Page 265 of 336
8-33
EBU00296
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and
requires very sophisticated adjustment. Most
adjusting should be left to a Yamaha dealer who
has the professional knowledge and experience
to do so. However, the idling speed may be per-
formed by the owner as a part of the usual main-
tenance routine.
cC
The carburetor was set at the Yamaha facto-
ry after many tests. If the settings are dis-
turbed by someone without sufficient techni-
cal knowledge, poor engine performance and
damage may result.
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 32
Page 266 of 336

SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos
a cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad
de ralentí puede realizarlo el propietario como
parte de la rutina habitual de mantenimiento.
yY
El carburador ha sido ajustado en la fábrica
de Yamaha después de pasar por muchas
pruebas. Si alguien altera este ajuste sin
poseer suficientes conocimientos técnicos,
pueden producirse averías y un rendimiento
defectuoso del motor.
8-34
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et
il exige un réglage très précis. La plupart des
réglages doivent être confiés à un concession-
naire Yamaha, qui dispose des connaissances
professionnelles et de l’expérience nécessaires
pour effectuer ces opérations. Le régime de
ralenti peut toutefois être réglé par le propriétai-
re dans le cadre des entretiens de routine.
fF
Les réglages de carburateur ont été effectués
à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si
les réglages sont modifiés par une personne
ne disposant pas des connaissances tech-
niques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rende-
ment.
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 33
Page 267 of 336
8-35
EBU00301
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min. Occasionally rev the engine to 4,000
to 5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by adjusting the
throttle stop screw. Turn the screw in to
increase engine speed, and out to
decrease engine speed.q
1. Throttle stop screw1. Vis de butée de papillon1. Tornillo tope del acelerador
Specified idle speed:
1,700 ~1,900 r/min
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 34
Page 268 of 336

SBU00301
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo
manteniéndolo unos minutos a 1.000 ~
2.000 r/min aproximadamente. De vez en
cuando, acelérelo hasta 4.000 ~ 5.000
r/min. El motor está caliente cuando res-
ponde con rapidez al acelerador.
2. Conecte el tacómetro y ajuste la velocidad
de ralentí al valor prescrito utilizando para
ello el tornillo de tope del acelerador. Gire
el tornillo hacia dentro para aumentar la
velocidad de giro del motor o hacia fuera
para reducirla.
8-36
FBU00301
Réglage du ralenti
N.B.:
Pour cette opération, il est indispensable d’utili-
ser un compte-tours.
1. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à la
vitesse approximative de 1.000 à 2.000
tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000
tr/mn. Le moteur est chaud dès qu’il réagit
rapidement à l’accélération.
2. Connecter le compte-tours et ajuster le
ralenti au régime spécifié avec la vis
d’arrêt de l’accélérateur. Serrer la vis pour
augmenter le régime du moteur et la des-
serrer pour le réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.700 à 1.900 tr/mn
Velocidad de ralentí prescrita:
1.700 ~ 1.900 rpm
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 35
Page 269 of 336
8-37
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use,
resulting in improper fuel/air supply or engine
noise. To prevent this, the valve clearance must
be adjusted regularly. This adjustment however,
should be left to a professional Yamaha service
technician.
EBU00304
Cam chain adjustment
The cam chain becomes loose with use, result-
ing in improper valve timing and engine noise.
To prevent this, the cam chain tensioner must
be adjusted regularly. This adjustment should be
left to a Yamaha service technician.
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 36
Page 270 of 336

SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un sumi-
nistro de combustible/aire inadecuado o ruido
del motor. Para evitarlo, el juego de válvulas
deberá ajustarse regularmente. Sin embargo,
este ajuste debe realizarlo un mecánico profe-
sional de servicio Yamaha.
SBU00304
Ajuste de la cadena de distribución
La cadena se destensa con el uso, lo que pro-
duce un ajuste incorrecto de la distribución y rui-
dos en el motor. Para evitarlo, es preciso ajustar
el tensor de la cadena periódicamente. Este
ajuste debe realizarlo un técnico de manteni-
miento Yamaha.
8-38
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des
soupapes, ce qui dérègle l’alimentation en car-
burant/air et génère un bruit de moteur anormal.
Il convient donc de vérifier régulièrement le jeu
des soupapes. Ce réglage doit être effectué par
un mécanicien Yamaha.
FBU00304
Réglage de la chaîne de distribution
À la longue, la chaîne de distribution se distend,
ce qui affecte la synchronisation des soupapes et
génère un bruit de moteur anormal. Pour éviter
ce problème, il faut retendre régulièrement la
chaîne de distribution. Ce réglage doit être
confié à un mécanicien Yamaha.
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 37
Page 271 of 336
8-39
EBU00308
Front and rear brake shoe inspection
A wear indicator is provided on each brake. The
indicators allows checking of brake shoe wear
without disassembling the brake. Apply the
brake and check the position of the indicator. If
the indicator reaches the wear limit line, ask a
Yamaha dealer to replace the shoes as a set.
wq
w
q
1. Wear limit 2. Wear indicator1. Limite d’usure 2. Indicateur d’usure1. Límite de desgaste 2. Inidcador de desgaste
1. Wear limit 2. Wear indicator
1. Limite d’usure 2. Indicateur d’usure
1. Límite de desgaste 2. Indicador de desgasteFront
AvantDelantero
RearArrièreTrasero
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 38
Page 272 of 336
8-40
FBU00308
Contrôle des mâchoires de frein avant et
arrière
Chaque frein dispose d’un indicateur d’usure.
Un indicateur d’usure permet de contrôler l’état
de la mâchoire de frein sans devoir procéder au
démontage du frein. Actionner le frein et vérifier
la position de l’indicateur. Si un indicateur
atteint la ligne de limite d’usure, faire remplacer
les deux mâchoires par un concessionnaire
Yamaha.
SBU00308
Inspección de las zapatas de los frenos
delantero y trasero
Cada freno va provisto de un indicador de des-
gaste que permite comprobar el desgaste de la
zapata sin desmontar el freno. Aplique el freno y
compruebe la posición del indicador. Si ha llega-
do a la línea de límite desgaste, solicite a un
concesionario Yamaha que sustituya el juego de
zapatas.
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 39