2-6
Tant le conducteur que le passager doivent por-
ter un casque de motocycliste homologué et qui
soit adapté à leur taille. Tant le conducteur que
le passager doivent également porter une pro-
tection des yeux (lunettes étanches ou visière),
des gants, des bottes, une chemise à manches
longues ou une veste, et un pantalon.
Ne pas rouler, que ce soit comme pilote ou
comme passager, après avoir consommé de
l’alcool, certains médicaments et de la drogue.
Préparation du véhicule
Effectuer les contrôles avant utilisation à chaque départ
afin de s’assurer que le véhicule peut être conduit en tou-
te sécurité. Le manquement au contrôle et à l’entretien
correct du véhicule accroît la possibilité d’un accident ou
d’un endommagement du véhicule. Se reporter à la liste
des contrôles avant utilisation aux pages 5-3– 5-4.Tanto el conductor como el pasajero deben
llevar un casco de motocicleta homologado y
de su talla. Asimismo, tanto el conductor como
el pasajero deben llevar protección ocular (ga-
fas o máscara), guantes, botas que cubran los
tobillos, camisa o chaqueta de manga larga y
pantalones largos.
No conduzca ni monte como pasajero des-
pués de consumir drogas o alcohol.
Preparación del vehículo
Realice las comprobaciones previas cada vez que
utilice el vehículo a fin de eliminar cualquier duda so-
bre su seguridad. Las posibilidades de accidente o
daños materiales aumentan si no se revisa y mantie-
ne el vehículo correctamente. En las páginas 5-5–
5-6 encontrará una lista de comprobaciones previas.
1RB60-EE.book Page 6 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
2-10
En roulant en Rhino
Maintenir en permanence toute partie du corps à l’in-
térieur du véhicule. Tenir le volant des deux mains.
Veiller à ce que le passager soit assis, attaché et qu’il
s’agrippe aux poignées. Refermer les portières avant
de démarrer. Toute partie du corps (bras, jambes ou
tête) se trouvant hors de l’habitacle risque d’être frap-
pée par des objets sur le passage du véhicule ou d’être
écrasée par l’arceau de sécurité lors d’un capotage.
Être à l’affût de branches, broussailles ou autres ob-
jets pouvant atteindre l’habitacle.
Des manœuvres brutales ou une conduite agressive
peuvent provoquer une perte de contrôle, y compris
des capotages, même sur terrain plat et sans obstacles.
Le Rhino a une garde au sol plus grande et il possède
d’autres caractéristiques lui permettant de rouler sur
des terrains accidentés, mais cela a pour conséquence
qu’il pourrait capoter plus facilement que d’autres vé-
hicules dans certaines situations.Durante la utilización del Rhino
Mantenga siempre todo el cuerpo en el interior
del vehículo. Mantenga ambas manos sobre el
volante. Verifique que el pasajero esté sentado,
con el cinturón puesto y que se sujete a los aside-
ros. Cierre las puertas antes de iniciar la marcha.
Si alguna parte del cuerpo (brazos, piernas y ca-
beza) se encuentra fuera del vehículo puede reci-
bir golpes de objetos junto a los que pasa el vehí-
culo o ser aplastada por el habitáculo/bastidor en
caso de vuelco.
Vigile la presencia de ramas, maleza u otros ob-
jetos peligrosos que puedan penetrar en el vehí-
culo.
Las maniobras bruscas o una conducción agresi-
va, incluso en lugares llanos y despejados, pue-
den provocar una pérdida de control y el vuelco.
El Rhino tiene una altura sobre el suelo mayor
que la de otros vehículos, así como otras carac-
terísticas que lo hacen adecuado para terrenos
accidentados; por tanto, puede volcar en situa-
ciones en que otros vehículos no lo harían.
1RB60-EE.book Page 10 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
2-12
Éviter les capotages :
Être prudent dans les virages :
Tourner le volant trop loin ou trop rapidement
peut entraîner un capotage.
Éviter les glissements latéraux, les dérapages
ou les tête-à-queues, et ne jamais tenter d’acro-
baties du style dérapages en cercle.
Ralentir avant d’entamer un virage et éviter les
freinages brusques dans un virage.
Lors de virages courts à partir d’un arrêt ou à vi-
tesse lente, éviter les accélérations brutales.
Gravir et descendre les pentes tout droit, ne pas les
traverser. S’il est impossible d’éviter de traverser
une colline, rouler lentement et virer vers l’aval
dès que le véhicule fait mine de basculer.
Éviter les surfaces revêtues. Tourner progressive-
ment et rouler lentement lorsqu’il n’est pas possi-
ble d’éviter de rouler sur une chaussée. Ce véhicu-
le est conçu pour une utilisation hors route
uniquement.
Para evitar el vuelco:
Tenga cuidado al girar:
Girar el volante demasiado, o demasiado
rápido, puede provocar el vuelco.
Evite deslizarse lateralmente, patinar o ha-
cer derrapar las ruedas traseras, y nunca
haga trompos.
Reduzca la velocidad antes de iniciar un
giro y evite dar frenazos en una curva.
Cuando vaya a iniciar un giro estando para-
do o a baja velocidad, evite acelerar de for-
ma brusca o fuerte.
Suba y baje las pendientes en línea recta, no
de costado. Si no puede evitar pasar por una
pendiente de costado, hágalo despacio y gire
hacia abajo inmediatamente si nota que el ve-
hículo puede volcar.
Evite las superficies pavimentadas. Si debe
pasar por una superficie pavimentada, gire de
forma progresiva y vaya despacio. Este vehí-
culo está diseñado únicamente para superfi-
cies no pavimentadas.
1RB60-EE.book Page 12 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
2-18
Éviter un empoisonnement au monoxyde de carbone
Tous les gaz d’échappement de moteur contiennent du
monoxyde de carbone, qui est un gaz mortel. L’inhala-
tion de monoxyde de carbone peut provoquer céphalées,
étourdissements, somnolence, nausées, confusion menta-
le, et finalement la mort.
Le monoxyde de carbone est un gaz incolore, inodore et
insipide qui peut être présent même lorsque l’on ne sent
ou ne voit aucun gaz d’échappement. Des niveaux mor-
tels de monoxyde de carbone peuvent s’accumuler rapi-
dement et peuvent suffoquer rapidement une victime et
l’empêcher de se sauver. De plus, des niveaux mortels de
monoxyde de carbone peuvent persister pendant des heu-
res, voire des jours dans des endroits peu ou pas ventilés.
Si l’on ressent tout symptôme d’empoisonnement au mo-
noxyde de carbone, il convient de quitter immédiatement
l’endroit, de prendre l’air et de CONSULTER UN MÉ-
DECIN.
Ne pas faire tourner le moteur dans un endroit clos.
Même si l’on tente de faire évacuer les gaz d’échap-
pement à l’aide de ventilateurs ou en ouvrant portes et
fenêtres, le monoxyde de carbone peut atteindre rapi-
dement des concentrations dangereuses.
Ne pas faire tourner un moteur dans un endroit mal
ventilé ou des endroits partiellement clos, comme les
granges, garages ou abris d’auto.Evite el envenenamiento por monóxido de car-
bono
Los gases de escape de todos los motores contie-
nen monóxido de carbono, un gas letal. La inhala-
ción de monóxido de carbono puede provocar dolo-
res de cabeza, mareos, asfixia, náuseas, confusión
y, por último, la muerte.
El monóxido de carbono es un gas incoloro, inodoro
e insípido que puede estar presente en el escape de
cualquier motor aunque no se vea ni se huela. Se
pueden acumular rápidamente niveles letales de
monóxido de carbono que provocarán enseguida la
pérdida de conocimiento sin posibilidad de salvarse.
Asimismo, cantidades letales de monóxido de carbo-
no pueden mantenerse durante horas o días en un
lugar cerrado o mal ventilado. Si nota o siente cual-
quier síntoma de envenenamiento, abandone el lu-
gar inmediatamente, respire aire fresco y SOLICITE
ASISTENCIA MÉDICA.
No ponga en marcha el motor en un lugar cerra-
do. Aunque intente ventilar el lugar con extracto-
res o abriendo ventanas y puertas, el monóxido
de carbono puede alcanzar rápidamente niveles
peligrosos.
No ponga en marcha el motor en lugares mal
ventilados o parcialmente cerrados como coberti-
zos, garajes o cocheras.
1RB60-EE.book Page 18 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
2-22
Pièces de rechange, accessoires et modifications issus
du marché secondaire
Bien que certains produits du marché secondaire puissent
sembler être de concept et de qualité identiques aux ac-
cessoires Yamaha, il faut être conscient que certains de
ces accessoires ou certaines de ces modifications ne con-
viennent pas en raison du danger potentiel qu’ils repré-
sentent pour soi-même et pour autrui. La mise en place de
produits issus du marché secondaire ou l’exécution d’une
modification du Rhino venant altérer le concept ou les ca-
ractéristiques du véhicule peut soumettre les occupants
du véhicule ou des tiers à des risques accrus de blessures
ou de mort. Le propriétaire est responsable des domma-
ges découlant d’une modification du véhicule.
