Page 121 of 222

3-50
IGR
6.Προχωρήστε όσο το δυνατόν πιο μπροστά
μπορείτε χωρίς να εμποδίσετε την κίνηση
των λαβών του τιμονιού. Διατηρήστε το
σώμα σας κάθετο στο νερό με το βάρος του
σώματός σας μπροστά και χαμηλά.
7.Με το που θα πέσει η πλώρη και το
υδροσκάφος θα ισορροπήσει στο νερό και
θα ανακτήσει ταχύτητα πλαναρίσματος,
αφήστε λίγο το χειρόγκαζο και επιλέξτε την
επιθυμητή ταχύτητα.
@ Το υδροσκάφος θα ισορροπήσει καλύτερα με
την αύξηση της ταχύτητας, γιατί η δύναμη
προώσεως παρέχει ισορροπία και έλεγχο της
κατεύθυνσης.
Ένας βαρύς χειριστής θα χρειαστεί
περισσότερο χρόνο για να φτάσει το
υδροσκάφος σε ταχύτητα πλαναρίσματος από
ότι ένας ελαφρύς χειριστής.
@
6. Spostarsi il più possibile in avanti senza inter-
ferire con il movimento del manubrio. Tenere il
corpo perpendicolare rispetto all’acqua, con il
peso in avanti e verso il basso.
7. Una volta che la prua si è abbassata e che la
moto d’acqua si è livellata nell’acqua, rag-
giungendo la velocità di planata, rilasciare la
leva dell’acceleratore e selezionare la velocità
desiderata.
NOTA :@ Sarà più facile mantenere in equilibrio la moto
d’acqua man mano che aumenta la velocità,
poiché con la spinta del getto si ha più stabilità
e controllo della direzione.
Un conducente più pesante ha bisogno di più
tempo per raggiungere la velocità di planata,
rispetto ad un conducente più leggero.
@
UF1N84B0.book Page 50 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 122 of 222

3-51
P
PJU01289
Embarque no veículo e início da mar-
cha em águas pouco profundas
Praticar o arranque em águas profundas,
antes de utilizar o veículo em águas “sem pé”.
Não iniciar a marcha em água com menos de
60 cm (2 ft) de profundidade.
1. Colocar o veículo na água.
2. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso. Fixar a chave de emergência ao inter-
ruptor de paragem de emergência do motor.
3. Segurar no guiador com ambas as mãos.
Colocar um dos joelhos na plataforma do
operador e equilibrar o corpo e o veículo.
4. Colocar o motor em funcionamento e iniciar a
aceleração do motor.
5. Colocar o outro joelho na plataforma do ope-
rador, à medida que a velocidade do veículo
aumenta.
6. Colocar o corpo o mais possível para a frente,
sem interferir com o movimento do guiador.
Manter o corpo perpendicular à água, com o
peso do corpo para a frente e para baixo.
NOTA :@ O equilíbrio do veículo é mais fácil quando a velo-
cidade é mais elevada, porque o jacto confere
uma maior estabilidade e controlo direccional.
@
UF1N84B0.book Page 51 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 123 of 222

