AR
BG
НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦ А. Това може да причини
СМЪРТ или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CSNIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí
nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁ ŽNÉHO ZR ANĚNÍ.
DABrug ALDRIG en bagudvendt barnestol på et sæde, der er beskyttet af en AKTIV AIRBAG. BARNET risikerer at blive ALVORLIGT
K VÆSTET eller DR ÆBT.
DEMontieren Sie auf einem Sitz mit AKTIVIERTEM Front-Airbag NIEMALS einen Kindersitz oder eine Babyschale entgegen der Fahr trichtung,
das Kind könnte schwere oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
ELΜη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
ENNEVER use a rear ward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the
CHILD can occur
ESNO INSTALAR NUNCA un sistema de retención para niños de espaldas al sentido de la marcha en un asiento protegido mediante un
AIRBAG frontal ACTIVADO, ya que podría causar lesiones GR AVES o incluso la MUERTE del niño.
ETÄrge MITTE KUNAGI paigaldage "seljaga sõidusuunas" lapseistet juhi kõrvalistmele, mille ESITURVAPADI on AKTIVEERITUD. Turvapadja
avanemine võib last TÕSISELT või ELUOHTLIKULT vigastada.
FIÄLÄ KOSK A AN aseta lapsen tur vaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVAT Y YNY. Sen
laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAK AVAN LOUKK A ANTUMISEN.
FRNE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l’arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE
frontal ACTIVÉ.
Cela peut provoquer la MORT de l’ENFANT ou le BLESSER GR AVEMENT
HRNIK ADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZR AČNIM JASTUKOM. To bi
moglo uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HUSOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést AKTIVÁLT (BEK APCSOLT) FRONTLÉGZSÁKK AL védett ülésen. Ez a
gyermek HALÁLÁT vagy SÚLYOS SÉRÜLÉSÉT okozhatja.
ITNON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale
ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GR AVI al bambino.
LTNIEK ADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO
PAGALVĖS. Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TR AUMUOTAS.
DS3_pt_Chap07_securite-enfants_ed02-2015
DS3_pt_Chap07_securite-enfants_ed02-2015
(a) Cadeira universal para crianças: cadeira
para crianças que pode ser instalada em
todos os veículos com cinto de segurança.
(b)
0: d
o nascimento aos 10
k
g. As cadeiras
tipo "ovo" e "berço" não podem ser
instaladas no lugar do passageiro
dianteiro.
(c)
Co
nsulte a legislação em vigor no seu
país, antes de instalar a criança neste
lugar.
(d)
Par
a instalar uma cadeira para crianças
num lugar traseiro, de costas ou de frente
para a estrada, avance o banco dianteiro
e, em seguida, endireite as costas do
banco para deixar espaço suficiente para a
cadeira e para as pernas da crianças.
(e)
Quan
do uma cadeira para crianças "de
costas para a estrada" for instalada no
lugar do passageiro dianteiro, o airbag do
passageiro deverá ser imperativamente
neutralizado. Caso contrário, a criança
poderá ficar gravemente lesionada ou
morta aquando da abertura do airbag.
Quando uma cadeira para crianças "de
frente para a estrada" for instalada no
lugar do passageiro dianteiro, o airbag do
passageiro deverá permanecer activo.
(f )
Um
a cadeira para crianças com suporte
nunca deverá ser instalada no lugar do
passageiro traseiro central.Remova e arrume o encosto de cabeça, antes
de instalar uma cadeira para crianças com
costas num lugar do passageiro. Coloque o
encosto de cabeça no local adequado após a
cadeira para crianças ter sido removida.U: lugar adaptado à instalação de uma
c
adeira para crianças fixa com um cinto de
segurança e homologada como "universal",
"de costas para a estrada" e/ou "de frente
para estrada".
U(R):
i
dem U, com o banco do passageiro
que deve ser regulado para a sua
posição mais elevada e para a posição
longitudinal intermédia.
181
DS3_pt_Chap07_securite-enfants_ed02-2015
Conselhos para as cadeiras para crianças
Uma instalação incorrecta de uma cadeira para
crianças compromete a protecção desta em
caso de colisão.
Verifique que não existem cintos de segurança
ou fechos dos cintos de segurança por baixo
da cadeira para crianças; esta situação poderá
perturbar a sua estabilidade.
Considere a colocação dos cintos de segurança
ou os cintos das cadeiras para crianças limitando
ao máximo as folgas em relação ao corpo da
criança , mesmo para curtos trajectos.
Para a instalação da cadeira para crianças
com o cinto de segurança, verifique que este
se encontra correctamente esticado sobre a
cadeira para crianças e que fixa de forma firme
a cadeira para crianças ao banco do seu veículo.
Se o seu bando do passageiro for regulável,
avance-o, se necessário.
Nos lugares traseiros, deixe sempre um espaço
suficiente entre o banco dianteiro e:
- a cadeira para crianças "de costas para a
estrada",
- os pés da criança instalada numa cadeira
para crianças "de frente para a estrada".
Para tal, avance o banco dianteiro e, se
necessário, endireite, igualmente, as costas do
banco.
Crianças à frente
A regulamentação sobre o transporte de
crianças no lugar do passageiro dianteiro é
específica de cada país.
Consulte a legislação em vigor no seu país.
Neutralize o airbag passageiro assim que
uma cadeira para crianças "de costas para
a estrada" for instalada no lugar dianteiro.
Caso contrário, a criança correrá o risco de
ficar levemente ferida ou morta aquando do
accionamento do airbag.
Instalação de uma elevação
A parte torácica do cinto de segurança
deve estar posicionada sobre o ombro da
criança sem lhe tocar o pescoço.
Verifique que a parte abdominal do cinto de
segurança passa correctamente sobre as
coxas da criança.
A CITROËN recomenda a utilização de
uma elevação com costas, equipada com
uma guia para o cinto ao nível do ombro.
Por razões de segurança não deixe:
-
um
a ou várias crianças sozinhas e sem
vigilância no interior de um veículo,
-
um
a criança ou um animal num
veículo exposto ao sol com as janelas
fechadas,
-
as c
haves ao alcance das crianças no
interior do veículo.
Para impedir a abertura acidental das
portas e dos vidros traseiros, utilize o
dispositivo "Segurança para crianças".
Não abra mais de um terço dos vidros
traseiros.
Para proteger as crianças mais jovens dos
ráios solares, utilize cortinas laterais nos
vidros traseiros.
Para uma instalação optimizada de uma cadeira
para crianças "de frente para a estrada", verifique
que as costas da cadeira se encontram o mais
próximo possível das costas do banco do veículo,
ou mesmo em contacto com as costas do banco.
Deverá remover o encosto de cabeça antes
de qualquer instalação de uma cadeira para
crianças com costas num lugar do passageiro.
Assegure-se de que o encosto de cabeça fica
bem arrumado ou fixo para evitar que o mesmo
se transforme em projéctil no caso de uma
travagem brusca. Instale o encosto de cabeça no
local adequado quando a cadeira para crianças
tiver sido removida.
Segurança para crianças
DS3_pt_Chap07_securite-enfants_ed02-2015
O seu veículo foi homologado segundo a mais
recente regulamentação ISOFIX.
As cadeiras, representadas em seguida encontram-
se equipadas com fixações ISOFIX regulamentares:
Fixações "ISOFIX"
Trata-se de três argolas para cada assento: -
um
a argola B
, situada atrás do banco,
denominada de TOP TETHER para a
fixação da correia superior.
O TOP TETHER permite fixar a correia
superior das cadeiras para crianças que
estejam equipadas. Em caso de colisão frontal,
este dispositivo limita a deslocação da cadeira
para crianças para a frente.
Este sistema de fixação ISOFIX assegura-lhe uma
montagem fiável, sólida e rápida, da cadeira para
crianças no seu veículo.
-
du
as argolas A , situadas entre o encosto
e o assento do banco do veículo,
assinaladas por uma etiqueta, As cadeiras para crianças ISOFIX
encontram-se equipadas com dois fechos que
são integrados nas argolas A
.
Algumas cadeiras dispõem igualmente de uma
correia superior que vem fixar-se na argola B .Para fixar a cadeira para crianças ao top
tether:
-
re
mova e arrume o encosto de cabeça antes
de instalar a cadeira para crianças nesse
local (instale-o novamente quando a cadeira
para crianças tiver sido removida),
-
pa
sse a correia da cadeira para crianças por
trás da parte superior das costas do banco,
centrando-a entre os orifícios das hastes do
encosto de cabeça,
-
fi
xe o gancho da correia superior à argola B
,
-
estiq
ue a correia superior.
Aquando da instalação de uma cadeira para
crianças ISOFIX no lugar traseiro direito do
banco, antes de fixar a cadeira, afaste o cinto de
segurança traseiro central para o meio do veículo
para não perturbar o funcionamento do cinto de
segurança.
Uma instalação mal efectuada de uma
cadeira para crianças num veículo
compromete a protecção da criança
em caso de colisão.
Respeite rigorosamente as instruções
de montagem indicadas nas instruções
de instalação fornecidas com a cadeira
para crianças.
Para conhecer as cadeiras para crianças
ISOFIX que se instalam no seu veículo,
consulte a tabela recapitulativa.
189
DS3_pt_Chap08_info-pratiques_ed02-2015
Combustível utilizado pelos
motores a gasolina
Os motores a gasolina são compatíveis com os
biocombustíveis a gasolina do tipo E10 (com
10% de etanol), em conformidade com as
normas europeias EN 228
e E
N 15376.
Os combustíveis do tipo E85
(
com até 85% de
etanol) são exclusivamente reservados aos
veículos comercializados para a utilização
deste tipo de combustível (veículos BioFlex).
A qualidade do etanol deve respeitar a norma
europeia EN 15293.
Combustível utilizado pelos
motores a Diesel
Os motores a Diesel são compatíveis com
os biocombustíveis em conformidade com as
normas europeias, actuais e futuras, podendo
ser distribuídos na bomba:
-
Ga
sóleo que cumpra a norma EN590
e
m
mistura com um biocombustível que
cumpra a norma EN14214,
-
Ga
sóleo que cumpra a norma EN16734
e
m
mistura com um biocombustível que
cumpra a norma EN14214
(
incorporação
possível de 0
a 1
0% de Éster Metílico de
Ácidos Gordos),
-
Ga
sóleo parafínico que cumpra a
norma EN15940
e
m mistura com um
biocombustível que cumpra a norma
EN14214
(
incorporação possível de 0
a 7
%
de Éster Metílico de Ácidos Gordos).
A utilização de combustível B20
o
u B30
q
ue
cumpram a norma EN16709
é p
ossível com o
seu motor Diesel. No entanto, esta utilização,
mesmo que ocasional, necessita da aplicação
rigorosa das condições de manutenção
específicas, denominadas de "Deslocações
Severas". Para mais informações, consulte a
rede CITROËN ou uma oficina qualificada. A utilização de um outro tipo de (bio)
combustível (óleos vegetais ou animais puros
ou diluídos, combustível doméstico...) é
formalmente proibida (risco de danos do motor
e do circuito de combustível).
Apenas é autorizada a utlização de aditivos
combustíveis Diesel que cumpram a norma
B715000.
Informações práticas
DS3_pt_Chap08_info-pratiques_ed02-2015
Bloqueador de combustível (Diesel)*Dispositivo mecânico para impedir o enchimento de combustível gasolina num depósito de um veículo que funciona a gasóleo. Evita, assim, a
degradação do motor associada a este tipo de incidente.
Situado à entrada do depósito, o bloqueador surge quando o tampão é retirado.
Funcionamento
Aquando da sua introdução no depósito Diesel,
a pistola de gasolina é bloqueada na tampa.
O sistema permanece bloqueado e impede o
respectivo enchimento.
não i
nsista e introduza uma pistola de tipo
Diesel. A utilização de um bidão permanece
possível para o enchimento do
depósito.
Para garantir um correcto escorrimento
do combustível, aproxime a ponteira do
recipiente sem a encostar directamente
à aba do desenganador e entorne
lentamente.
Deslocações ao estrangeiro
As pistolas de Diesel podem ser diferentes
conforme os países. A presença de um
bloqueador pode tornar impossível o
abastecimento do reservatório.
Antes de uma deslocação ao estrangeiro,
aconselhamos que verifique junto de um
agente CITROËN se o seu veículo está
adaptado ao material de abastecimento de
combustível existente no país para onde
pretende ir.
* Consoante o país de comercialização.
DS3_pt_Chap08_info-pratiques_ed02-2015
Aditivo AdBlue® e sistema SCR
para motores Diesel BlueHDi
Para garantir o respeito do ambiente e da nova
norma Euro 6, sem alterar o desempenho nem
penalizar o consumo de combustível dos seus
motores Diesel, a CITROËN optou por equipar
os seus veículos com um dispositivo que
associa o sistema SCR (Redução Catalítica
Selectiva) e o filtro de partículas (FAP) para o
tratamento dos gases de escape
Sistema SCR
Com o auxílio de um aditivo chamado AdBlue®
que contém ureia, um catalisador transforma
até 85% dos óxidos de azoto (NOx) em azoto
e água, inofensivos para a saúde e o meio
ambiente. O aditivo AdBlue
® encontra-se num depósito
específico, situado sob a mala, na traseira
do veículo. O depósito tem capacidade para
17
l
itros: permite uma autonomia de cerca
de 20
0
00
k
m antes do accionamento de um
dispositivo de alerta que o adverte que o nível
de reserva lhe permite percorrer 2
4
00
k
m.
A cada visita de manutenção programada do
seu veículo na rede CITROËN ou numa oficina
qualificada, o enchimento do depósito de
aditivo AdBlue
® será efectuado para permitir o
bom funcionamento do sistema SCR.
Se a quilometragem prevista entre dois
intervalos de manutenção ultrapassar o limite
de 20
0
00
k
m, recomendamos-lhe que se
desloque à rede CITROËN ou a uma oficina
qualificada para efectuar a reposição de nível
necessária. Quando o reservatório de AdBlue
®
estiver vazio, um dispositivo
regulamentar impede o arranque do
motor.
Quando o sistema SCR apresentar um
problema de funcionamento, o nível
de emissões do seu veículo deixa
de estar em conformidade com a
regulamentação Euro 6: o seu veículo
torna-se poluente.
No caso de problema de funcionamento
confirmado do sistema SCR, deve
dirigir-se, o mais rapidamente
possível, à rede CITROËN ou a uma
oficina qualificada: após percorridos
1
1
00
k
m, um dispositivo será activado
automaticamente para impedir o
arranque do motor.
193
DS3_pt_Chap08_info-pratiques_ed02-2015
Indicadores de autonomia
A partir do momento em que o nível de
reserva do reservatório de AdBlue® tenha sido
atingido ou após a detecção de um problema
de funcionamento do sistema de despoluição
SCR, um indicador permite-lhe saber, assim
que ligar a ignição, a estimativa de quilómetros
restantes a percorrer antes do bloqueio do
arranque do motor.
Em caso de detecção simultânea de um
problema de funcionamento e de um nível
baixo de AdBlue
®, é visualizada a autonomia
mais baixa. O dispositivo regulamentar de
anti-arranque do motor é activado
automaticamente quando o
reservatório de AdBlue
® está vazio.
no caso de risco de impossibilidade de arranque devido à falta de aditivo AdBlue®
Autonomia superior a 2 400 km
Ao l igar a ignição, não é automaticamente
apresentada no quadro de bordo nenhuma
informação sobre a autonomia.
Autonomia compreendida entre 600 e 2 400 km
Ao ligar a ignição, a luz avisadora UREA
acende-se, acompanhada por um sinal sonoro
e pela visualização de uma mensagem (ex :
"Encher aditivo antipoluição: Arranque interdito
dentro de 1
5
00
k
m") indicando a autonomia
em quilómetros ou milhas.
Com o veículo em movimento, a mensagem
surge a cada 300
k
m caso o nível do aditivo
não tenha sido completado.
Diriga-se à rede CITROËN ou a uma oficina
qualificada para proceder a um abastecimento
do aditivo AdBlue
®.
Pode igualmente efectuar, por si próprio, este
abastecimento.
Para mais informações sobre a reposição
de aditivo AdBlue
®, consulte a rubrica
correspondente.
Informações práticas