Page 297 of 402

8-50
N.B.:
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40
heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le
lubrifier plus souvent quand le véhicule est utilisé
dans des zones extrêmement poussiéreuses. À
chaque entretien de l’élément du filtre à air,
s’assurer que l’admission d’air du boîtier du filtre
n’est pas bouchée. S’assurer qu’il n’y a pas de
prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc au
carburateur ou des éléments de fixation du collec-
teur. Resserrer tous ces éléments pour éviter que
de l’air non filtré ne pénètre dans le moteur.
fF
Ne jamais faire tourner le moteur avant
d’avoir remonté l’élément du filtre à air.
L’entrée d’air non filtré userait prématuré-
ment le moteur et pourrait l’endommager. De
plus, la carburation s’en trouverait modifiée,
ce qui réduirait le rendement du moteur et
pourrait entraîner sa surchauffe.
NOTA:
El elemento del filtro de aire debe limpiarse
cada 20-40 horas de funcionamiento. Si se utili-
za la máquina en zonas muy polvorientas, debe-
rá limpiarse y lubricarse más a menudo. Cada
vez que se efectúe el mantenimiento del ele-
mento del filtro de aire, compruebe si está obs-
truido el conducto de admisión de aire a la caja
del filtro. Compruebe si la junta de goma del fil-
tro de aire de adaptación al carburador y al
colector tiene un sellado estanco. Apriete firme-
mente todos los acopladores para evitar que
pueda entrar aire sin filtrar en el motor.
yY
No permita nunca que funcione el motor sin
haber instalado el elemento del filtro de aire. Si
se hiciera, entraría aire sin filtrar en el motor y
se produciría un rápido desgaste de éste y
posiblemente, averías. Por otro lado, al funcio-
nar el motor sin el elemento del filtro de aire,
pueden obstruirse los pasos del carburador
con la consiguiente disminución del rendimien-
to y posible sobrecalentamiento del motor.
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 51
Page 298 of 402
8-51
EBU03004
Carburetor settings
In extremely cold weather, it is necessary to
change the carburetor settings to maintain opti-
mum engine performance and to prevent engine
damage.
w
8Improperly servicing or adjusting the car-
buretors could cause malfunction with the
possibility of an accident or the carbure-
tors could leak fuel, which would be a fire
hazard.
8Carburetor adjustments should only be
performed by a Yamaha dealer. Do not
attempt to perform these procedures
unless you have mechanical knowledge
and the necessary tools.
8Do not perform this procedure while the
engine is hot. Place a rag under each car-
buretor to catch any fuel. Wipe up any
spilled fuel completely.
8After servicing the carburetors, always
check throttle operation before operating
the ATV to make sure it is working correctly.
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 52
Page 299 of 402

SBU03004
Ajustes de los carburadores
En tiempo muy frío, es necesario modificar los ajus-
tes de los carburadores para mantener las prestacio-
nes óptimas del motor y evitar averías del mismo.
XR
8El mantenimiento o ajuste incorrectos de
los carburadores podría dar lugar a un fun-
cionamiento incorrecto de la máquina con
el consiguiente riesgo de accidente o de
fugas de combustible por los carburado-
res, lo que implicaría riesgo de incendio.
8Los ajustes de los carburadores deberán
ser realizados exclusivamente por un con-
cesionario Yamaha. No intente realizar
estas operaciones por sí mismo a menos
que disponga de los conocimientos mecá-
nicos y herramientas necesarios.
8No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada
carburador para recoger el combustible
derramado. Absorba completamente con
un paño el combustible que se derrame.
8Después de realizar las operaciones de
servicio de los carburadores y antes de
utilizar el ATV, compruebe siempre el fun-
cionamiento del acelerador para asegurar-
se de que es correcto.
8-52
FBU03004
Réglage des carburateurs
Pour que le moteur conserve son rendement
maximal par temps extrêmement froid et afin
d’éviter son endommagement, il est indispen-
sable de modifier les réglages de carburateur.
XG
8 8
Un réglage ou entretien incorrect des carbura-
teurs risque d’entraîner leur mauvais fonction-
nement et d’être à l’origine d’un accident. De
plus, du carburant pourrait fuir des carbura-
teurs, ce qui créerait un risque d’incendie.
8 8
Les réglages de carburateur doivent être
confiés à un concessionnaire Yamaha exclusi-
vement. Ne jamais tenter d’effectuer soi-même
ces réglages, à moins d’avoir les connaissances
techniques et de disposer des outils nécessaires.
8 8
Ne pas effectuer ce réglage tant que le moteur
est chaud. Placer un chiffon sous chaque car-
burateur afin de recueillir le carburant qui
s’échapperait. Essuyer toute coulure de carbu-
rant.
8 8
Après un entretien des carburateurs, toujours
contrôler le fonctionnement de l’accélérateur
avant de démarrer afin de s’assurer qu’il est
en bon état de marche.
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 53
Page 300 of 402
8-53
Standard settings
Carburetor settings chartMain jet number
Numéro de gicleur principal
Número de surtidor principal
1
2
3
4
5 Jet needle clip position
Position du clip d’aiguille de gicleur
Posición del clip de las agujas
Main jet #200
Jet needle clip position Groove 3
Pilot air screw 2.0 turns out
Temperature Main jet Jet needlePilot air
screw
Altitude 0–1,500 m
Above 0°C #200 Groove 32.0 turns
out
+5°C – –15°C #220 Groove 31 1/2 turns
out
–10°C – –30°C #240 Groove 41 1/2 turns
out
Altitude above 1,500 m
Above 0°C #190 Groove 32 1/2 turns
out
+5°C – –15°C #200 Groove 32.0 turns
out
–10°C – –30°C #220 Groove 31 1/2 turns
out
Standard position: Groove 3Position standard: Gorge 3Posición estandar: Ranura 3
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 54
Page 301 of 402

Ajustes estandar
Cuadro de ajustes de los carburadores
8-54
Réglage standard
Tableau de réglage du carburateur
Surtidor principal #200
Posición del clip de las agujasRanura 3
Tornillo de aire piloto 2,0 giros hacia fuera
Gicleur principal #200
Position du clip d’aiguille
de gicleurGorge 3
Vis de richesse 2,0 tours en arrière
TemperaturaSurtidor
AgujaTornillo deprincipalaire piloto
Altitud 0–1.500 m
Más 0°C #200 Ranura 32,0 giros
hacia fuera
+5°C – –15°C #220 Ranura 31 1/2 giroshacia fuera
–10°C – –30°C #240 Ranura 41 1/2 giroshacia fuera
Altitud más 1.500 m
Más 0°C #190 Ranura 32 1/2 giros
hacia fuera
+5°C – –15°C #200 Ranura 32,0 giroshacia fuera
–10°C – –30°C #220 Ranura 31 1/2 giroshacia fuera
TempératureGicleur Aiguille Vis de
principal de gicleur richesse
Altitude 0 à 1.500 m
Plus de 0°C #200 Gorge 32,0 tours
en arrière
+5°C à –15°C #220 Gorge 31 1/2 tours
en arrière
–10°C à –30°C #240 Gorge 41 1/2 tours
en arrière
Altitude plus de 1.500 m
Plus de 0°C #190 Gorge 32 1/2 tours
en arrière
+5°C à –15°C #200 Gorge 32,0 tours
en arrière
–10°C à –30°C #220 Gorge 31 1/2 tours
en arrière
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 55
Page 302 of 402
8-55
Changing the settings of the carburetors
To change the settings of the carburetors, you
need to disassemble and remove them. Follow
the procedures for both carburetors.
Disassembling and removing the carburetors
1. Turn the fuel cock to the “OFF” position.
2. Turn out the carburetor drain screw to
drain the fuel.
3. Remove the seat.
4. Remove the radiator cover and side cover
by removing the screws.
5. Disconnect the fuel hoses.
6. Remove the fuel tank by removing the
bolts.13
3
2 4
4
4
4
1
2
2 2
2
1. Radiator cover 2. Side cover
3. Screw (×3) 4. Screw (×4)
1. Cache du radiateur 2. Cache latéral
3. Vis (×3)4. Vis (×4)1. Cubierta del radiador 2. Cubierta lateral
3. Tornillo (×3) 4. Tornillo (×4)
1. Fuel tank 2. Bolt (×4)
1. Réservoir de carburant 2. Boulon (×4)
1. Depósito de combustible 2. Perno (×4)
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 56
Page 303 of 402

Modificación de los ajustes de los carbura-
dores
Para cambiar los ajustes de los carburadores, es
necesario desmontarlos y extraerlos. Siga los pro-
cedimientos siguientes para ambos carburadores.
Desmontaje y extracción de los carburadores
1. Gire el grifo de combustible a la posición
“OFF” (cerrado).
2. Desenrosque el tornillo de drenaje del car-
burador para drenar el combustible.
3. Desmonte el sillín.
4. Extraiga la cubierta del radiador y la
cubierta lateral quitando los tornillos.
5. Desconecte los tubos de combustible.
6. Extraiga el depósito de combustible quitan-
do los pernos.
8-56
Modification du réglage des carburateurs
La dépose et le démontage des carburateurs sont
nécessaires afin de pouvoir procéder à leur
réglage. Suivre le procédé pour chacun des deux
carburateurs.
Dépose et démontage des carburateurs
1. Placer le robinet à carburant sur “OFF”.
2. Dévisser la vis de vidange du carburateur
afin de vidanger le carburant.
3. Déposer la selle.
4. Déposer le cache du radiateur et le cache
latéral après avoir retiré les vis.
5. Déconnecter les flexibles de carburant.
6. Déposer le réservoir de carburant après
avoir retiré les boulons.
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 57
Page 304 of 402
1
2
1. Air filter case cover 2. Fastener (×4)1. Cache du boîtier de filtre à air 2. Attache (×4)1. Tapa de la caja del filtro de aire
2. Sujeción (×4)
1. Carburetor cap securing plate 2. Screw
1. Plaque de fixation du carburateur
2. Vis
1. Placa de seguridad de la tapa del carburador
2. Tornillo
8-57
7. Remove the air filter case cover by
unhooking the fasteners.
8. Remove the carburetor cap securing plate
by removing the screw.
1
2
2
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 58