Page 265 of 343
w
q
1. Fastener 2. Air filter element1. Attache 2. Elément du filtre à air1. Sujeción 2. Elemento filtrante de aire
8-29
2. Remove the air filter case cover by
unhooking the fasteners.
3. Remove the air filter element by unhooking
the fastener.
4. Wash the air filter element gently but thor-
oughly in solvent.
w
Always use parts cleaning solvent to clean
the air filter element. Never use low flash
point solvents or gasoline to clean the air fil-
ter element because the engine could catch
fire or explode.
5. Squeeze the excess solvent out of the air
filter element and let it dry.
cC
Do not twist the air filter element when
squeezing it.
6. Inspect the air filter element. If damaged,
replace it.
7. Apply foam air filter oil to the air filter ele-
ment.
q
ww
1. Air filter case cover 2. Fastener (×4)1 . Couvercle du boîtier de filtre à air 2 .Attache (×4)1.Cubierta de la caja del filtro de aire2. Sujeción (×4)
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-29
Page 266 of 343

8-30
2. Retirer le couvercle du boîtier de filtre à air
en décrochant les attaches.
3. Retirer l’élément du filtre à air après avoir
relevé l’attache.
4. Nettoyer l’élément du filtre à air à fond
dans un dissolvant, en veillant toutefois à
ne pas l’abîmer.
XG
Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un dis-
solvant destiné au nettoyage de pièces. Ne jamais
nettoyer l’élément du filtre à air avec un dissol-
vant à point d’éclair bas ou avec de l’essence, car
le moteur risquerait de prendre feu ou d’exploser.
5. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer
le dissolvant, puis le laisser sécher.
fF
Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas
le tordre.
6. Contrôler l’élément de filtre à air.
Remplacer en cas d’endommagement.
7. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour
élément de filtre à air en mousse.
2. Desenganche las sujeciones y extraiga la
cubierta de la caja del filtro de aire.
3. Desenganche la sujeción y extraiga el ele-
mento del filtro de aire.
4. Lave el elemento del filtro de aire con cui-
dado, pero a fondo, en disolvente.
XR
Limpie siempre el elemento del filtro de aire
con disolvente para la limpieza de piezas.
Nunca utilice disolventes de bajo punto de
inflamación o gasolina para limpiar el ele-
mento del filtro de aire, ya que el motor
podría incendiarse o explotar.
5. Exprima el elemento del filtro de aire para
que escurra el exceso de disolvente y
déjelo secar.
yY
No retuerza el elemento del filtro de aire al
exprimirlo.
6. Inspeccione el elemento del filtro de aire.
Si está dañado, sustitúyalo.
7. Aplique al elemento del filtro de aire aceite
para filtros de aire de espuma.
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-30
Page 267 of 343
8-31
NOTE:
The air filter element should be wet but not drip-
ping.
8. Install the air filter element.
9. Install the air filter case cover by hooking
the fasteners onto the air filter case.
10. Install the front cover by installing the bolts.
NOTE:
The air filter element should be cleaned every
20-40 hours. It should be cleaned and lubricated
more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time air filter ele-
ment maintenance is performed, check the air
inlet of the air filter case for obstructions. Check
the air cleaner rubber joint to the carburetor and
manifold fittings for an airtight seal. Tighten all
fittings securely to avoid the possibility of unfil-
tered air entering the engine.
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-31
Page 268 of 343

8-32
N.B.:
L’élément de filtre à air doit être humide mais
sans dégoutter.
8. Remettre l’élément de filtre à air en place.
9. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à
air en place en accrochant les attaches au
boîtier de filtre à air.
10. Monter le cache avant et le fixer à l’aide
des boulons.
N.B.:
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40
heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le
lubrifier plus souvent quand le véhicule est utilisé
dans des zones extrêmement poussiéreuses. À
chaque entretien de l’élément du filtre à air,
s’assurer que l’admission d’air du boîtier du filtre
n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas de prise
d’air au niveau du raccord en caoutchouc au car-
burateur ou des éléments de fixation du collecteur.
Resserrer tous ces éléments pour éviter que de
l’air non filtré ne pénètre dans le moteur.
NOTA:
El elemento del filtro de aire deberá estar húme-
do pero sin gotear.
8. Instale el elemento del filtro de aire.
9. Instale la cubierta de la caja del filtro de
aire en la caja del filtro de aire enganchan-
do los fijadores.
10. Instale la cubierta delantera colocando los
pernos.
NOTA:
El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada
20-40 horas. Si la máquina funciona en zonas
muy polvorientas, deberá limpiarse y lubricarse
más a menudo. Cada vez que realice el manteni-
miento del elemento del filtro de aire, compruebe
si hay obstrucciones en la entrada de aire a la
caja del filtro de aire. Compruebe la hermeticidad
de las juntas de goma entre el filtro de aire y sus
conexiones al carburador y al colector. Apriete fir-
memente todas las conexiones para evitar la posi-
bilidad de entrada de aire no filtrado en el motor.
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-32
Page 269 of 343
8-33
cC
Never operate the engine with the air filter ele-
ment removed. This will allow unfiltered air to
enter the engine, causing rapid engine wear
and possible engine damage. Additionally,
operation without the filter element will affect
carburetor jetting with subsequent poor per-
formance and possible engine overheating.
EBU01035
Air intake restrictor plate removal
To obtain full engine performance capability,
removing the air intake restrictor plate is
required.
1. Remove the air filter element. (See page
8-27 for removal and installation procedures.)
2. Remove the air intake restrictor plate.
NOTE:
Store the air intake restrictor plate with the
owner’s manual so you can install it whenever
you want to reduce the top speed available.
3. Install the air filter element.
q
1. Air intake restrictor plate1. Cache réducteur d’air admis1. Placa de restricción de admisión de aire
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-33
Page 270 of 343

8-34
fF
Ne jamais faire tourner le moteur avant
d’avoir remonté l’élément du filtre à air.
L’entrée d’air non filtré userait prématuré-
ment le moteur et pourrait même l’endom-
mager. De plus, la carburation s’en trouverait
altérée, ce qui réduirait le rendement du
moteur et pourrait entraîner sa surchauffe.
FBU01035
Dépose du cache réducteur d’air admis
La dépose du cache réducteur d’air admis est
nécessaire afin d’obtenir la puissance maximale
du moteur.
1. Retirer l’élément de filtre à air. (Voir les
explications relatives à la dépose et à la
mise en place à la page 8-28.)
2. Retirer le cache réducteur d’air admis.
N.B.:
Conserver le cache réducteur d’air admis au
même endroit que le manuel du propriétaire de
sorte à l’avoir toujours sous la main lorsqu’il est
nécessaire de réduire la vitesse maximale du
moteur.
3. Remettre l’élément de filtre à air en place.
yY
No ponga nunca en marcha el motor con el
filtro de aire extraído. Podría entrar aire sin
filtrar en el motor, causando un rápido des-
gaste y posibles daños al motor. Asimismo,
el funcionamiento sin el elemento del filtro
afectará los surtidores del carburador, con el
mal funcionamiento consiguiente y posible
sobrecalentamiento del motor.
SBU01035
Extracción de la placa de restricción de
admisión de aire
Para que el motor pueda rendir al máximo de
sus posibilidades, es necesario que se extraiga
la placa de restricción de admisión de aire.
1. Extraiga el elemento del filtro de aire.
(Para los procedimientos de extracción e
instalación, vea la página 8-28.)
2. Extraiga la placa de restricción de admi-
sión de aire.
NOTA:
Guarde la placa de restricción de admisión de
aire junto con el manual del propietario para
poder instalarla siempre que lo desee para
reducir la velocidad máxima de la máquina.
3. Instale el elemento del filtro de aire.
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-34
Page 271 of 343
EBU00296
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and
requires very sophisticated adjustment. Most
adjusting should be left to a Yamaha dealer who
has the professional knowledge and experience
to do so. However, the idling speed may be per-
formed by the owner as a part of the usual main-
tenance routine.
cC
The carburetor was set at the Yamaha facto-
ry after many tests. If the settings are dis-
turbed by someone without sufficient techni-
cal knowledge, poor engine performance and
damage may result.
8-35
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-35
Page 272 of 343

SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos
a cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad
de ralentí puede realizarlo el propietario como
parte de la rutina habitual de mantenimiento.
yY
El carburador ha sido ajustado en la fábrica
de Yamaha después de pasar por muchas
pruebas. Si alguien altera este ajuste sin
poseer suficientes conocimientos técnicos,
pueden producirse averías y un rendimiento
defectuoso del motor.
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et
il exige un réglage très précis. La plupart des
réglages doivent être confiés à un concessionnai-
re Yamaha, qui dispose des connaissances pro-
fessionnelles et de l’expérience nécessaires pour
effectuer ces opérations. Le régime de ralenti
peut toutefois être réglé par le propriétaire dans
le cadre des entretiens de routine.
fF
Les réglages de carburateur ont été effectués
à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si
les réglages sont modifiés par une personne
ne disposant pas des connaissances tech-
niques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rende-
ment.
8-36
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-36