Page 65 of 336
4-1
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU00042
Main switch
Functions of the respective switch positions are
as follows:
ON:
The engine can be started only at this position.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
OFF ON
5NE-9-61 ~3 4/26/01 1:25 PM Page 64
Page 66 of 336
4-2
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FBU00042
Contacteur à clé
Les positions de la clé de contact sont les sui-
vantes:
ON (marche):
Le moteur ne peut être mis en marche que sur
cette position.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé
peut être retirée.
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
SBU00042
Interruptor principal
Las funciones del interruptor según su posición
son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha en
esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos están desconecta-
dos. En esta posición puede extraerse la llave.
4
5NE-9-61 4~5 4/26/01 1:26 PM Page 1
Page 67 of 336
4-3
EBU00043
Indicator lights
EBU00045
Neutral indicator light “NEUTRAL”
This indicator light comes on when the transmis-
sion is in neutral.
EBU00053
Handlebar switches
EBU00054
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position. The engine stop switch controls
ignition and can be used at all times to stop the
engine, especially in an emergency. The engine
will not start or run when the engine stop switch
is turned to “OFF”.
q
1. Neutral indicator light “NEUTRAL”
1. Témoin de point mort “NEUTRAL”
1. Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
qw
1. Engine stop switch “ENG. STOP”
2. Start switch “START”
1. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
2. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
2. Interruptor de arranque “START”
5NE-9-61 4~5 4/26/01 1:26 PM Page 2
Page 68 of 336

4-4
FBU00043
Témoins
FBU00045
Témoin de point mort “NEUTRAL”
Ce témoin s’allume quand la transmission est au
point mort.
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU00054
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN”. Le coupe-circuit du moteur
contrôle l’allumage et peut à tout moment servir
à couper le moteur. Il est particulièrement utile
en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en
marche ou ne tourne pas quand son coupe-cir-
cuit est sur “OFF”.
SBU00043
Luces de control
SBU00045
Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
Se enciende cuando la transmisión está en
punto muerto.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU00054
Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de paro del
motor se encuentra en la posición “RUN”. El
interruptor de paro del motor controla el encen-
dido y puede utilizarse para parar el motor en
cualquier momento, especialmente en casos de
emergencia. Cuando se gira el interruptor de
paro a la posición “OFF”, el motor no puede ser
puesto en marcha ni funcionar.
5NE-9-61 4~5 4/26/01 1:26 PM Page 3
Page 69 of 336
4-5
EBU00056
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
cC
See starting instructions prior to starting
engine (see page 6-3 for details).
NOTE:
If the starter switch is pushed with the main
switch “ON” and the engine stop switch “OFF”,
the starter motor will be activated but the engine
will not start. To start the engine, be sure to
position the engine stop switch at “RUN”.
5NE-9-61 4~5 4/26/01 1:26 PM Page 4
Page 70 of 336

4-6
FBU00056
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le
contacteur du démarreur.
fF
Il convient de lire les instructions de démar-
rage avant de mettre le moteur en marche
(voir à la page 6-4).
N.B.:
Si le contacteur du démarreur est enfoncé alors
que la clé de contact est sur “ON” et le coupe-
circuit du moteur sur “OFF”, le démarreur tour-
nera mais le moteur ne se mettra pas en marche.
Avant de mettre le moteur en marche, s’assurer
que le coupe-circuit du moteur est sur “RUN”.
SBU00056
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor, el motor de
arranque hace que gire el motor principal.
yY
Antes de poner en marcha el motor, ver ins-
trucciones de arranque (para más detalles
ver página 6-4).
NOTA:
Si se pulsa el interruptor de arranque con el
interruptor principal en “ON” (contacto) y el inte-
rruptor de paro del motor en “OFF” (desconecta-
do), se activará el motor de arranque pero el
motor principal no se pondrá en marcha. Para
que arranque, coloque el interruptor de paro del
motor en la posición “RUN”.
5NE-9-61 4~5 4/26/01 1:26 PM Page 5
Page 71 of 336
4-7
EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the throttle position. Because the throttle is
spring-loaded, the machine will decelerate, and
the engine will return to an idle any time the
hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be sure it is operating smoothly. Make sure it
returns to the idle position as soon as the lever
is released.
w
Malfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you
need to. This could cause an accident.
Check the operation of the throttle lever
before you start the engine. If the throttle
does not work smoothly, check for the
cause. Correct the problem before riding the
ATV or consult a Yamaha dealer.
q
1. Throttle lever1. Levier d’accélérateur1. Palanca del aceleración
5NE-9-61 4~5 4/26/01 1:26 PM Page 6
Page 72 of 336

4-8
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhi-
cule retourne au régime de ralenti dès que le levier
est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélé-
ration risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un accident.
Vérifier le bon fonctionnement du levier d’accé-
lération avant de mettre le moteur en marche.
Si l’accélérateur ne fonctionne pas correcte-
ment, en rechercher la cause. Corriger le pro-
blème avant de conduire le véhicule ou consul-
ter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralen-
tí cuando se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la veloci-
dad del vehículo cuando se desee. Eso puede
acarrear accidentes. Compruebe el funciona-
miento del acelerador antes de poner en mar-
cha el motor. Si el acelerador no funciona con
suavidad, averigüe la causa. Resuelva el pro-
blema antes de utilizar la máquina, o consulte
a un concesionario Yamaha.
5NE-9-61 4~5 4/26/01 1:26 PM Page 7