Page 145 of 246

3-56
IGR
@ Όσο πιο μεγάλο είναι το βάρος του χειριστή και
των επιβατών, τόσο πιο δύσκολο θα είναι να
ισορροπήσει το υδροσκάφος. Μη χειρίζεστε το
υδροσκάφος όταν το συνολικό βάρος υπερβαίνει
τα 160 kg (353 lb) μαζί με κάθε είδους φορτίο.
Εάν προκύπτει δυσκολία για την ισορρόπηση
του υδροσκάφους όταν είναι σταματημένο,
ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία:
1.Ο συνεπιβάτης πρέπει να κρατάει σταθερό
το υδροσκάφος ενώ θα ανεβαίνει ο
χειριστής. Ο χειριστής τραβιέται προς τα
επάνω στο δάπεδο, σε καθιστή θέση και στη
συνέχεια ισορροπεί το υδροσκάφος.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
Εκκινήστε τον κινητήρα και αφήστε τον να
λειτουργήσει στο ρελαντί.
3.Ο συνεπιβάτης ανεβαίνει και αυτός επάνω
στο δάπεδο επιβίβασης, γονατίζει και στη
συνέχεια κάθεται στο κάθισμα ενώ το
υδροσκάφος επιταχύνει.
4.Στο σημείο αυτό το υδροσκάφος μπορεί να
επιταχύνει σε ταχύτητα πλαναρίσματος και
στη συνέχεια ο χειριστής μπορεί να μειώσει
την ταχύτητα όπως επιθυμεί.
RJU01078
Αναποδογυρισμένο υδροσκάφος
Εάν το υδροσκάφος ανατραπεί, ακολουθήστε
την παρακάτω διαδικασία δίνοντας την
απαιτούμενη προσοχή για να αποφύγετε ζημιές
ή τραυματισμούς.
@ ΤΟ ΑΠΟΤΟΜΟ ΑΝΑΠΟΔΟΓΎΡΙΣΜΑ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ:
Σβήστε τη μηχανή και βεβαιωθείτε ότι το
κορδόνι ασφαλείας έχει αφαιρεθεί από το
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
Μη βάζετε τα χέρια σας στη γρίλια του
στομίου εισροής νερού.
Προσέξτε ώστε να μη σας χτυπήσει το
υδροσκάφος ενώ γυρίζει.
@
NOTA :@ Quanto maggiore è il peso totale del conducente
e dei passeggeri, tanto più difficile risulterà tenere
in equilibrio la moto d’acqua. Non utilizzare la
moto d’acqua se il peso totale supera i 160 kg
(353 lb), carico compreso. Se risulta difficile
tenere in equilibrio la moto d’acqua durante una
sosta, procedere nel modo seguente:
1. Il passeggero deve tenere in equilibrio la moto
mentre il conducente sale a bordo. Il condu-
cente si issa sulla piattaforma e si mette a
sedere, poi bilancia la moto d’acqua.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante ed inserire
la forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore. Avviare il motore e
tenerlo al minimo.
3. Con una spinta, il passeggero deve tirarsi su
e inginocchiarsi sulla piattaforma,e poi salire
lentamente sulla sella mentre la moto d’acqua
accelera.
4. A questo punto, il conducente può accelerare
a velocità di planata e quindi ridurre l’accele-
razione per procedere alla velocità deside-
rata.
@
HJU01078
Moto d’acqua capovolta
Se la moto d’acqua si è capovolta, seguire con
attenzione le procedure illustrate di seguito per
prevenire danni o lesioni.
@ UN RADDRIZZAMENTO NON CORRETTO PUÒ
PROVOCARE LESIONI:
Spegnere il motore e verificare che il tirante
sia estratto dall’interruttore di arresto di
emergenza del motore.
Non mettere le mani nella griglia della presa
d’acqua.
Fare attenzione a non restare colpiti dalla
moto d’acqua quando si raddrizza.
@
UF0W81B0.book Page 56 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 146 of 246

3-57
P
@ Remover a chave de segurança do interruptor
de paragem de emergência do motor, de modo
a evitar o sobreaquecimento ou a danificação
do motor.
@
1. Desligar o motor, retirando a chave de segu-
rança do interruptor de paragem de emergên-
cia do motor.
2. Nadar até à popa do veículo. Virar o veículo
com a mão esquerda na tampa do conjunto
bomba-tubeira e fazendo pressão na parede
exterior com a mão/pé direito.
NOTA :@ Se o costado de bombordo do veículo virado de
quilha se inclinar para cima, inclinar primeiro o
veículo, de modo a que o costado de bombordo
se afunde sob efeito do peso dos ocupantes apli-
cado sobre a borda do veículo.
@
@ Não virar o veículo sobre o costado de bom-
bordo (i.e., para a esquerda), de modo a evitar
o ingresso de água no carburador e no motor
e a danificação destes componentes.
@
3. Colocar o motor em funcionamento e regres-
sar a terra, para verificar se o motor sofreu
algum dano devido ao contacto com a água.
@ Se o veículo estiver virado de quilha durante
mais de 5 minutos, pode ocorrer o ingresso
de ar no sistema de injecção de óleo. Deixar o
motor desligado, ou operar o veículo apenas à
velocidade mínima de governo, durante 10
minutos após o veículo ter sido adriçado. Esta
precaução destina-se a permitir a saída do ar.
@
UF0W81B0.book Page 57 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 147 of 246

3-58
IGR
@ Βεβαιωθείτε ότι βγάλατε την ασφάλεια από
το διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα,
διαφορετικά ο κινητήρας θα υπερθερμανθεί
και μπορεί να προκληθεί ζημιά.
@
1.Σβήστε τη μηχανή βγάζοντας την ασφάλεια
από το διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Κολυμπήστε στην πίσω πλευρά του
υδροσκάφους. Τραβήξτε το υδεοσκάφος με
το αριστερό σας χέρι από το κάλυμμα
αντλίας εκτόξευσης ενώ θα πιέζετε προς τα
κάτω από την περιμετρική λωρίδα
προστασίας με το δεξί σας χέρι/πόδι.
@ Εάν η αριστερή πλευρά του αναποδογυρισμένου
υδροσκάφους έχει γυρίσει προς τα επάνω,
πρώτα κλίνατε το υδροσκάφος, ώστε η αριστερή
πλευρά να κατεβεί κάτω, χρησιμοποιώντας το
βάρος του σώματός σας πιέζοντας προς τα κάτω
την κουπαστή.
@
@ Μην γυρίζετε το υδροσκάφος
αριστερόστροφα, διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος να μπει νερό στο καρμπυρατέρ και
στον κινητήρα και να προκληθεί ζημιά.
@
3.Εκκινήστε τον κινητήρα και κατευθυνθείτε
απευθείας προς την ακτή για να ελέγξετε εάν
έχει προκληθεί ζημιά στον κινητήρα από το
νερό.
@ Εάν το υδροσκάφος έχει παραμείνει
αναποδογυρισμένο για 5 λεπτά ή περισσότερο,
ο αέρας μπορεί να έχει μπει στο σύστημα
έγχυσης λαδιού. Aφήστε τον κινητήρα
σβηστό ή στο ρελαντί για 10 λεπτά μετά την
επαναφορά του υδεοσκάφους στην κανονική
του θέση. Αυτό θα επιτρέψει να γίνει
εξαέρωση.
@
@ Ricordarsi di estrarre la forcella dall’interrut-
tore di spegnimento di emergenza del motore,
altrimenti il motore si surriscalda e potrebbe
danneggiarsi.
@
1. Spegnere il motore sfilando la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore.
2. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua. Capovolgere la moto d’acqua con la
mano sinistra sul flap e spingendo con l’altra
mano o col piede destro sul parabordi.
NOTA:@ Se il lato sinistro del mezzo capovolto è inclinato
verso l’alto, inclinare prima il mezzo in modo da
portare il lato sinistro in basso sfruttando il proprio
peso per spingere sulla frisata.
@
@ Non girare la moto d’acqua in senso antiora-
rio, in quanto altrimenti l’acqua può penetrare
nel carburatore e nel motore provocando dan-
neggiamenti.
@
3. Avviare il motore e quindi dirigersi a riva per
controllare che il motore non sia stato dan-
neggiato dall’acqua.
@ Se la moto d’acqua è rimasta capovolta per 5
minuti o più, è possibile che sia penetrata aria
nell’impianto di iniezione dell’olio. Lasciare il
motore spento oppure guidare soltanto a velo-
cità minime per 10 minuti dopo aver raddriz-
zato la moto d’acqua. Questo consentirà
all’aria di uscire.
@
UF0W81B0.book Page 58 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 148 of 246

