Page 89 of 380

4-24
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon de réservoir de carburant en le tour-
nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser-
voir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette
position après avoir coupé le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla-
cer le levier sur “ON”.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible hacién-
dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depósito
al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no
circula combustible. Gire siempre la palanca
a esta posición cuando el motor no esté en
marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posición, cir-
cula combustible hacia el carburador. La con-
ducción normal se realiza con la palanca en
esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se queda
sin combustible durante la marcha, gire la pa-
lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRI-
MERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve
de nuevo la palanca del grifo de combustible
a la posición “ON” (abierto).
U5NF63.book Page 24 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM
Page 90 of 380
4-25 A. Starter (choke) 1. Fully open
2. Half open 3. Closed
A. Starter (enrichisseur) 1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert 3. Fermé
A. Starter (choke) 1. Abre completamente
2. Semiabierto 3. Cerrado
EBU00094
Starter (choke)
Starting a cold engine requires a richer air-fuel
mixture.
A separate starter circuit supplies this mixture.
Move in direction
a to turn on the starter (choke).
Move in direction
b to turn off the starter (choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper opera-
tion. (See page 6-3.)
U5NF63.book Page 25 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM
Page 91 of 380
4-26
FBU00094
Starter (enrichisseur)
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu-
rant plus riche.
C’est le starter qui remplit cette fonction d’enrichisse-
ment du mélange.
Déplacer dans la direction a
pour mettre le starter (enri-
chisseur) en service.
Déplacer dans la direction b
pour mettre le starter (en-
richisseur) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise
en marche d’un moteur froid”. (Pour plus de détails, voir
page 6-4.)
SBU00094
Starter (choke)
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más
rica de combustible para arrancar.
Esta mezcla se suministra a través de un circuito se-
parado, el circuito del “starter”.
Mueva en la dirección
a para conectar el starter
(choke).
Mueva en la dirección
b
para desconectar el starter
(choke).
Consulte el apartado de “Arranque en frío del motor”
para ver la operación adecuada. (Consulte la
página 6-4.)
U5NF63.book Page 26 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM
Page 92 of 380
4-27 1. Seat lock lever
1. Levier de verrouillage de la selle
1. Palanca de bloqueo del asiento
1. Projection (× 2) 2. Seat holder (× 2)
1. Saillie (× 2) 2. Support de selle (× 2)
1. Saliente (× 2) 2. Soporte del asiento (× 2)
EBU00567
Seat
To remove the seat, pull the seat lock lever up-
ward and pull up the seat at the rear.
To install the seat, insert the projections on the
front of the seat into the seat holders and push
down on the seat at the rear.NOTE:Make sure that the seat is securely fitted.
U5NF63.book Page 27 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM
Page 93 of 380
4-28
FBU00567
Selle
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la
selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le
haut.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies à l’avant
de la selle dans les supports de la selle, puis appuyer à
l’arrière de la selle.N.B.:_ S’assurer que la selle est bien fixée. _
SBU00567
Asiento
Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo
del asiento haca arriba y levante el asiento por la
parte trasera.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de la
parte frontal del asiento en los soportes del asiento y
empuje hacia abajo el asiento por la parte trasera.NOTA:Asegúrese de que el asiento quede fijado con segu-
ridad.
U5NF63.book Page 28 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM
Page 94 of 380
4-29 1. Spring preload adjusting ring
2. Position indicator
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort
2. Indicateur de position
1. Anillo de ajuste de precarga del resorte
2. Indicador de posición
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
EBU01163
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
b.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _
WARNING
_ Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident. _
Standard position: A
A - Minimum (soft)
E - Maximum (hard)
U5NF63.book Page 29 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM
Page 95 of 380

4-30
FBU01163
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner l’an-
neau de réglage dans la direction a
.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner l’anneau
de réglage dans la direction b
.N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _
AVERTISSEMENT
_ Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et
droit des amortisseurs sur la même position. Un ré-
glage inégal risque d’entraîner une perte de la mania-
bilité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être
à l’origine d’un accident. _
Position standard: A
A - minimum (douce)
E - maximum (dure)
SBU01163
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para adap-
tarlas al peso del conductor y a las condiciones de
marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la forma siguiente.
Gire el anillo de ajuste en la dirección
a para au-
mentar la precarga del resorte.
Gire el anillo de ajuste en la dirección
b para reducir
la precarga del resorte.NOTA:_ Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es-
pecial en un concesionario Yamaha. _
ADVERTENCIA
_ Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y
derecho en la misma medida. Un ajuste desigual
puede dar lugar a un deficiente manejo y a una
pérdida de estabilidad, con el consiguiente ries-
go de accidente. _
Posición estándar: A
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)
U5NF63.book Page 30 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM
Page 96 of 380

4-31 1. Spring preload adjusting ring
2. Locknut
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort
2. Contre-écrou
1. Anillo de ajuste de precarga del resorte
2. Contratuerca
EBU11651
Rear shock absorber adjustment
The spring preload and damping force of the rear
shock absorber can be adjusted to suit the rider’s
weight and riding conditions.
WARNING
_ This shock absorber contains highly pressur-
ized nitrogen gas. Read and understand the
following information before handling the
shock absorber.
Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat source. This
may cause the unit to explode due to ex-
cessive gas pressure.
Do not deform or damage the cylinder in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
Take the shock absorber to a Yamaha deal-
er for any service.
_Adjust the spring preload as follows:
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting ring in direction
a to in-
crease the spring preload and in direction
b
to decrease the spring preload.
U5NF63.book Page 31 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM