Page 105 of 426
4-44
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
ER
AVERTISSEMENT
Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et
droit des amortisseurs sur la même position. Un ré-
glage inégal risque d’entraîner une perte de la mania-
bilité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait êtreà l’origine d’un accident.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y
derecho en la misma medida. Un ajuste desigual
puede dar lugar a un deficiente manejo y a una
pérdida de estabilidad, con el consiguiente ries-go de accidente.
Page 106 of 426
4-45
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
EL
EBU00634
Rear shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows:
To increase the spring preload, turn the adjust-
er in direction a.
To decrease the spring preload, turn the ad-
juster in direction b.
Standard position: 2
1 - Minimum (Soft)
5 - Maximum (Hard)
1. Spring preload adjuster
a. Increase spring preload
b. Decrease spring preload
1. Dispositif de réglage de précontrainte de ressort
a. Augmenter la précontrainte du ressort.
b. Diminuer le précontrainte du ressort.
1. Ajustador de la carga previa del resorte
a. Aumentar la carga previa del resorte
b. Reducir la carga previa del resorte
Page 107 of 426
4-46
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
ER
FBU00634
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner le dis-
positif de réglage dans la direction a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner le dispo-
sitif de réglage dans la direction b.
Position standard: 2
1 - minimum (doux)
5 - maximum (dur)
SBU00634
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del muelle puede ajustarse para
adaptarla al peso del conductor y a las condicio-
nes de marcha.
Ajuste la precarga del muelle de la forma si-
guiente:
Para aumentar la precarga, gire el dispositivo de
ajuste en la dirección a.
Para reducirla, gírelo en la dirección b.
Posición standard: 2
1 - Mínima (blanda)
5 - Maxima (dura)
Page 108 of 426
4-47
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
EL
EBU00643
NOTE:A special wrench can be obtained at a Yamahadealer.
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
Page 109 of 426
4-48
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
ER
FBU00643
N.B.:Une clé spéciale est disponible chez les concessionnairesYamaha.
SBU00643
NOTA:Podrá conseguir una llave especial en el estable-cimiento de un concesionario Yamaha.
Page 110 of 426
4-49
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
EL
EBU00748
Auxiliary DC jack
The auxiliary DC jack is located at the front
right side of the ATV. The auxiliary DC jack can
be used for suitable work lights, radios, etc.
The auxiliary DC jack can only be used when
the main switch is in the “ON” position.
1. Turn the headlight switch to the “OFF”
position.
2. Start the engine. (See pages 6-3 ~ 6-9.)
3. Open the auxiliary DC jack cap and insert
the accessory power plug into the jack.
4. When the auxiliary DC jack is not being
used, cover it with the cap. Maximum rated capacity for the auxiliary
DC jack:
DC 12 V, 120 W (10 A)
1. Auxiliary DC jack cap
1. Capuchon du connecteur
1. Tapa de la toma de CC auxiliar1. Auxiliary DC jack
1. Connecteur pour accessoires
1. Toma de CC auxiliar
Page 111 of 426

4-50
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
ER
FBU00748
Connecteur pour accessoires
Le connecteur pour accessoires se trouve au côté avant
droit du VTT. Ce connecteur permet la connexion d’un
accessoire adéquat tel qu’une lampe de travail, d’une ra-
dio, etc. Le connecteur ne peut être utilisé que lorsque le
contacteur à clé est à la position “ON”.
1. Placer le contacteur de phare à la position “OFF”.
2. Mettre le moteur en marche. (Voir pages 6-4 à 6-10.)
3. Ouvrir le capuchon du connecteur pour accessoi-
res, puis brancher la prise d’alimentation de l’ac-
cessoire au connecteur.
4. Toujours remettre le capuchon du connecteur en
place après la déconnexion d’un accessoire. Capacité maximale du connecteur pour accessoires:
C.C. 12 V, 120 W (10 A)
SBU00748
Toma de CC auxiliar
La toma de CC auxiliar está situada en el lado de-
lantero derecho del ATV.
La toma de CC auxiliar puede utilizarse para co-
nectar luces de trabajo adecuadas, radios, etc.
La toma de CC auxiliar sólo puede emplearse
cuando el interruptor principal está en la posi-
ción “ON”.
1. Gire el interruptor del faro a la posición
“OFF”.
2. Arranque el motor. (Vea las páginas 6-4 ~
6-10.)
3. Abra la tapa de la toma de CC auxiliar e in-
serte la clavija del accesorio en la toma.
4. Cuando no utilice la toma de CC auxiliar, cú-
brala con la tapa. Capacidad nominal máxima de la toma
de CC auxiliar:
12 V CC, 120 W (10 A)
Page 112 of 426
4-51
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
EL
CAUTION:l
Do not use accessories requiring more
than the above maximum capacity. This
may overload the circuit and cause the
fuse to blow.
l
If accessories are used without the engine
running or with the headlight turned on,
the battery will lose its charge and engine
starting may become difficult.
l
Do not use an automotive cigarette light-
er or other accessories with a plug that
gets hot because the jack can be dam-aged.