3-59
P
PJU01079
Viragem do veículo
O governo do veículo depende da posição do
guiador e do grau de aceleração do motor.
A água aspirada pela grelha de admissão é
pressurizada pela turbina da bomba de jacto. A
descarga desta água pressurizada pela bomba
através da tubeira do jacto cria o impulso neces-
sário para o seguimento e governo do veículo.
Quanto maior for a velocidade do motor, maior
será também o impulso produzido pelo jacto.
A quantidade do impulso do jacto e a posição
do guiador determinam a velocidade da guinada
(i.e., da viragem).
A. Mais aceleração produz mais impulso e o veí-
culo guina mais rapidamente.
B. Menos aceleração produz menos impulso e o
veículo guina mais lentamente, ou mais gra-
dualmente.
C. A libertação completa do acelerador produz
apenas o impulso mínimo. A velocidades
superiores à velocidade mínima de governo,
a capacidade de governo sem aceleração do
motor diminui rapidamente. O veículo pode
ainda manter alguma capacidade de governo
imediatamente após a libertação do acelera-
dor, mas, logo que o motor reduz de veloci-
dade, o veículo deixa de responder às acções
do guiador, até o acelerador ser novamente
accionado até à velocidade mínima de
governo.
À velocidade mínima de governo, o veículo
pode guinar gradualmente, apenas por acção
do guiador, utilizando apenas o impulso dis-
ponível ao ralenti.
D. S e o veículo parar durante a marcha, deixa
de existir impulso do jacto. O veículo mantém
o mesmo rumo, mesmo se o guiador for
virado para um lado ou para o outro.
O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água.
UF0W81B0.book Page 59 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 149 of 246

3-60
IGR
RJU01079
Στρίψιμο του υδροσκάφους
Ο έλεγχος πηδαλιουχίας εξαρτάται από τη
θέση του τιμονιού και από το γκάζι.
Το νερό που αναρροφάται από τη γρίλια του
στομίου εισροής νερού συμπιέζεται από την
πτερωτή στην αντλία εκτόξευσης. Ενώ
εκτοξεύεται το συμπιεσμένο νερό από την
αντλία διαμέσου του ακροφυσίου πηδαλιουχίας,
παράγει ωστική δύναμη που κινεί και κάνει να
στρίψει το υδροσκάφος. Με όσο μεγαλύτερη
ταχύτητα περιστρέφεται ο κινητήρας τόσο
μεγαλύτερη είναι η ωστική δύναμη που
παράγεται.
Η ποσότητα της δύναμης προώσεως, εκτός
από τη θέση των χειρολαβών του τιμονιού,
καθορίζει κατά πόσο κλειστή θα είναι η στροφή.
A.Περισσότερο γκάζι παράγει περισσότερη
ωστική δύναμη, και το υδροσκάφος θα πάρει
πιο κλειστή στροφή.
B.Λιγότερο γκάζι παράγει χαμηλότερη ωστική
δύναμη, έτσι ώστε το υδροσκάφος να
στρίψει πιο αργά.
C.Αφήνοντας εντελώς το γκάζι παράγεται
μόνο ελάχιστη ωστική δύναμη. Εάν κινείστε
με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη της συρτής η
ικανότητα στροφής θα μειωθεί γρήγορα
χωρίς γκάζι. Μπορεί να υπάρχει ακόμη η
δυνατότητα στροφής αμέσως μόλις αφήσετε
το γκάζι, αλλά μόλις ελαττωθεί η ταχύτητα
του κινητήρα, το υδροσκάφος δεν θα
αποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού μέχρι
να ανοίξετε το γκάζι ή να φτάσετε στην
ταχύτητα συρτής.
Με ταχύτητα συρτής, το υδροσκάφος μπορεί
να στρίψει αργά ανάλογα μόνο με τη θέση
της χειρολαβής χρησιμοποιώντας την
ποσότητα ωστικής δύναμης που είναι
αρκετή για τη λειτουργία στο ρελαντί.
D.Εάν ο κινητήρας σταματήσει ενώ κινείστε,
δεν υπάρχει ωστική δύναμη. Το υδροσκάφος
θα προχωρήσει σε ευθεία ακόμη και αν
γυρίσουν οι χειρολαβές του τιμονιού.
Για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε το
γκάζι.
HJU01079
Esecuzione di virate
Il governo della direzione dipende dalla combi-
nazione tra la posizione del manubrio e il grado di
accelerazione.
L’acqua aspirata attraverso la griglia di presa
d’acqua viene messa in pressione dalla girante
dell’idrogetto. Quando l’acqua in pressione viene
espulsa dall’idrogetto attraverso l’ugello direzio-
nale, essa crea una spinta che sposta e fa virare
la moto d’acqua. Quanto maggiore è il regime di
rotazione del motore, tanto maggiore sarà la
spinta prodotta.
La potenza della spinta dell’idrogetto, sommata
alla posizione del manubrio, determina quanto
strette sono le virate eseguibili.
A. Dando più gas, si produce una spinta più ele-
vata, quindi la moto d’acqua eseguirà virate
più strette.
B. Dando meno gas, si produce una spinta
minore, quindi la moto d’acqua eseguirà
virate più graduali.
C. Rilasciando completamente l’acceleratore,
l’idrogetto produce soltanto una spinta
minima. Se si sta viaggiando a velocità supe-
riori a quella di traino, se non si accelera si
perderà rapidamente la capacità di virare. E
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’accelera-
tore, ma una volta sceso il numero di giri del
motore, la moto d’acqua non risponderà più ai
comandi del manubrio fino a quando non si
riaccelera o non si raggiunge la velocità di
traino.
Alla velocità di traino, si può far virare gradual-
mente la moto d’acqua con la sola posizione
del manubrio, usando solo la spinta disponi-
bile al regime del minimo.
D. Se si spegne il motore durante la marcia,
viene a cessare la spinta. La moto d’acqua
proseguirà diritta anche se si gira il manubrio.
Per virare bisogna accelerare.
UF0W81B0.book Page 60 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 150 of 246
3-61
P
@ Não libertar o acelerador durante as mano-
bras para evitar obstáculos–para governar
o veículo é necessário utilizar o acelerador.
A colisão do veículo pode provocar lesões
corporais graves ou mesmo a morte.
Durante a marcha a velocidades mais eleva-
das, guinar suavemente ou reduzir a veloci-
dade antes da guinada. As curvas
apertadas efectuadas a alta velocidade
pode provocar a “derrapagem” do veículo
ou a sua entrada em pião, o que pode pro-
vocar a projecção do operador e do passa-
geiro e a ocorrência de lesões corporais.
@
UF0W81B0.book Page 61 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 151 of 246