Pneus et jantes issus du marché secondaire
Les pneus et les jantes livrés avec le Rhino sont conçus
pour les capacités de performance du véhicule et de sorte
à offrir la meilleure combinaison de maniabilité, de frei-
nage et de confort. D’autres pneus, jantes, tailles et com-
binaisons peuvent ne pas être adéquats. Se reporter aux
pages 8-114– 8-118 pour les caractéristiques des pneus
et pour plus d’informations sur le remplacement des
pneus.Piezas y accesorios no originales y modificacio-
nes
Aunque puede encontrar productos no originales de
diseño y calidad similares a los de los accesorios ori-
ginales Yamaha, tenga en cuenta que algunos de
esos accesorios o modificaciones no son adecuados
porque pueden representar un peligro para su propia
seguridad o la de otras personas. La instalación de
productos no originales o la realización de modifica-
ciones en el Rhino que alteren cualquiera de las ca-
racterísticas de diseño o funcionamiento del vehícu-
lo pueden suponer un peligro de lesiones graves o
mortales, tanto para usted como para otras perso-
nas. Usted es responsable de toda lesión relaciona-
da con alteraciones del vehículo.
Neumáticos y llantas no originales
Los neumáticos y las llantas con los que se suminis-
tra el Rhino han sido diseñados conforme a las pres-
taciones del vehículo y representan una combina-
ción óptima de manejo, frenada y confort. Es posible
que otros neumáticos, llantas y combinaciones de
ambos no resulten adecuados. Consulte en las pági-
nas 8-114–8-118 las especificaciones de los neumá-
ticos e información adicional para cambiarlos.1RB60-EE.book Page 22 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
3-2
3
26. Light switch
27. Steering wheel
28. Main switch
29. On-Command four-wheel-drive and differential gear lock switches
30. Multi-function meter unit
31. Helmet/Seat belt indicator light
32. Auxiliary DC jack
33. Drive select lever
34. Parking brake lever
35. Accelerator pedal
36. Brake pedal
37. Horn switchThe vehicle you have purchased may differ slightly
from those shown in the figures of this manual.
R
S P
QT
Y Z
X
H W
[
U
V
1RB60-EE.book Page 2 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
4-12
Témoin de port de casque/ceinture de sécurité “/
”
Ce témoin s’allume dès que la clé est tournée sur “ON”
afin de signaler aux occupants de toujours porter leur cas-
que et leur ceinture de sécurité. Ce témoin reste allumé
une fois que la ou les ceintures sont attachées.
Si le témoin ne s’allume pas lorsque la clé est tournée sur
“ON”, faire contrôler le circuit électrique par un conces-
sionnaire Yamaha.
Testigo del casco/cinturón de seguridad “ /
”
El testigo se enciende cuando se gira la llave a “ON”
(contacto) para recordar a los ocupantes que siem-
pre deben llevar casco y abrocharse el cinturón de
seguridad. El testigo permanece encendido incluso
cuando el cinturón de seguridad está abrochado co-
rrectamente.
Si la luz no se enciende cuando se gira la llave a
“ON”, haga revisar el circuito eléctrico en un conce-
sionario Yamaha.
1RB60-EE.book Page 12 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
4-28
FVU01183
Commutateur du mode de traction et commutateur
du système de blocage du différentiel
Ce véhicule est équipé d’un commutateur du mode de
traction “2WD”/“4WD” et d’un commutateur de blocage
du différentiel “4WD”/“LOCK”. Sélectionner le mode
de traction approprié au type de terrain.
Traction sur deux roues (“2WD”) : la puissance est
transmise aux roues arrière uniquement.
Traction sur quatre roues (“4WD”) : la puissance est
transmise aux roues avant et arrière.
Traction sur quatre roues et différentiel bloqué
(“LOCK”) : La puissance est transmise aux roues
avant et arrière et le différentiel est bloqué. Contraire-
ment au mode “4WD”, toutes les roues tournent à la
même vitesse, quelle que soit la traction.
SVU01183
Conmutadores de tracción y de bloqueo del dife-
rencial On-Command
Este vehículo está provisto de un conmutador de
tracción “2WD”/“4WD” On-Command y un conmuta-
dor de bloqueo del diferencial “4WD”/“LOCK”. Selec-
cione la tracción adecuada según el terreno y las
condiciones.
“2WD” (tracción a dos ruedas): La potencia se
suministra solo a las ruedas traseras.
“4WD” (tracción a las cuatro ruedas): La potencia
se suministra tanto a las ruedas traseras como a
las delanteras.
“LOCK” (tracción a las cuatro ruedas con el dife-
rencial bloqueado): La potencia se suministra a
las ruedas traseras y a las delanteras y el diferen-
cial se bloquea. A diferencia de la posición
“4WD”, todas las ruedas giran a la misma veloci-
dad cualquiera que sea el agarre.
1RB60-EE.book Page 28 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM