Page 329 of 402

SBU11880
Ajuste del juego libre de la palanca de los fre-
nos delanteros
La palanca de los frenos delanteros debe tener un
juego libre de cero mm en el extremo de la palan-
ca. Si no es así, solicite a un concesionario Yama-
ha que compruebe el sistema de los frenos.
XR
Si se circula con los frenos más ajustados o
en los que el servicio es deficiente, puede
perderse la capacidad de frenado, lo cual
puede ocasionar un accidente.
Después del servicio:
8Asegúrese de que los frenos funcionan
con suavidad y que el juego libre sea
correcto.
8Asegúrese de que los frenos no arrastren.
8Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse
todo el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los fre-
nos requiere conocimientos profesionales.
Estos procedimientos deberá realizarlos un
concesionario Yamaha.
8-82
FBU11880
Jeu au levier de frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit
être de zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire
contrôler le circuit de freinage par un conces-
sionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8 8
S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que le jeu est correct.
8 8
S’assurer que les freins ne frottent pas.
8 8
S’assurer que les freins ne sont pas spon-
gieux. Veiller à purger tout l’air du circuit
de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 83
Page 330 of 402
8-83
EBU10790
Brake pedal height adjustment
The top of the brake pedal should be positioned
0–10 mm below the top of the footrest. If not,
have a Yamaha dealer adjust it.
w
Operating with improperly serviced or
adjusted brakes could cause loss of braking
ability, which could lead to an accident.
After servicing:
8Make sure the brakes operate smoothly
and that the brake pedal position is cor-
rect.
8Make sure the brakes do not drag.
8Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
a
a. Brake pedal positiona. Hauteur de la pédale de freina. Altura del pedal del freno
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 84
Page 331 of 402

SBU10790
Ajuste de la altura del pedal del freno
La cara superior del pedal del freno deberá que-
dar 0–10 mm por debajo de la cara superior de
la plataforma del pedal. Si no es así, solicite a
un concesionario Yamaha que lo ajuste.
XR
Utilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría pro-
vocar una pérdida de capacidad de frenado,
con el consiguiente riesgo de accidente.
Después del mantenimiento:
8Asegúrese de que los frenos funcionan
con suavidad y de que la posición del
pedal del freno sea correcta.
8Compruebe que los frenos no rocen.
8Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por
completo del sistema mediante un sangra-
do.
La sustitución de los componentes de los
frenos requiere conocimientos profesiona-
les. Estas operaciones debe realizarlas un
concesionario Yamaha.
8-84
FBU10790
Réglage de la hauteur de la pédale de frein
Le sommet de la pédale de frein doit se trouver
de 0 à 10 mm au-dessous du sommet du repose-
pied. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler par un
concessionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que la position de la pédale est
correcte.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
8S’assurer que les freins ne sont pas spon-
gieux. Veiller à purger tout l’air du circuit
de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 85
Page 332 of 402
8-85
EBU11920
Parking brake adjustment
Parking brake adjustment may be required if the
parking brake does not hold properly. The cable
length “A” should be adjusted to 46–50 mm.
1. Fully loosen the locknut and the adjusting
bolt at the clutch lever.
2. Loosen the locknut and the adjusting bolt at
the rear brake caliper.
3. Turn the adjusting bolt at the clutch lever in
direction ato increase the cable length or
in direction bto decrease the cable length.
NOTE:
If the cable cannot be adjusted to specification,
consult a Yamaha dealer.
4. Tighten the locknut at the clutch lever.
A
a
b 1
2
A. Cable lengthA. Longueur du câbleA. Longitud del cable
1. Locknut 2. Adjusting bolt
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 86
Page 333 of 402

SBU11920
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estacio-
namiento si no funciona correctamente. La lon-
gitud del cable “A” deberá ajustarse a 46–
50 mm.
1. Afloje completamente la contratuerca y el
perno de ajuste en la palanca del embra-
gue.
2. Afloje la contratuerca y el perno de ajuste
en la pinza del freno trasero.
3. Gire el perno de ajuste de la palanca del
embrague en la dirección apara incremen-
tar la longitud del cable, o en la dirección b
para reducir la longitud del cable.
NOTA:
Si no puede ajustar el cable según las especifi-
caciones, consulte a un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca en la palanca del
embrague.
8-86
FBU11920
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il
est peut-être nécessaire de le régler. Régler le
câble à la longueur “A” de 46 à 50 mm.
1. Desserrer tout à fait le contre-écrou et le
boulon de réglage du côté du levier
d’embrayage.
2. Desserrer le contre-écrou et le boulon de
réglage situés du côté de l’étrier de frein
arrière.
3. Tourner le boulon de réglage au levier
d’embrayage dans le sens aafin d’augmen-
ter la longueur du câble ou dans le sens b
afin de la réduire.
N.B.:
Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spéci-
fié, demander conseil à un concessionnaire
Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou au levier d’embraya-
ge.
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 87
Page 334 of 402
8-87
5. Screw in the adjusting bolt at the rear brake
caliper by hand until it feels tight, then screw
it out 1/8 turn. Tighten the locknut to the
specified torque.
cC
When tightening the locknut, hold the adjust-
ing bolt with a wrench so that the adjusting
bolt does not turn together with the locknut.
w
Operating with improperly adjusted brakes
could cause the brakes to malfunction,
resulting in reduced braking performance.
This could increase the chance of a collision
or accident. After adjusting the parking
brake, block the rear of the machine off the
ground and spin the rear wheels. Check to
make sure there is no brake drag. If brake
drag is noticed, perform the adjustment
again.
qw
1. Ajusting bolt 2. Locknut1. Boulon de réglage 2. Contre-écrou1. Perno de ajuste 2. Contratuerca
Tightening torque:
Locknut:
16 Nm (1.6 m0kgf)
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 88
Page 335 of 402

8-88
5. Bien serrer le boulon de réglage côté étrier
de frein à la main, puis le desserrer de 1/8 de
tour. Serrer le contre-écrou au couple spéci-
fié.
fF
Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le
boulon de réglage à l’aide d’une clé, de sorte
que celui-ci ne tourne pas avec le contre-
écrou.
XG
Des freins mal réglés risquent d’entraîner
leur mauvais fonctionnement et donc une
perte de performance de freinage. Les risques
de collision ou d’accident seraient accrus.
Après le réglage du frein de stationnement,
surélever l’arrière du véhicule et faire tour-
ner les roues arrière. S’assurer que les freins
ne frottent pas. Si les freins frottent, effectuer
à nouveau le réglage.
5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la
pinza del freno trasero hasta que quede
apretado, y luego aflójelo 1/8 de vuelta.
Apriete la contratuerca a la torsión especifi-
cada.
yY
Cuando apriete la contratuerca, retenga el
perno de ajuste con una llave para que no
gire el perno de ajuste al mismo tiempo que
la contratuerca.
XR
El uso del vehículo con los frenos incorrec-
tamente mantenidos o ajustados, puede dar
lugar a mal funcionamiento de los frenos,
con la consecuente pérdida de capacidad de
frenado. Eso podría ser causa de accidentes.
Después de ajustar el freno de estaciona-
miento, levante la parte trasera de la máqui-
na del suelo, inmovilícela y haga girar las
ruedas traseras. Compruebe que los frenos
no rocen. Si lo hacen, ajústelos de nuevo.
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m0kgf)Par de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m0kgf)
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 89
Page 336 of 402
8-89
EBU00833
Adjusting the rear brake light switch
The rear brake light switch, which is activated by
the brake pedal and brake lever, is properly
adjusted when the brake light comes on just
before braking takes effect. If necessary, adjust
the brake light switch as follows.
Turn the adjusting nut while holding the rear
brake light switch in place. To make the brake
light come on earlier, turn the adjusting nut in
direction a. To make the brake light come on
later, turn the adjusting nut in direction b.1
2
a
b
1. Rear brake light switch
2. Adjusting nut
1. Contacteur de feu stop sur frein arrière
2.Écrou de réglage
1. Interruptor de la luz de freno trasero
2. Tuerca de ajuste
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 90