3-62
IGR
@ Μην αφήνετε το γκάζι όταν προσπαθείτε να
απομακρυνθείτε από κάποιο αντικείμενο—
για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε γκάζι.
Η σύγκρουση μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό ή και
θάνατο.
Όταν κινείστε με υψηλότερες ταχύτητες,
πριν στρίψετε κάντε βαθμιαίες στροφές ή
επιβραδύνσεις. Το απότομο ανέβασμα της
ταχύτητας μπορεί να κάνει το υδροσκάφος
να γλυστρίσει πλευρικά και να “σπινάρει”,
πετώντας το χειριστή και το συνεπιβάτη
κάτω από το σκάφος με κίνδυνο
τραυματισμού.
@
@ Non rilasciare l’acceleratore mentre si tenta
di virare per allontanarsi da ostacoli–
occorre accelerare per poter virare. Una
collisione potrebbe provocare infortuni
gravi o decessi.
Guidando a velocità elevate, eseguire virate
graduali o ridurre la velocità prima di virare.
Le virate strette ad alta velocità possono far
scivolare lateralmente od avvitare la moto
d’acqua, sbalzando in acqua il conducente
ed i passeggeri, con conseguenti possibili
lesioni.
@
UF0W81B0.book Page 62 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 152 of 246

3-63
P
PJU01080
Paragem do veículo
O veículo não está equipado com qualquer sis-
tema de travagem independente. O veículo pára
pelo efeito da resistência da água, após a liberta-
ção do comando do acelerador. A partir da veloci-
dade máxima, o veículo pára completamente em
cerca de 110 m (360 ft), após a libertação do ace-
lerador e a paragem do motor; no entanto, esta
distância depende de diversos factores, incluindo
o peso bruto do veículo, o estado da superfície da
água e a direcção e intensidade do vento. O veí-
culo reduz a velocidade do seguimento, logo que
o comando do acelerador é libertado, mas per-
manece em seguimento lento, antes de parar
completamente. Quando não houver a certeza de
parar o veículo a tempo de evitar a colisão com
um obstáculo, aplicar o acelerador e guinar nou-
tra direcção.
@ Prever antecipadamente a distância de
paragem.
Agir com antecedência para evitar a coli-
são. Não esquecer que os veículos e as
outras embarcações não possuem travões!
Operar com prudência a velocidades segu-
ras e manter o veículo afastado das outras
pessoas, objectos e outras embarcações,
de modo a haver tempo disponível para a
paragem.
Não desligar o motor durante a redução de
velocidade do veículo, já que pode ser
necessário aplicar motor para afastar o veí-
culo de outra embarcação ou obstáculo
que se encontre no caminho.
@
UF0W81B0.book Page 63 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM