Page 617 of 776

5 - 31
CHAS
Gleitrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring 1
Sicherungsring 2
Einen Schlitzschraubendre-
her verwenden.
ACHTUNG:
Das Gleitrohr nicht beschädigen.
2. Demontieren:
Gleitrohr 1
Arbeitsschritte
Standrohr langsam in das Gleit-
rohr hineinschieben a und kurz
vor dem Anschlag rasch zurück-
ziehen b.
Vorgang wiederholen, bis das
Standrohr sich vom Gleitrohr
trennt.
Dämpferrohr
1. Demontieren:
Luftventil 1
Dämpferrohr 2
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer-
rohr-Halter 3 festhalten.
PRÜFUNG
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung
→ Erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der gesam-
te interne Teleskopgabel-Mecha-
nismus sind sehr empfindlich ge-
gen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau
der Teleskopgabel darauf achten,
daß keinerlei Fremdkörper in das
Gabelöl gelangen.
Dämpferrohr-Halter
YM-1423/90890-01423
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Tube interne
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Faire attention à ne pas rayer le tube
interne.
2. Déposer:
Tube interne 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube
interne jusqu’à ce qu’il soit presque
en butée puis le retirer rapidement
b.
Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube interne puisse être
enlevé du tube externe.
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
Soupape de base 1
Tige d’amortisseur 2
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur
3 pour bloquer la tige d’amortisseur.
CONTROLE
Tige d’amortisseur
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement →
Changer la tige d’amortisseur.
ATTENTION:
La construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorporée
est très sophistiquée et est particuliè-
rement sensible aux substances étran-
gères.
Faire suffisamment attention à ne pas
laisser pénétrer de substances étran-
gères lorsque l’huile est remplacée ou
lorsque la fourche avant est démontée
ou remontée.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
Tubo interno
1. Extraer:
Guardapolvos 1
Aro de tope 2
Con un destornillador de
cabeza ranurada.
PRECAUCION:
Tenga cuidado de no arañar el tubo
interno.
2. Extraer:
Tubo interno 1
Pasos de extracción del retén de
aceite:
Empuje hacia adentro lentamente el
tubo interno a justo antes de que
toque el fondo y después sáquelo
rápidamente b.
Repita este paso hasta que el tubo
interno pueda extraerse del tubo
externo.
Barra amortiguadora
1. Extraer:
Válvula base 1
Barra amortiguadora 2
NOTA:
Utilice un soporte de la barra amortigua-
dora 3 para bloquear la barra amorti-
guadora.
INSPECCIÓN
Barra amortiguadora
1. Inspeccionar:
Barra amortiguadora 1
Deformación/daños → Reem-
plazar la barra amortiguadora.
PRECAUCION:
La horquilla delantera, con una vari-
lla del pistón incorporada, tiene una
construcción interna muy sofisticada
que es especialmente sensible a los
materiales extraños.
Tenga especial cuidado en que no
penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando des-
monte la horquilla delantera y la
monte nuevamente.
Soporte de la barra amor-
tiguadora:
YM-1423/90890-01423
Page 618 of 776
5 - 32
CHAS
EC554200
Base valve
1. Inspect:
Valve assembly 1
Wear/damage → Replace.
O-ring 2
Damage → Replace.
EC554400
Fork spring
1. Measure:
Fork spring free length a
Out of specification → Replace.
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
Inner tube surface a
Score marks → Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece → Replace.
Inner tube bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
Outer tube 1
Score marks/wear/damage → Replace.
Fork spring free length:
Standard
460 mm
(18.1 in)455 mm
(17.9 in)
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
FRONT FORK
Page 619 of 776

5 - 32
CHAS
Luftventil
1. Kontrollieren:
Luftventil 1
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
O-Ring 2
Beschädigung → Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der Ga-
belfeder a
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr a
Riefen → Instand setzen
oder erneuern.
Naßschleifpapier der Kör-
nung 1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse
beschädigt → Erneuern.
Standrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Eine Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzoge-
nes Standrohr zu richten, weil da-
durch seine Stabilität verloren
geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr 1
Riefen/Verschleiß/Beschä-
digung → Erneuern.
Ungespannte Länge der
Gabelfeder
Standard
460 mm 455 mm
Max. Standrohrverbie-
gung
0,2 mm
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Soupape de base
1. Contrôler:
Ensemble clapet 1
Usure/endommagement →
Changer.
Joint torique 2
Endommagement → Changer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécification → Changer.
Tube interne
1. Contrôler:
Tube interne a
Rayures → Réparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre
humide n˚ 1.000.
Butée hydraulique endomma-
gée → Changer.
Déformations de tube interne
Hors spécification → Changer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la
moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
interne tordu, car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Tube externe
1. Contrôler:
Tube externe 1
Rayures/usure/endommage-
ment → Changer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
Standard
460 mm
(18,1 in)455 mm
(17,9 in)
Limite de déformation de
tube interne:
0,2 mm (0,008 in)
Válvula base
1. Inspeccionar:
Conjunto de la válvula 1
Desgaste/daños → Reempla-
zar.
Junta tórica 2
Daños → Reemplazar.
Resorte de la horquilla
1. Medir:
Longitud libre del resorte de la
horquilla a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Tubo interno
1. Inspeccionar:
Superficie del tubo interno a
Marcas de muescas → Reparar
o reemplazar.
Utilice papel esmeril húmedo
de grado 1.000.
Pieza de bloqueo del aceite
dañada → Reemplazar.
Deformaciones del tubo
interno
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
NOTA:
El valor de deformación se indica como
la mitad del valor de la lectura del cali-
bre de cuadrantes.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un tubo interno
deformado ya que podría debilitarlo
peligrosamente.
Tubo externo
1. Inspeccionar:
Tubo externo 1
Marcas de muestras/desgaste/
daños → Reemplazar.
Longitud libre del resorte
de la horquilla:
Estándar
460 mm
(18,1 in)455 mm
(17,9 in)
Límite de deformación del
tubo interno:
0,2 mm (0,008 in)
Page 620 of 776
5 - 33
CHAS
EC554700
Cap bolt
1. Inspect:
Cap bolt 1
O-ring 2
Air bleed screw 3
Wear/damage → Replace.
FRONT FORK
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Install:
Damper rod 1
To inner tube 2.
CAUTION:
To install the damper rod into the inner
tube, hold the inner tube aslant. If the inner
tube is held vertically, the damper rod may
fall into it, damaging the valve inside.
3. Install:
Copper washer 1
O-ring 2
Base valve 3
To inner tube 4.
4. Tighten:
Base valve 1
NOTE:
Use a damper rod holder 2 to lock the
damper rod 3.
Apply the LOCTITE® on the base valve
thread.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
New
T R..55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
Page 621 of 776

5 - 33
CHAS
Verschlußschraube
1. Kontrollieren:
Verschlußschraube 1
O-Ring 2
Entlüftungsschraube 3
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderradgabel
1. Alle Teile in sauberem Lö-
sungsmittel reinigen.
2. Montieren:
Dämpferrohr 1
(am Standrohr 2)
ACHTUNG:
Beim Einbau des Dämpferrohrs
das Standrohr geneigt halten, um
zu vermeiden, daß das Dämpfer-
rohr herabfällt und dabei das Luft-
ventil beschädigt.
3. Montieren:
Kupferscheibe 1
O-Ring 2
Luftventil 3
(am Standrohr 4)
4. Festziehen:
Luftventil 1
HINWEIS:
Das Dämpferrohr 3 mit dem
Dämpferrohr-Halter 2 festhalten.
LOCTITE® auf das Gewinde des
Luftventils auftragen.
Dämpferrohr-Halter:
YM-1423/90890-01423
New
T R..55 Nm (5,5 m · kg)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Bouchon de fourche
1. Contrôler:
Boulon capuchon 1
Joint torique 2
Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement →
Changer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un
solvant propre.
2. Monter:
Tige d’amortisseur 1
Au tube interne 2.
ATTENTION:
Pour monter l’ensemble de tige
d’amortisseur dans le tube interne,
tenir le tube interne de biais. Si le tube
interne est tenu verticalement,
l’ensemble de tige peut y tomber,
endommageant l’intérieur de la sou-
pape.
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Joint torique 2
Soupape de base 3
Au tube interne 4.
4. Serrer:
Soupape de base 1
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortis-
seur 2 pour bloquer la tige d’amortis-
seur 3.
Appliquer du LOCTITE sur le file-
tage de la soupape de base.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
New
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Perno de la tapa
1. Inspeccionar:
Perno de la tapa 1
Junta tórica 2
Tornillo de sangrado de aire 3
Desgaste/daños → Reempla-
zar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Conjunto de la horquilla delantera
1. Lave todas las piezas con disol-
vente nuevo.
2. Instalar:
Barra amortiguadora 1
Al tubo interno 2.
PRECAUCION:
Para instalar la barra amortiguadora
en el tubo interno, sujete el tubo
interno oblicuamente. Si sujeta el tubo
interno verticalmente, podría caerse la
barra amortiguadora, dañando el
interior de la válvula.
3. Instalar:
Arandela de cobre 1
Junta tórica 2
Válvula base 3
Al tubo interno 4.
4. Apretar:
Válvula base 1
NOTA:
Utilice un soporte de la barra amorti-
guadora 2 para bloquear la barra
amortiguadora 3.
Aplique LOCTITE® a las roscas de la
válvula base.
Soporte de la barra amor-
tiguadora:
YM-1423/90890-01423
New
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Page 622 of 776
5 - 34
CHASFRONT FORK
5. Install:
Spring guide 1
Locknut 2
To damper rod 3.
NOTE:
Install the spring guide with its cut a facing
upward.
With its thread b facing upward, fully finger
tighten the locknut onto the damper rod.
6. Install:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Oil seal 3
Plain washer 4
Slide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufacture’s
marks or number facing the axle holder side.
New
New
7. Install:
Piston metal 1
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
New
8. Install:
Outer tube 1
To inner tube 2.
Page 623 of 776

5 - 34
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5. Montieren:
Federsitz 1
Sicherungsmutter 2
(am Dämpferrohr 3)
HINWEIS:
Den Federsitz mit der Nut a nach
oben einbauen.
Die Sicherungsmutter mit nach
oben weisendem Gewinde b
handfest gegen das Dämpferrohr
anziehen.
6. Montieren:
Staubschutzring 1
Sicherungsring 2
Dichtring 3
Beilagscheibe 4
Gleitbuchse 5
(am Standrohr 6)
HINWEIS:
Gabelöl auf das Standrohr auftra-
gen.
Beim Einbau des Dichtrings eine
mit Gabelöl bestrichene Vinylfolie
a verwenden, um die Dichtringlip-
pen zu schützen.
Den Dichtring mit zur Achshalte-
rung weisenden Herstelleranga-
ben einbauen.
New
New
7. Montieren:
Kolbenbuchse 1
HINWEIS:
Die Kolbenbuchse auf die Nut im
Standrohr montieren.
New
8. Montieren:
Gleitrohr 1
(am Standrohr 2) 5. Monter:
Guide de ressort 1
Contre-écrou 2
Sur la tige d’amortisseur 3.
N.B.:
Installer le guide de ressort avec
l’encoche a orientée vers le haut.
Le filetage b étant orienté vers le
haut, serrer le contre-écrou à fond à la
main sur la tige d’amortisseur.
6. Monter:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
Bague d’étanchéité 3
Rondelle ordinaire 4
Bague antifriction 5
Sur le tube interne 6.
N.B.:
Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube interne.
Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille en
vinyle a enduite d’huile de fourche
pour protéger la lèvre de la bague
d’étanchéité.
Installer le joint à huile en veillant à
placer les marques d’usine ou les
numéros du côté du support d’axe.
New
New
7. Monter:
Bague coulissante de piston 1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente interne du tuyau.
New
8. Monter:
Tube externe 1
Sur le tube interne 2.5. Instalar:
Guía del resorte 1
Contratuerca 2
A la barra amortiguadora 3.
NOTA:
Instale el guía del resorte con el corte
a hacia arriba.
Con la rosca b hacia arriba, apriete
completamente a mano la contratuerca
en la barra amortiguadora.
6. Instalar:
Guardapolvos 1
Aro de tope 2
Retén de aceite 3
Arandela plana 4
Metal deslizante 5
Al tubo interno 6.
NOTA:
Aplique aceite para horquillas en el
tubo interno.
Cuando instale el retén de aceite, uti-
lice un asiento de vinilo a con el
aceite para horquillas aplicado para
proteger el labio del retén de aceite.
Instale el retén de aceite con la marca
del fabricante o el número hacia el
lado del soporte del eje.
New
New
7. Instalar:
Metal del pistón 1
NOTA:
Instale el metal del pistón en la ranura
del tubo interno.
New
8. Instalar:
Tubo externo 1
Al tubo interno 2.
Page 624 of 776
5 - 35
CHASFRONT FORK
9. Install:
Slide metal 1
Plain washer 2
To outer tube slot.
NOTE:
Press the slide metal into the outer tube with
fork seal driver 3.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
10. Install:
Oil seal 1
NOTE:
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver 2.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
11. Install:
Stopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.
12. Install:
Dust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.