Page 185 of 336
7-33
When riding in an area where you might not
easily be seen, such as desert terrain, mount a
caution flag on the machine. DO NOT use the
flag pole bracket as a trailer hitch.
w
Always mount a caution flag on the machine
to make you more visible when operating in
areas where you might not be seen by other
off-road vehicles. Watch carefully for other
vehicles.
Do not ride in areas posted “no trespassing”. Do
not ride on private property without getting per-
mission.
5NE-9-61 7 4/26/01 1:27 PM Page 176
Page 186 of 336

7-34
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicu-
le en cas d’utilisation du véhicule dans des
endroits où l’on risque de ne pas être vu par
d’autres pilotes de VTT. NE PAS attacher une
remorque au support du mât de fanion.
XG
Monter un fanion d’avertissement sur le véhi-
cule en cas d’utilisation du véhicule dans des
endroits où l’on risque de ne pas être vu par
d’autres pilotes de VTT. Prendre garde à
l’apparition soudaine d’autres véhicules.
Respecter les interdictions défendant l’accès de
certaines propriétés. Ne pas rouler sur des ter-
rains privés avant d’en avoir obtenu la permis-
sion.
Cuando conduzca por zonas en las que pudiera
no ser visto con facilidad, tales como terrenos
desérticos, lleve una bandera de precaución en
la máquina. NO utilice el soporte del mástil de
esta bandera como enganche de remolque.
XR
Lleve siempre colocada una bandera de pre-
caución en la máquina, para hacerle más
visible, cuando conduzca por zonas en las
que podría no ser visto por otros vehículos
de uso fuera de carretera. Esté alerta a la
posible presencia de otros vehículos.
No conduzca por zonas con la señal de “prohibi-
do el paso”. No conduzca sin permiso por pro-
piedades privadas.
5NE-9-61 7 4/26/01 1:27 PM Page 177
Page 187 of 336
7-35
Select a large, flat area off-road to become
familiar with your ATV. Make sure that this area
is free of obstacles and other riders. You should
practice control of the throttle, brakes, shifting
procedures, and turning techniques in this area
before trying more difficult terrain. Always avoid
riding on paved surfaces: the ATV is designed
for off-road use only, and handling maneuvers
are more difficult to perform on pavement.
Set the parking brake and follow the instruction
on page 6-3 to start the engine. Once it has
warmed up you are ready to begin riding your
ATV. As you get on the ATV, be sure not to
accidentally move the shift pedal. Remember
that the engine and exhaust pipe will be hot
when riding and afterwards; do not allow skin or
clothing to come in contact with these compo-
nents.
5NE-9-61 7 4/26/01 1:27 PM Page 178
Page 188 of 336

7-36
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un
grand terrain plat à l’écart des routes. S’assurer
qu’il ne présente pas d’obstacles et qu’il n’y a
pas d’autres VTT à proximité. Il faut s’entraîner
à contrôler la commande des gaz, les freins, le
changement de vitesses et la technique de prise
de virages avant de se lancer sur un terrain plus
difficile. Éviter de conduire sur des chaussées ou
autres surfaces recouvertes: le VTT est conçu
pour une utilisation tout-terrain uniquement et
les manœuvres sont plus difficiles à exécuter sur
des surfaces revêtues.
Serrer le frein de stationnement et lire les ins-
tructions de la page 6-4 avant de mettre le
moteur en marche. Ne démarrer qu’après avoir
suffisamment chauffé le moteur. En enfourchant
le VTT, s’assurer de ne pas déplacer accidentel-
lement la pédale de sélection. Ne pas oublier que
le moteur et le tuyau d’échappement sont chauds
pendant et après la conduite. Il convient donc de
ne pas toucher ces pièces.Escoja una zona grande y llana para familiari-
zarse con su ATV. Asegúrese de que la zona en
cuestión esté libre de obstáculos y de la presen-
cia de otros conductores. Practique el control
del acelerador, los frenos, el cambio y las técni-
cas de giro en esta zona antes de tratar de
hacerlo en terrenos más difíciles. Evite siempre
circular por superficies pavimentadas: la ATV
está diseñada únicamente para uso fuera de
carretera, por lo que las maniobras son más difí-
ciles de ejecutar sobre el pavimento.
Aplique el freno de estacionamiento y siga las
instrucciones de la página 6-4 para poner en
marcha el motor. Una vez calentado éste, podrá
empezar a conducir su ATV. Al montar en el
vehículo, asegúrese de no accionar, accidental-
mente, el pedal del cambio. Recuerde qué,
durante la conducción y algún tiempo después,
el motor y el sistema de escape estarán muy
calientes; evite cualquier contacto de la piel o la
ropa con estos componentes.
5NE-9-61 7 4/26/01 1:27 PM Page 179
Page 189 of 336
7-37
With the engine idling, lift the shift pedal to the
1st gear position and then release the parking
brake. Apply the throttle slowly and smoothly.
The centrifugal clutch will engage and you will
start to accelerate. Once the ATV has attained
adequate speed, release the throttle and lift the
shift pedal to the 2nd gear position. Release the
shift pedal and apply the throttle smoothly. Use
this same procedure as you move into the high-
er gears. Be sure to coordinate the use of the
throttle and shift pedal properly. If the throttle is
applied too abruptly or if the throttle is not
released during shifting, or if the shift pedal is
not released before applying the throttle, the
front wheels may lift off the ground resulting in a
loss of directional control. Avoid higher speeds
until you are thoroughly familiar with the opera-
tion of your ATV.
5NE-9-61 7 4/26/01 1:27 PM Page 180
Page 190 of 336

7-38
Le moteur tournant au ralenti, engager la pre-
mière vitesse et libérer le frein de stationnement.
Donner progressivement des gaz. L’embrayage
centrifuge s’engage et le véhicule démarre. Une
fois que le VTT a atteint la vitesse adéquate,
lâcher les gaz et passer la 2e vitesse. Relâcher la
pédale de sélection et accélérer un peu plus.
Suivre le même procédé pour passer les vitesses
supérieures. S’assurer de bien coordonner l’utili-
sation de l’accélérateur et de la pédale de sélec-
tion. Si l’accélération est trop brutale ou si les
gaz ne sont pas relâchés avant le changement de
vitesses, ou si la pédale de sélection n’est pas
relâchée avant l’application des gaz, les roues
avant risquent de se soulever et de provoquer la
perte de contrôle du véhicule. Éviter les vitesses
excessives avant de s’être entièrement familiari-
sé avec le fonctionnement du VTT.Con el motor en ralentí, levante el pedal del
cambio hasta la posición de 1ª velocidad y, a
continuación, suelte el freno de estacionamien-
to. Acelere despacio y con suavidad. Cuando se
acople el embrague centrífugo, empiece a ace-
lerar. Una vez que la ATV haya alcanzado la
velocidad adecuada, suelte el acelerador y
levante el pedal del cambio hasta la posición de
2ª velocidad. Suelte el pedal del cambio y acele-
re suavemente. Utilice el mismo procedimiento
para cambiar a velocidades superiores.
Coordine debidamente el empleo del acelerador
y el pedal del cambio. Si se acelera bruscamen-
te, no se suelta el acelerador durante el cambio
o no se suelta el pedal antes de acelerar, las
ruedas delanteras pueden levantarse del suelo
y hacerle perder el control de la dirección. Evite
el uso de velocidades largas hasta que esté
totalmente familiarizado con el manejo de su
ATV.
5NE-9-61 7 4/26/01 1:27 PM Page 181
Page 191 of 336
7-39
cC
Do not shift gears without releasing the
throttle. Damage to the engine or drive train
may occur.
When slowing down or stopping, release the
throttle and apply the brakes smoothly and
evenly. As you slow down, shift to a lower gear.
Be sure that the engine has sufficiently slowed
before engaging a lower gear. Improper use of
the brakes or shifting can cause the tires to lose
traction, reducing control and increasing the
possibility of an accident.
w
Make sure the engine has sufficiently slowed
before shifting to a lower gear. Engaging a
lower gear when the engine speed is too
high could cause the wheels to stop rotating.
5NE-9-61 7 4/26/01 1:27 PM Page 182
Page 192 of 336

7-40
fF
Ne pas engager une vitesse sans relâcher les
gaz. Le moteur ou la transmission risquent
d’être endommagés.
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les
gaz et freiner prudemment en veillant à équili-
brer l’action des freins avant et arrière. Ralentir
et rétrograder au fur et à mesure. S’assurer que
le moteur a suffisamment ralenti avant de rétro-
grader. Une mauvaise technique de freinage ou
de passage des vitesses peut faire patiner les
pneus, ce qui entrave le contrôle du véhicule et
augmente les risques d’accident.
XG
S’assurer que le moteur a suffisamment
ralenti avant de rétrograder. Les roues ris-
quent d’arrêter de tourner si une vitesse infé-
rieure est engagée alors que le régime du
moteur est trop élevé.
yY
No cambie de velocidad sin soltar el acelera-
dor. Podrían resultar dañados el motor o a la
cadena cinemática.
Para decelerar o parar, suelte el acelerador y
aplique los frenos suave y uniformemente. Al
perder velocidad el vehículo, cambie a una mar-
cha más corta. Antes de reducir a una marcha
inferior, espere a que el régimen del motor des-
cienda lo suficiente. El uso incorrecto de los fre-
nos o del cambio puede hacer que los neumáti-
cos pierdan tracción, con la consiguiente pérdi-
da de control y riesgo de accidente.
XR
Asegúrese de que haya disminuido lo sufi-
ciente el régimen del motor antes de cambiar
a una marcha inferior. La selección de una
marcha corta cuando la velocidad del motor
es demasiado alta, podría hacer que las rue-
das dejasen de girar.
5NE-9-61 7 4/26/01 1:27 PM Page 183