pedal is located on
the left side of the engine and is used in combina-
tion with the clutch when shifting.
EBU00085
Drive select lever
The drive select lever is used for driving the machine
either forward or in reverse. Refer to page 6-11 for
drive select lever operation.
U5NF61.book Page 21 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 87 of 378
4-22
FBU00082
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise
constante et à 6 rapports. La pédale de sélection est située
sur le côté gauche du moteur et s’utilise en combinaison
avec l’embrayage pour changer de vitesse.
FBU00085
Levier de présélection
Ce levier permet de sélectionner la marche avant et la
marche arrière. Le fonctionnement du levier de présélec-
tion est décrit à la page 6-12.
SBU00082
Pedal del cambio
Esta motocicleta va provista de una caja de cambios
de 6 velocidades en toma constante. El pedal del
cambio se encuentra situado en el lado izquierdo del
motor y se utiliza en combinación con el embrague
durante los cambios de marcha.
SBU00085
Palanca de selección de gama
La palanca de selección de sentido de marcha se
utiliza para que la máquina circule marcha adelante
o marcha atrás. Para el manejo de esta palanca,
consultar la página 6-12.
U5NF61.book Page 22 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 88 of 378
4-23 1. Fuel tank cap
1. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter-
clockwise.
EBU00093
Fuel cock
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the
carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position, fuel will not
flow. Always turn the lever to this position
when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows to
the carburetor. Normal riding is done with
the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of fuel
while riding, turn the lever to this position.
THEN FILL THE FUEL TANK AT THE
FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, re-
turn the fuel cock lever to the “ON” position.
U5NF61.book Page 23 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM