Page 257 of 776

INSP
ADJ
CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
3. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden → Erneuern.
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitstand
2. Anschließen:
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät 1 und Adapter 2
3. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
HINWEIS:
Den vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten.
Der Kühler muß bis zum Rand ge-
füllt sein.
4. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden → Instand set-
zen.
Kühler
Schlauchanschlüsse
Undichtigkeit → Instand set-
zen oder erneuern.
Kühlerschläuche
Quellung → Erneuern.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-01/
90890-01325
Adapter
YU-33984/
90890-01352
Standard-Druck
180 kPa (1,8 bar)
3. Vérifier:
Pression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes → Changer.
CONTROLE DU SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
1. Vérifier:
Niveau du liquide de refroidis-
sement
2. Attacher:
Testeur du bouchon du radia-
teur 1 et adaptateur 2
3. Appliquer la pression spécifiée.
N.B.:
Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
Le radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Vérifier:
Pression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes → Réparer.
Radiateur
Raccord des tuyaux du radia-
teur
Fuites du liquide de refroidis-
sement → Réparer ou changer.
Tuyaux du radiateur
Gonflement → Changer.
Testeur du bouchon du
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Pression standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
3 - 9
3. Inspeccionar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segun-
dos → Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
1. Inspeccionar:
Nivel de refrigerante
2. Colocar:
Tester 1 y adaptador 2 de la
tapa del radiador
3. Aplicar la presión especificada.
NOTA:
No aplique una presión mayor a la
presión especificada.
El radiador debe estar completamente
lleno.
4. Inspeccionar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segun-
dos → Reparar.
Radiador
Junta del tubo del radiador
Fugas del refrigerante → Repa-
rar o reemplazar.
Tubo del radiador
Hinchado → Reemplazar.
Tester de la tapa del radia-
dor:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
Presión estándar:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
Page 258 of 776
3 - 10
INSP
ADJCLUTCH ADJUSTMENT/
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
EC359020
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
Clutch lever free play a
Out of specification → Adjust.
Clutch lever free play a:
8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in)
2. Adjust:
Clutch lever free play
NOTE:
Make minute adjustment on the lever side
using the adjuster 2.
After adjustment, check proper operation of
clutch lever. Clutch lever free play adjustment steps:
Loosen the locknuts 1.
Adjust the free play by changing their
tightening position.
Tighten the locknuts.
EC35A001
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
Throttle grip free play a
Out of specification → Adjust.
Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
Page 259 of 776

INSP
ADJREGLAGE DE L’EMBRAYAGE/REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION
KUPPLUNG EINSTELLEN/GASZUGSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DEL EMBRAGUE/AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Kupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
8–13 mm
2. Einstellen:
Kupplungszugspiel
HINWEIS:
Das Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstell-
schraube 2 feineinstellen.
Nach der Einstellung des Seilzug-
spiels die Funktion des Kupplungs-
hebels prüfen. Arbeitsschritte
Sicherungsmutter 1 lockern.
Das Spiel durch Veränderung
der Befestigungsposition ein-
stellen.
Sicherungsmuttern festziehen.
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Gaszugspiel a
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Gaszugspiel am Gas-
drehgriff a
3–5 mm
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécification → Régler.
Jeu du levier d’embrayage
a:
8 à 13 mm
(0,31 à 0,51 in)
2. Régler:
Jeu de levier d’embrayage
N.B.:
Faire un réglage plus fin du côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
2.
Après le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier
d’embrayage. Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
Desserrer le contre-écrou 1.
Régler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
Serrer le contre-écrous.
REGLAGE DES CABLES D’ACCE-
LERATION
1. Vérifier:
Jeu à la poignée des gaz a
Hors spécification → Régler.
Jeu à la poignée des gaz
a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
3 - 10
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
Juego libre de la palanca del
embrague a
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
Juego libre de la palanca
del embrague a:
8 ~ 13 mm
(0,31 ~ 0,51 in)
2. Ajustar:
Juego libre de la palanca del
embrague
NOTA:
Realice un ajuste preciso en el lado de
la palanca utilizando el regulador 2.
Después de realizar el ajuste, com-
pruebe el correcto funcionamiento de
la palanca del embrague. Pasos de ajuste del juego libre de la
palanca del embrague:
Afloje la contratuerca 1.
Ajuste el juego libre cambiando
sus posiciones de apriete.
Apriete las contratuercas.
AJUSTE DEL CABLE DEL ACELE-
RADOR
1. Comprobar:
Juego libre de la empuñadura
del acelerador a
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
Juego libre de la empuña-
dura del acelerador a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
Page 260 of 776

3 - 11
INSP
ADJ
THROTTLE LUBRICATION
2. Adjust:
Throttle grip free play
Throttle grip free play adjustment steps:
Remove the throttle cable cap 1 and
throttle cable cover 2.
NOTE:
Before adjusting the throttle cable free
play, the engine idle speed should be
adjusted.
When the motorcycle is accelerating,
throttle cable #1 3 is pulled and throttle
cable #2 4 is pushed.
1st step:
Loosen the locknuts 5 on throttle cable #2.
Adjust the free play by changing their
tightening position.
2nd step:
Loosen the locknuts 6 on throttle cable #1.
Adjust the free play by changing their
tightening position.
Tighten the locknuts.
WARNING
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
Install the throttle cable cover and throttle
cable cap.
1
2
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
Cover (throttle cable cap) 1
Cover (grip cap) 2
Throttle cable cap 3
2. Apply:
Lithium soap base grease
On the throttle cable end a.
3. Install:
Throttle cable cap
Screw (throttle cable cap)
Cover (grip cap)
Cover (throttle cable cap)
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
Page 261 of 776

INSP
ADJ
GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
GASZUG SCHMIEREN
LUBRICACIÓN DEL ACELERADOR
2. Einstellen:
Gaszugspiel
Arbeitsschritte
Die Gasseilzugkappe 1 und
die Gasseilzugabdeckung 2
demontieren.
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszug-
spiels sollte die Leerlaufdreh-
zahl dem Sollwert entsprechen.
Bei geöffneter Drosselklappe
wird Gaszug 1 3 gezogen und
Gaszug 2 4 geschoben.
1. Schritt
Sicherungsmutter 5 an Gaszug
2 lokkern.
Das Spiel durch Veränderung der
Befestigungsposition einstellen.
2. Schritt
Sicherungsmutter 6 an Gaszug
1 lokkern.
Das Spiel durch Veränderung der
Befestigungsposition einstellen.
Sicherungsmuttern festziehen.
WARNUNG
Nach der Einstellung den Len-
ker bei laufendem Motor beid-
seitig bis zum Anschlag dre-
hen. Dabei darf sich die
Leerlaufdrehzahl nicht verän-
dern.
Die Gasseilzugkappe und die
Gasseilzugabdeckung anbrin-
GASZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
Abdeckung (Gaszugkappe)
1
Abdeckung (Griffkappe) 2
Gaszug-Abdeckung 3
2. Auftragen:
Lithiumfett
(am Gaszugende a)
3. Montieren:
Gaszug-Abdeckung
Schraube (Gaszug-Abdek-
kung)
Abdeckung (Griffkappe)
Abdeckung (Gaszugkappe)
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
2. Régler:
Jeu des câbles d’accélération
Etapes de réglage du jeu des câbles
d’accélération:
Retirer le cache 1 et le couvercle
du logement des câbles d’accéléra-
tion 2.
N.B.:
Avant de régler le jeu des câbles de
d’accélération, il faut régler la
vitesse de marche au ralenti du
moteur.
Lorsque la motocyclette accélère,
le câble d’accélération n˚1 3 est
tiré et le câble d’accélération n˚2
4 est poussé.
1ère étape:
Desserrer le contre-écrou 5 du
câble d’accélération n˚2.
Régler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
2ème étape:
Desserrer le contre-écrou 6 du
câble d’accélération n˚1.
Régler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
Serrer les contre-écrous.
AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon
vers la droite et vers la gauche et
s’assurer que le régime de ralenti
du moteur ne change pas.
Monter le couvercle et le cache du
GRAISSAGE DE L’ACCELERA-
TEUR
1. Déposer:
Cache (capuchon du logement
du câble des gaz) 1
Cache (capuchon de la poi-
gnée des gaz) 2
Capuchon du câble d’accéléra-
tion 3
2. Appliquer:
Graisse à base de savon au
lithium
A l’extrémité des câbles
d’accélération a.
3. Monter:
Capuchon du câble d’accélérateur
Vis (capuchon du câble d’accé-
lérateur)
Cache (capuchon de la poi-
gnée des gaz)
Cache (capuchon du logement
du câble des gaz)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
3 - 11
2. Ajustar:
Juego libre de la empuñadura
del acelerador
Pasos de ajuste del juego libre de la
empuñadura del acelerador:
Extraiga la tapa del cable del acele-
rador 1 y la cubierta del cable del
acelerador 2.
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre del
cable del acelerador, debe ajustar a
velocidad de ralentí del motor.
Cuando acelere la motocicleta, el
cable del acelerador N˚1 3 avanza
y el cable del acelerador N˚2 4
retrocede.
Primer paso:
Afloje la contratuerca 5 del cable
del acelerador N˚ 2.
Ajuste el juego libre cambiando
sus posiciones de apriete.
Segundo paso:
Afloje la contratuerca 6 del cable
del acelerador N˚1.
Ajuste el juego libre cambiando
sus posiciones de apriete.
Apriete las contratuercas.
ADVERTENCIA
Después del ajuste, gire el manillar
hacia la derecha y hacia la
izquierda y asegúrese de que el
ralentí del motor no se acelera.
Instale la cubierta del cable del
acelerador y la tapa del cable del
acelerador.
LUBRICACIÓN DEL ACELERA-
DOR
1. Extraer:
Cubierta (tapa del cable del
acelerador) 1
Cubierta (tapa de la empuña-
dura) 2
Tapa del cable del acelerador 3
2. Aplicar:
Grasa con base de jabón de litio
En el extremo del cable del
acelerador a.
3. Instalar:
Tapa del cable del acelerador
Tornillo (tapa del cable del
acelerador
Cubierta (tapa de la empuña-
dura)
Cubierta (tapa del cable del
acelerador)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Page 262 of 776

3 - 12
INSP
ADJDECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT/
AIR FILTER CLEANING
DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT
1. Check:
Decompression lever free play
2. Adjust:
Decompression lever free play
AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and
damage.
CAUTION:
Never run the engine without the air filter
element in place; this would allow dirt and
dust to enter the engine and cause rapid
wear and possible engine damage.Checking steps:
Remove the timing plug.
Turn the crankshaft counterclockwise to
align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
Check the free play c.
Free play:
5 ~ 9 mm (0.20 ~ 0.35 in)
Adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 2 in or out until the
adjustment is suitable.
Tighten the locknut.
CAUTION:
After the adjustment, start the engine
and make sure that the engine does not
stop when the handlebars are turned
fully both ways. If the decompression
cable is too tense, the engine will stop by
the decompression system.
Page 263 of 776

INSP
ADJREGLAGE DU LEVIER DE DECOMPRESSION/NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS/LUFTFILTER REINIGEN
AJUSTE DE LA PALANCA DE DESCOMPRESIÓN/LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
EINSTELLUNG DES
DEKOMPRESSIONSHEBELS
1. Prüfen:
Dekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
2. Einstellen:
Dekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Frühzeitige und sachgemäße
Luftfilterwartung hilft, Motorver-
schleiß und -beschädigung vorzu-
beugen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals ohne Luftfilter
betreiben, da eindringende Staub-
partikel erhöhten Verschleiß am
Kolben und/oder Zylinder verursa-
chen.Arbeitsschritte
Die Schwungrad-Abdeck-
schraube demontieren.
Die Kurbelwelle gegen den Uhr-
zeigersinn drehen, bis sich der
Kolben des Zylinders im oberen
Totpunkt (OT) befindet und die
Markierung a des Rotors mit
der Kurbelgehäuse-Markierung
b fluchtet.
Das Spiel c kontrollieren.
Dekompressionszug-
spiel am Hebeldreh-
punkt
5–9 mm
Arbeitsschritte
Die Sicherungsmutter 1 lok-
kern.
Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festzie-
hen.
ACHTUNG:
Nach der Einstellung den Len-
ker bei laufendem Motor beid-
seitig bis zum Anschlag dre-
hen. Dabei darf der Motor nicht
absterben. Der Motor stirbt ab,
wenn der Dekompressionszug
zuviel Spiel aufweist. REGLAGE DU LEVIER DE
DECOMPRESSION
1. Contrôler:
Jeu au levier de décompression
2. Régler:
Jeu au levier de décompression
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air
est la clé pour éviter l’usure prématurée
et l’endommagement du moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur
lorsque le filtre à air n’est pas en
place; ceci permettrait la pénétration
de poussière dans le moteur et cause-
rait son usure rapide et son endomma-
gement.Etapes du contrôle:
Retirer le bouchon de distribution.
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
pour aligner le repère de PMH a
du rotor et le repère d’alignement
b sur le couvercle du carter lors-
que le piston est au PMH de la
course de compression.
Contrôler le jeu c.
Jeu:
5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)
Etapes du réglage:
Desserrer le contre-écrou 1.
Serrer ou desserrer le dispositif de
réglage 2 jusqu’à obtention du jeu
spécifié.
Serrer le contre-écrou.
ATTENTION:
Une fois le réglage effectué, mettre
le moteur en marche et s’assurer
qu’il ne se coupe pas quand le gui-
don est tourné de butée à butée. Si
le câble de décompression est trop
tendu, le système de décompression
va couper le moteur.
3 - 12
AJUSTE DE LA PALANCA DE
DESCOMPRESIÓN
1. Comprobar:
Juego libre de la palanca de
descompresión
2. Ajustar:
Juego libre de la palanca de
descompresión
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
Un mantenimiento del filtro apropiado
es la clave para evitar un desgaste pre-
maturo del motor y posibles daños al
mismo.
PRECAUCION:
Nunca haga funcionar el motor con el
elemento del filtro de aire desmon-
tado; esto permitirá que entre la sucie-
dad y el polvo al motor causando un
rápido desgaste y posibles daños al
mismo.Pasos de comprobación:
Extraiga el tapón de distribución.
Gire el cigüeñal hacia la izquierda
para alinear la marca de PMS a
del rotor con la marca de alinea-
ción b de la cubierta del cárter
cuando el pistón esté en la posición
de PMS de la carrera de compre-
sión.
Compruebe le juego libre c.
Juego libre:
5 ~ 9 mm (0,20 ~ 0,35 in)
Pasos de ajuste:
Afloje la contratuerca 1.
Gire el regulador 2 hacia adentro
o hacia fuera hasta obtener el
ajuste adecuado.
Apriete la contratuerca.
PRECAUCION:
Después de realizar el ajuste,
arranque el motor y asegúrese de
que éste no se para cuando los
manillares se giran completamente
a ambos lados. Si el cable de des-
compresión está demasiado tenso,
el motor se parará mediante el sis-
tema de descompresión.
Page 264 of 776
3 - 13
INSP
ADJ
1. Remove:
Seat
2. Disconnect:
Tail light lead connectors 1
3. Remove:
Air filter case cover 2
4. Remove:
Fitting bolt 1
Washer 2
Air filter element 3
Filter guide 4
5. Clean:
Air filter element
Clean them with solvent.
NOTE:
After cleaning, remove the remaining solvent
by squeezing the element.
CAUTION:
Do not twist the element when squeezing
the element.
Leaving too much of solvent in the ele-
ment may result in poor starting.
6. Inspect:
Air filter element
Damage → Replace.
7. Apply:
Foam-air-filter oil or engine mixing oil
To the element.
NOTE:
Squeeze out the excess oil. Element should be
wet but not dripping.
8. Install:
Filter guide 1
NOTE:
Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter element.
AIR FILTER CLEANING