Page 209 of 426

7-32
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-7.frame
ER
Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con-
duire prudemment dans des endroits inconnus. Faire
constamment attention aux trous, pierres, racines et
autres obstacles cachés pouvant se présenter sur le par-
cours et qui sont susceptibles de faire capoter le véhicule.
AVERTISSEMENT
Rouler lentement et redoubler de prudence en cas
d’utilisation sur un terrain non familier. Être particu-
lièrement attentif au changement des conditions duterrain.
AVERTISSEMENT
Ne jamais rouler sur un terrain excessivement ro-
cailleux, glissant ou meuble, à moins d’avoir acquis
les techniques nécessaires au contrôle du VTT sur ce
genre de terrain. Le manque de prudence en cas
d’utilisation sur un terrain excessivement rocailleux,
glissant ou meuble risque d’entraîner la perte de trac-
tion ou de contrôle du véhicule, ce qui pourrait causerun accident ou un capotage.Conozca el terreno en el que va a conducir. Con-
duzca con precaución si no conoce la zona. Esté
atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y
a otros riesgos ocultos que podrían desestabili-
zar a la máquina.
ADVERTENCIA
Circule despacio y extreme las precauciones
cuando conduzca este ATV por un terreno des-
conocido. Durante el manejo del ATV esté siem-
pre atento a cualquier cambio en las condicionesdel terreno.
ADVERTENCIA
No conduzca por terrenos excesivamente acci-
dentados, sueltos o resbaladizos, hasta que
haya aprendido y practicado las destrezas nece-
sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
Si no extrema las precauciones al conducir por
terrenos de esas características, el vehículo po-
dría quedar sin tracción o sin control, con el con-siguiente riesgo de accidente o vuelco.
Page 210 of 426
7-33
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-7.frame
EL
When riding in an area where you might not
easily be seen, such as desert terrain, mount a
caution flag on the machine. DO NOT use the
flag pole bracket as a trailer hitch.
WARNING
Always mount a caution flag on the machine
to make you more visible when operating in
areas where you might not be seen by other
off-road vehicles. Watch carefully for other ve-hicles.
Do not ride in areas posted “no trespassing”.
Do not ride on private property without getting
permission.
Page 211 of 426

7-34
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-7.frame
ER
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas
d’utilisation du véhicule dans des endroits où l’on risque
de ne pas être vu par d’autres pilotes de VTT. NE PAS at-
tacher une remorque au support du mât de fanion.
AVERTISSEMENT
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en
cas d’utilisation du véhicule dans des endroits où l’on
risque de ne pas être vu par d’autres pilotes de VTT.
Prendre garde à l’apparition soudaine d’autres véhi-cules.
Respecter les interdictions défendant l’accès de certaines
propriétés. Ne pas rouler sur des terrains privés avant
d’en avoir obtenu la permission.Cuando conduzca por zonas en las que pudiera
no ser visto con facilidad, tales como terrenos
desérticos, lleve una bandera de precaución en la
máquina. NO utilice el soporte del mástil de esta
bandera como enganche de remolque.
ADVERTENCIA
Lleve siempre colocada una bandera de precau-
ción en la máquina, para hacerle más visible,
cuando conduzca por zonas en las que podría no
ser visto por otros vehículos de uso fuera de ca-
rretera. Esté alerta a la posible presencia deotros vehículos.
No conduzca por zonas con la señal de “prohibi-
do el paso”. No conduzca sin permiso por pro-
piedades privadas.
Page 212 of 426
7-35
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-7.frame
EL
Select a large, flat area off-road to become fa-
miliar with your ATV. Make sure that this area
is free of obstacles and other riders. You
should practice control of the throttle, brakes,
shifting procedures, and turning techniques in
this area before trying more difficult terrain. Al-
ways avoid riding on paved surfaces: the ATV
is designed for off-road use only, and handling
maneuvers are more difficult to perform on
pavement.
Set the parking brake and follow the instruc-
tion on page 6-3 to start the engine. Once it has
warmed up you are ready to begin riding your
ATV. As you get on the ATV, be sure not to ac-
cidentally move the shift pedal. Remember
that the engine and exhaust pipe will be hot
when riding and afterwards; do not allow skin
or clothing to come in contact with these com-
ponents.
Page 213 of 426

7-36
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-7.frame
ER
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter-
rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente
pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres VTT à proximi-
té. Il faut s’entraîner à contrôler la commande des gaz, les
freins, le changement de vitesses et la technique de prise
de virages avant de se lancer sur un terrain plus difficile.
Éviter de conduire sur des chaussées ou autres surfaces
recouvertes: le VTT est conçu pour une utilisation tout-
terrain uniquement et les manœuvres sont plus difficiles à
exécuter sur des surfaces revêtues.
Serrer le frein de stationnement et lire les instructions de
la page 6-4 avant de mettre le moteur en marche. Ne dé-
marrer qu’après avoir suffisamment chauffé le moteur.
En enfourchant le VTT, s’assurer de ne pas déplacer ac-
cidentellement la pédale de sélection. Ne pas oublier que
le moteur et le tuyau d’échappement sont chauds pendant
et après la conduite. Il convient donc de ne pas toucher
ces pièces.Escoja una zona grande y llana para familiarizar-
se con su ATV. Asegúrese de que la zona en
cuestión esté libre de obstáculos y de la presen-
cia de otros conductores. Practique el control del
acelerador, los frenos, el cambio y las técnicas de
giro en esta zona antes de tratar de hacerlo en te-
rrenos más difíciles. Evite conducir sobre superfi-
cies pavimentadas: la ATV está diseñada
únicamente para uso fuera de carretera, por lo
que las maniobras son más difíciles de ejecutar
sobre el pavimento.
Aplique el freno de estacionamiento y siga las
instrucciones de la página 6-4 para poner en
marcha el motor. Una vez calentado éste, podrá
empezar a conducir su ATV. Al montar en el ve-
hículo, asegúrese de no accionar, accidental-
mente, el pedal del cambio. Recuerde qué,
durante la conducción y algún tiempo después,
el motor y el sistema de escape estarán muy ca-
lientes; evite cualquier contacto de la piel o la
ropa con estos componentes.
Page 214 of 426
7-37
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-7.frame
EL
With the engine idling, shift the drive select le-
ver into low or high. Then release the parking
brake. Apply the throttle slowly and smoothly.
The centrifugal clutch will engage and you will
start to accelerate. If the throttle is applied too
abruptly, the front wheels may lift off the
ground resulting in a loss of directional con-
trol. Avoid higher speeds until you are thor-
oughly familiar with the operation of your ATV.
When slowing down or stopping, release the
throttle and apply the brakes smoothly and
evenly. Improper use of the brakes can cause
the tires to lose traction, reducing control and
increasing the possibility of an accident.CAUTION:Do not shift from low to high or vice versa
without coming to a complete stop. Damageto the engine or drive train may occur.
Page 215 of 426

7-38
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-7.frame
ER
Le moteur tournant au ralenti, placer levier de présélec-
tion en petite ou grande vitesse. Desserrer ensuite le frein
de stationnement. Donner progressivement des gaz.
L’embrayage centrifuge s’engage et le véhicule démarre.
Si l’accélération est trop brutale, les roues avant risquent
de se soulever et de provoquer la perte de contrôle du vé-
hicule. Éviter les vitesses excessives avant de s’être entiè-
rement familiarisé avec le fonctionnement du VTT.
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des
freins avant et arrière. Une utilisation incorrecte des
freins risque de réduire l’adhérence des pneus, ce qui
peut entraîner une perte de contrôle du véhicule et un ac-
cident.ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:Ne pas passer de la petite vitesse à la grande (ou vice-
versa) avant l’arrêt complet du véhicule. Le moteurou la transmission risquent d’être endommagés.Con el motor en ralentí, pase la palanca de selec-
ción de marcha a baja o alta gama. A continua-
ción, suelte el freno de estacionamiento. Acelere
despacio y con suavidad. Cuando se acople el
embrague centrífugo, empiece a acelerar. Si ace-
lera bruscamente, las ruedas delanteras pueden
levantarse del suelo y hacerle perder el control
de la dirección. Evite el uso de velocidades largas
hasta que esté totalmente familiarizado con el
manejo de su ATV.
Para decelerar o parar, suelte el acelerador y apli-
que los frenos suave y uniformemente. El uso in-
adecuado de los frenos puede provocar pérdida
de tracción en los neumáticos, reducir la capaci-
dad de control y aumentar el riesgo de sufrir un
accidente.
ATENCION:No cámbie de baja a alta o viceversa sin detener
el vehículo por completo. Podrían resultar daña-dos el motor o a la cadena cinemática.
Page 216 of 426
7-39
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-7.frame
EL
TURNING YOUR ATV
To achieve maximum traction while riding off-
road, the two rear wheels are mounted solidly
on one axle and turn together at the same
speed. Therefore, unless the wheel on the in-
side of the turn is allowed to slip or lose some
traction, the ATV will resist turning. A special
turning technique must be used to allow the
ATV to make turns quickly and easily. It is es-
sential that this skill be learned first at low
speed.
WARNING
Always follow proper procedures for turning
as described in this Owner’s Manual. Practice
turning at low speeds before attempting to
turn at faster speeds. Do not turn at speedstoo fast for your skills or the conditions.