3-52
IGR
RJU01289
Επιβίβαση και εκκίνηση σε βαθιά νερά
Βεβαιωθείτε ότι έχετε μάθει καλά τη μέθοδο
εκκίνησης σε βαθιά νερά πριν χειριστείτε το
υδροσκάφος σε βαθιά νερά όπου δεν πατάτε.
Μην προσπαθήσετε να εκκινήσετε το
υδροσκάφος σε νερά με βάθος μικρότερο από
60 cm (2 ft).
1.Ρίξτε το υδροσκάφος στο νερό.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας. Bάλτε την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού και με τα
δύο χέρια. Τοποθετήστε το ένα γόνατο στο
δάπεδο πλεύσης και ισορροπήστε.
4.Εκκινήστε τον κινητήρα και επιταχύνατε.
5.Τραβήξτε το άλλο γόνατο επάνω στο δάπεδο
πλεύσης ενώ θα αυξάνεται η ταχύτητα του
υδροσκάφους.
6.Προχωρήστε όσο το δυνατόν πιο μπροστά
μπορείτε χωρίς να εμποδίσετε την κίνηση
των λαβών του τιμονιού. Διατηρήστε το
σώμα σας κάθετο στο νερό με το βάρος του
σώματός σας μπροστά και χαμηλά.
@ Το υδροσκάφος θα ισορροπήσει καλύτερα με
την αύξηση της ταχύτητας, γιατί η δύναμη
προώσεως παρέχει ισορροπία και έλεγχο της
κατεύθυνσης.
@
HJU01289
Salita a bordo e partenza in acque
basse
Accertarsi di aver imparato il metodo di par-
tenza in acque profonde prima di utilizzare il
mezzo in acque in cui non si tocca il fondo. Non
tentare di avviare la moto d’acqua in acque meno
profonde di 60 cm (2 ft).
1. Mettere il mezzo in acqua.
2. Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
emergenza del motore. Inserire la forcella
nell’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore.
3. Afferrare il manubrio con entrambe le mani.
Mettere un ginocchio sulla pedana di guida e
equilibrarsi lì.
4. Avviare il motore ed iniziare ad accelerare.
5. Mettere l’altro ginocchio sulla pedana di guida
quando la velocità della moto d’acqua
aumenta.
6. Spostarsi il più possibile in avanti senza inter-
ferire con il movimento del manubrio. Tenere il
corpo perpendicolare rispetto all’acqua, con il
peso in avanti e verso il basso.
NOTA:@ Sarà più facile tenere in equilibrio la moto d’acqua
man mano che aumenta la velocità, poiché con la
spinta del getto si ha più stabilità e controllo della
direzione.
@
UF1N84B0.book Page 52 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 124 of 222

3-53
P
PJU01290
Posições de operação
Após o início da marcha, o operador pode ficar
de pé ou de joelhos, conforme a velocidade do
veículo e o seu nível de experiência. Algumas
sugestões.
PJU01291
Operação de joelhos
É mais fácil manter o equilíbrio no veículo de
joelhos do que em pé. Esta posição é mais acon-
selhável para velocidades inferiores à velocidade
de cruzeiro. (A velocidades inferiores à de cru-
zeiro, o veículo cria uma esteira na água, mas o
movimento é efectuado com o casco na água, em
vez de acima da água, como que em planagem.)
NOTA :@ A velocidades muito reduzidas, pode ser neces-
sário supor tar a parte superior do corpo, apoi-
ando os ombros nas paredes da plataforma e
deixando as pernas na água.
@
PJU01292
Operação de pé
Após ter adquirido a prática de operar o veí-
culo de joelhos, tentar assumir uma posição de
pé, depois de o veículo ter ganho velocidade. A
estabilidade do veículo aumenta, quando este
atinge a velocidade de cruzeiro. Com o veículo
em marcha lenta, ou antes da paragem, poderá
ser necessário voltar à posição de joelhos, de
modo a manter o equilíbrio do veículo e do corpo.
UF1N84B0.book Page 53 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 125 of 222

3-54
IGR
RJU01290
Θέσεις οδήγησης
Αφού ξεκινήσετε μπορεί να αποφασίσετε να
γονατίσετε ή να σταθείτε όρθιος, ανάλογα με
την ταχύτητα του υδροσκάφους, το βαθμό
επιδεξιότητας και τις προτιμήσεις σας.
Παρακάτω αναφέρονται ορισμένες οδηγίες.
RJU01291
Γονάτισμα
Είναι πολύ πιο εύκολο να διατηρήσετε την
ισορροπία σας όταν γονατίζεται παρά όταν είστε
όρθιος. Η ταχύτητα αυτή συνιστάται όταν
προχωράτε με ταχύτητα υπο-πλαναρίσματος.
(Όταν κινείστε με ταχύτητα υπο-πλαναρίσματος,
υπάρχει κάποια ανασήκωση, αλλά το
υδροσκάφος κινείται μέσα στο νερό και όχι στην
επιφάνειά του.)
@ Σε πολύ χαμηλές ταχύτητες, μπορεί να χρειαστεί
να στηρίξετε το βάρος του επάνω μέρους του
σώματός σας με τους αγκώνες σας,
παραμένοντας στο κατάστρωμα με τα πόδια στο
νερό.
@
RJU01292
Όρθιος
Αφού αρχίσετε να ελέγχετε το υδροσκάφος
σε γονατιστή θέση, δοκιμάστε να σηκωθείτε
όρθιος ενώ το υδροσκάφος θα αποκτά ταχύτητα.
Η σταθερότητα αυξάνεται όταν το σκάφος
κινείται με ταχύτητα πλαναρίσματος. Όταν
κινείται αργά ή όταν προετοιμάζεστε να
σταμτήσετε, ίσως χρειαστεί να ξαναγονατίσετε
για να διατηρήσετε την ισορροπία.
HJU01290
Posizioni di guida
Una volta in moto, si può scegliere se restare
in ginocchio o in piedi, a seconda della velocità
della moto d’acqua, del grado di abilità e delle
preferenze. Qui di seguito sono riportati alcuni
consigli.
HJU01291
In ginocchio
E più facile mantenere l’equilibrio in ginocchio,
che non in piedi. Si consiglia questa posizione
quando si procede a velocità inferiori a quella di
planata. (A velocità inferiori a quella di planata si
forma una scia, ma il veicolo si muove attraverso
l’acqua piuttosto che passare rasente su di essa.)
NOTA:@ Quando si procede a velocità molto basse,
potrebbe essere necessario sostenere il peso del
busto appoggiando i gomiti sulle frisate e
lasciando le gambe in acqua.
@
HJU01292
In piedi
Una volta acquisita pratica con la guida della
moto d’acqua in posizione inginocchiata, provare
ad alzarsi in piedi man mano che il mezzo prende
velocità. La stabilità aumenta quando si procede
a velocità di planata. Quando si procede lenta-
mente o ci si prepara a fermarsi, per mantenersi
in equilibrio sarà probabilmente necessario ritor-
nare in posizione inginocchiata.
UF1N84B0.book Page 54 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 126 of 222

3-55
P
PJU12931
Veículo virado de quilha
Se o veículo virar de quilha, o operador deverá
endireitá-lo imediatamente.
Seguir atentamente os procedimentos indica-
dos em baixo, para não sofrer lesões e evitar pro-
vocar danos ao veículo.
@ O ADRIÇAMENTO INCORRECTO DO VEÍCULO
PODE PROVOCAR LESÕES CORPORAIS:
Desligar o motor puxando o cabo de para-
gem de emergência para retirar a chave de
segurança do interruptor de paragem de
emergência.
Não colocar as mãos na grelha de admis-
são.
@
@ Retirar a chave de segurança do interruptor
de paragem de emergência para desligar o
motor; caso contrário, o motor poderá sobrea-
quecer, sofrendo danos graves.
@
1. Desligar o motor, retirando a chave de segu-
rança do interruptor de paragem de emergên-
cia do motor.
2. Nadar até à popa do veículo e adriçá-lo,
virando apenas para a direita (i.e., sobre o
costado de estibordo).
NOTA :@ Se o lado a bombordo (esquerdo) do veículo
virado de quilha estiver inclinado para cima,
empurrar o alcatrate para que o lado a bombordo
(esquerdo) fique voltado para baixo antes de
fazer virar o veículo no sentido dos ponteiros do
relógio.
@
@ Não fazer virar o veículo no sentido contrário
aos ponteiros do relógio, pois, desta forma,
poderá entrar água no carburador e no motor,
provocando danos graves.
@
UF1N84B0.book Page 55 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 127 of 222

3-56
IGR
RJU12931
Ανατροπή υδροσκάφους
Αν το υδροσκάφος ανατραπεί, γυρίστε το
αμέσως κανονικά.
Ακολουθήστε οπωσδήποτε τις διαδικασίες
που ακολουθούν ώστε να αποφευχθεί
ενδεχόμενος τραυματισμός ή ενδεχόμενη ζημία
στο υδροσκάφος.
@ Η ΜΗ ΕΝΔΕΔΕΙΓΜΕΝΗ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ
ΟΡΘΙΑ ΘΕΣΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ:
Σβήστε τη μηχανή τραβώντας το κορδόνι
ασφαλείας του κινητήρα, για να βγάλετε
την ασφάλεια από το διακόπτη ασφαλείας
του κινητήρα.
Μην βάζετε τα χέρια σας στη γρίλια
στομίου εισροής νερού.
@
@ Βεβαιωθείτε ότι έχει βγει η ασφάλεια από το
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα, ώστε να
σβήσει η μηχανή, διαφορετικά ο κινητήρας
μπορεί να υπερθερμανθεί, με αποτέλεσμα την
πρόκληση σοβαρής ζημιάς στον κινητήρα.
@
1.Σβήστε τη μηχανή βγάζοντας την ασφάλεια
από το διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Κολυμπήστε κοντά στο υδροσκάφος και
αναποδογυρίστε το περιστρέφοντας μόνο
δεξιόστροφα.
@ Εάν η αριστερή πλευρά του αναποδογυρισμένου
υδροσκάφους είναι γυρισμένη προς τα πάνω,
πιέστε προς τα κάτω το περιτόναιο, έτσι ώστε η
αριστερή πλευρά να πάει κάτω, πριν γυρίσετε το
υδροσκάφος δεξιόστροφα.
@
@ Μην γυρίσετε το υδροσκάφος
αριστερόστροφα, γιατί υπάρχει κίνδυνος να
μπει νερό στο καρμπυρατέρ και τον κινητήρα
και να προκληθεί σοβαρή ζημιά.
@
HJU12931
Moto d’acqua capovolta
Se la moto d’acqua si capovolge, ribaltarla
immediatamente.
Accer tarsi di seguire scrupolosamente le pro-
cedure indicate di seguito per prevenire infortuni o
danneggiamenti alla moto d’acqua.
@ UN RADDRIZZAMENTO NON CORRETTO PUÒ
PROVOCARE LESIONI:
Spegnere il motore tirando il tirante di spe-
gnimento di emergenza del motore per
togliere la forcella dall’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore.
Non introdurre le mani nella griglia di aspi-
razione.
@
@ Accertarsi di rimuovere la forcella dall’inter-
ruttore di spegnimento di emergenza del
motore per spegnere il motore, altrimenti il
motore può surriscaldarsi, danneggiandosi
seriamente.
@
1. Spegnere il motore sfilando la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore.
2. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua e raddrizzarla girandola soltanto in
senso orario.
NOTA:@ Se il lato di babordo (sinistro) della moto d’acqua
capovolta è inclinato verso l’alto, premere sulla fri-
sata in modo che il lato di babordo (sinistro) sia
abbassato prima di girare la moto d’acqua in
senso orario.
@
@ Non girare la moto d’acqua in senso antiora-
rio, altrimenti l’acqua può penetrare nel carbu-
ratore e nel motore, provocando un
danneggiamento grave.
@
UF1N84B0.book Page 56 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 128 of 222
3-57
P
3. Ligar o motor e fazer com que o veículo
liber te a água presente no compartimento do
motor. (Se o motor não arrancar, consultar a
página 5-13, “Reboque do veículo” ou a
página 5-15, “Submersão do veículo.”)
NOTA :@ Para retirar eficazmente a água do comparti-
mento do motor, utilizar o veículo em linha
recta, na medida do possível, e acima da velo-
cidade de passo durante pelo menos 2 minu-
tos.
Para estabilizar o veículo quando acelerar para
a velocidade de passo, manter um centro de
gravidade baixo, utilizando o veículo na posi-
ção ajoelhada.
@
UF1N84B0.book Page 57 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM