Page 129 of 246

3-40
IGR
RJU01068
Χειρισμός του υδροσκάφος
RJU01069
Γνωρίστε το υδροσκάφος σας
Ο χειρισμός του υδροσκάφος απαιτεί
ικανότητες που αποκτούνται με πρακτική
εξάσκηση για ένα ορισμένο χρονικό διάστημα.
Αφιερώστε τον απαραίτητο χρόνο για την
εκμάθηση των βασικών τεχνικών χρήσης πριν
προσπαθήσετε να κάνετε δύσκολους ελιγμούς.
Ο χειρισμός του νέου σας υδροσκάφους
μπορεί να είναι μια πολύ ευχάριστη
δραστηριότητα και μπορεί να σας προσφέρει
πολλές ώρες διασκέδασης. Ωστόσο, είναι πολύ
σημαντικό να εξοικειωθείτε με τη λειτουργία
του υδροσκάφους για να φτάσετε στο επίπεδο
επιδεξιότητας που είναι αναγκαίο για να
απολαμβάνετε με ασφάλεια τη χρήση του. Πριν
αρχίσετε να χρησιμοποιείτε αυτό το
υδροσκάφος, διαβάστε αυτό το Εγχειρίδιο
ιδιοκτήτη/χειριστή, τις Οδηγός Πρακτικής
Εξάσκησης πλέυσης και όλες τις ετικέτες
προειδοποίησης και προφύλαξης που υπάρχουν
στο υδροσκάφος. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις
πληροφορίες για την ασφάλεια στις σελίδες από
1-14 έως 1-34. Το υλικό αυτό θα σας βοηθήσει
να γνωρίσετε το υδροσκάφος και τη λειτουργία
του.
Να θυμάστε ότι: To υδροσκάφος έχει
σχεδιαστεί για να μεταφέρει το χειριστή και έναν
συνεπιβάτη. Ποτέ μην υπερβαίνετε το όριο
μέγιστου φορτίου ούτε να επιτρέπετε
περισσότερα από 2 άτομα να ανεβούν
ταυτόχρονα σ’αυτό το υδροσκάφος.
Μέγιστο φορτίο: 160 kg (353 lb)
Περιλαμβάνει το συνολικό φορτίο, το
χειριστή και τον επιβάτη.
HJU01068
Come usare la vostra moto
d’acqua
HJU01069
Imparare a conoscere la moto
d’acqua
L’uso della moto d’acqua richiede una cer ta
abilità che si acquisisce solo dopo un certo peri-
odo di tempo di utilizzo. Prima di azzardare mano-
vre più complesse, dedicare il tempo necessario
all’apprendimento delle tecniche di base.
L’uso della moto d’acqua può risultare un’atti-
vità molto piacevole, in grado di offrirvi ore e ore
di diver timento. Tuttavia è essenziale acquisire
dimestichezza con il funzionamento del mezzo, al
fine di acquisire il grado di abilità necessario per
utilizzarlo in sicurezza. Prima di iniziare ad usare
la moto d’acqua, leggere questo manuale del pro-
prietario/conducente, la guida pratici per il condu-
cente e tutte le etichette con richiami di pericolo e
di attenzione poste sul mezzo. Prestare partico-
lare attenzione alle informazioni che riguardano la
sicurezza da pagina 1-14 a pagina 1-34. Questi
materiali dovrebbero mettervi in grado di com-
prendere la moto d’acqua ed il suo funziona-
mento.
Ricordate: Questa moto d’acqua è progettata
per traspor tare il conducente ed un solo passeg-
gero. Non superare mai il limite massimo di carico
e non permettere che più di 2 persone salgano
contemporaneamente sulla moto d’acqua.
Carico massimo: 160 kg (353 lb)
Il carico è il peso totale del carico, del
conducente e del passeggero.
UF0W81B0.book Page 40 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 130 of 246

3-41
P
PJU01070
Aprendizagem da operação do
veículo
Antes de operar o veículo, efectuar sempre as
verificações pré-operação mencionadas na
página 3-9. O pouco tempo despendido na verifi-
cação do veículo será retribuído em termos de
uma maior segurança e fiabilidade.
Consultar as imposições legais em vigor, antes
de operar o veículo.
Conduzir o veículo com prudência e a veloci-
dades moderadas, mantendo sempre uma distân-
cia segura em relação às outras pessoas,
objectos e embarcações. Seleccionar uma área
desimpedida para a prática da condução do veí-
culo, com boa visibilidade e pouco tráfego de
embarcações.
Não praticar a aprendizagem sozinho–operar
o veículo com alguém por perto. Manter uma
constante atenção às outras pessoas, objectos e
às outras embarcações presentes na área. Ter
em especial atenção as condições que possam
limitar a visibilidade do operador ou bloquear a
visibilidade de terceiros.
Fixar o cabo de paragem de emergência do
motor ao pulso e impedir o seu enrolamento no
guiador, de modo a que motor possa ser parado,
em caso de queda do operador à água.
Usar colete de salvação (PFD). Todos os ocu-
pantes do veículo devem usar um colete de salva-
ção homologado pelas autoridades marítimas e
adequado para utilização em veículos aquáticos.
UF0W81B0.book Page 41 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 131 of 246

3-42
IGR
RJU01070
Μάθετε να χειρίζεστε το
υδροσκάφος
Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος να κάνετε
πάντα τους προβλεπόμενους ελέγχους πριν από
την εκκίνηση που αναφέρονται στη σλείδα 3-10.
Ο χρόνος που θα αφιερώσετε για τον έλεγχο του
υδροσκάφους θα σας ανταμείψει με
περισσότερη ασφάλεια και αξιοπιστία.
Πριν αρχίσετε να χειρίζεστε το υδροσκάφος
θα πρέπει να μάθετε τι προβλέπει η τοπική
νομοθεσία επί του θέματος.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και άλλα
υδροσκάφη. Για να μάθετε πώς να το χειρίζεστε
διαλέξτε μια μεγάλη περιοχή όπου θα έχετε
καλή ορατότητα και δεν θα υπάρχουν πολλά
σκάφη.
Υιοθετήστε το σύστημα πλέυσης—με
κάποιον άλλον κοντά σας. Να ελέγχετε συχνά
εάν υπάρχουν άτομα, αντικείμενα ή άλλα σκάφη
γύρω σας. Να προσέχετε συνεχώς για
καταστάσεις που μπορεί να περιορίζουν την
ορατότητά σας ή που σας εμποδίζουν να δείτε
τους άλλους.
Περάστε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
(αναδέτης) στον καρπό σας και διατηρήστε το
ελεύθερο ώστε να μην μπερδευτεί στη
χειρολαβή του τιμονιού και να μπορεί να
σταματήσει τον κινητήρα όταν χρειαστεί να
πέσετε στο νερό.
Να φοράτε ατομικό σωσίβιο (PFD). Ο οδηγός
και οι επιβάτες πρέπει να φορούν ατομικό
σωσίβιο εγκεκριμένο από τις αρχές (PFD) και
κατάλληλο για τη χρήση σε ατομικό
υδροσκάφος.
HJU01070
Imparare ad usare la moto
d’acqua
Prima di usare la moto d’acqua, eseguire sem-
pre i “controlli prima dell’utilizzo” elencati a pagina
3-11. Il breve tempo dedicato a controllare la
moto d’acqua vi sarà ripagato da una maggiore
sicurezza ed affidabilità.
Controllare tutte le disposizioni di legge locali
prima di usare la moto d’acqua.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velocità
sicure, e mantenere una distanza adeguata dalle
persone, dagli ostacoli e dalle altre moto d’acqua.
Per imparare, scegliere una zona spaziosa dove
la visibilità sia buona ed il traffico di natanti sia
limitato.
Utilizzare il sistema dell’amico–guidare con
qualcuno accanto. Osservare costantemente le
persone, gli ostacoli e le altre moto d’acqua. Stare
attenti alle condizioni che limitano la visibilità o
impediscono di vedere gli altri.
Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
emergenza del motore e non farlo impigliare nel
manubrio, in modo che il motore si spenga se il
conducente cade dalla moto d’acqua.
Indossare un giubbotto di salvataggio (PFD).
Tutti gli utilizzatori del mezzo devono indossare un
giubbotto di salvataggio omologato dalle autorità
competenti ed idoneo all’utilizzo della moto
d’acqua.
UF0W81B0.book Page 42 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 132 of 246

3-43
P
Usar vestuário de protecção. A entrada vio-
lenta de água nos orifícios do corpo é possibili-
dade em caso de queda à água ou quando muito
próximo da tubeira do jacto. O fato de banho nor-
mal não confere protecção adequada contra a
entrada de água no recto ou na vagina. Todos os
ocupantes devem usar calças de fato de mergu-
lho ou outro vestuário com um grau de protecção
equivalente.
Alguns exemplos de vestuário adequado são
roupa grossa, resistente e justa ao corpo, tal
como gangas, não devendo ser usados tecidos
finos de fibra, como os utilizados em calções para
ciclismo. Um fato de mergulho protege também
contra a hipotermia (descida anormal da tempe-
ratura do corpo) e as escoriações.
Recomenda-se ainda o uso de calçado de pro-
tecção e luvas.
Recomenda-se também o uso de óculos para
protecção dos olhos contra o vento, água e luz
solar directa, durante a operação do veículo. Os
óculos de protecção mais adequados são consti-
tuídos por material flutuante.
Segurar firmemente nos punhos do guiador e
manter os pés no piso do espaço para os pés.
Não transpor tar passageiros, até o operador se
sentir bem familiarizado com o veículo e o seu
modo de operação.
UF0W81B0.book Page 43 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 133 of 246

3-44
IGR
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις κοιλότητες
του σώματος λόγω πτώσης στο νερό ή όταν
κάποιος βρεθεί κοντά στο ακροφύσιο
πηδαλιουχίας. Τα συνηθισμένα μαγιώ δεν
προστατεύουν αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο
της μήτρας από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού.
λοι οι επιβάτες πρέπει να φοράνε παντελόνι
φόρμας θαλάσσης που παρέχει την απαιτούμενη
προστασία.
Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει χοντρά,
πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και εφαρμοστά
ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά δεν
περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια υφάσματα
όπως αυτά που χρησιμοποιούνται για τα
παντελονάκια των ποδηλατών. Μία πλήρης
στολή παρέχει επίσης προστασία από την
υποθερμία (χαμηλή θερμοκρασία του σώματος)
και από τις εκδορές.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Πρέπει να πιάνετε τις χειρολαβές του
τιμονιού καλά και να έχετε τα δύο πόδια σας στο
δάπεδο. Μην προσπαθείτε να οδηγήσετε με
επιβάτες εάν οι ικανότητές σας να χειρίζεστε το
σκάφος δεν έχουν εξελιχθεί αρκετά.Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale. Normali
costumi da bagno non proteggono adeguata-
mente dalla penetrazione di getti d’acqua violenti
nel retto o nella vagina. Tutti gli utilizzatori del
mezzo devono indossare pantaloni di mute o un
abbigliamento che offra una protezione equiva-
lente.
Un abbigliamento del genere comprende capi
di stoffa spessa, a trama fitta, robusti e comodi da
indossare, come il denim (stoffa jeans), ma non
comprende lo spandex o tessuti elastici simili,
come quelli usati nei pantaloncini da ciclista. Una
muta integrale può anche proteggere dall’ipoter-
mia (temperatura corporea inferiore al normale) e
dalle abrasioni.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti.
Si consiglia di utilizzare occhiali per proteggere
gli occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero del
sole durante la guida della moto d’acqua. Sono
disponibili nastri galleggianti di fissaggio degli
occhiali, che consentono di recuperarli se cades-
sero in acqua.
Afferrare saldamente il manubrio e tenere
entrambi i piedi sul fondo del pozzetto. Non ten-
tare di trasportare passeggeri fino a quando non
si saranno sviluppate completamente le vostre
capacità di governo della moto d’acqua.
UF0W81B0.book Page 44 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 134 of 246

3-45
P
PJU01071
Condução do veículo com
passageiro a bordo
Com um passageiro a bordo, além do opera-
dor, o veículo compor ta-se de modo diferente e é
mais difícil de manobrar, exigindo uma maior apti-
dão e prática de condução. Antes de operar o veí-
culo com o passageiro, o operador deverá
praticar a operação do veículo sozinho durante o
tempo suficiente para adquirir o nível de aptidão
necessário.
O passageiro deve usar sempre um colete de
salvação (PFD) homologado pelas autoridades
marítimas e calças de fato de mergulho ou outro
vestuário de protecção equivalente.
@ Não accionar o acelerador, quando alguém
estiver à ré do veículo. Desligar o motor ou
mantê-lo a funcionar ao ralenti. A água ou os
detritos descarregados pela tubeira do jacto
podem provocar lesões corporais graves. O
passageiro não deve embarcar no veículo, se
o operador estiver a accionar o acelerador.
@
Não transportar crianças que não possam che-
gar com os pés ao piso do espaço para os pés. O
passageiro deve segurar-se bem ao operador e
manter ambos os pés no espaço para os pés.
@ Com o passageiro a bordo, antes de iniciar a
aceleração do veículo, verificar se se encontra
bem seguro e com os pés no espaço para os
pés.
@
UF0W81B0.book Page 45 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 135 of 246

3-46
IGR
RJU01071
Χειρισμός του υδεοσκάφους με
συνεπιβάτη
Όταν στο υδροσκάφος μαζί με το χειριστή
υπάρχει ένας συνεπιβάτης, το υδροσκάφος
αποκρίνεται διαφορετικά και δεν είναι εύκολος ο
χειρισμός του που απαιτεί υψηλότερο βαθμό
ικανοτήτων. Πριν προσπαθήσει να οδηγήσει το
υδροσκάφος με συνεπιβάτη, ο χειριστής πρέπει
να κάνει πρακτική εξάσκηση μόνος του και να
αποκτήσει τις αναγκαίες ικανότητες και
επιδεξιότητα.
Ο συνεπιβάτης πρέπει πάντα να φοράει
ατομικό σωσίβιο PFD εγκεκριμένο από τις
κατάλληλες αρχές και παντελόνι στολής
θαλάσσης ή παρόμοιο.
@ Μην πιέζετε το χειρόγκαζο εάν υπάρχει
κάποιος πίσω από το υδροσκάφος. Σβήστε
τον κινητήρα ή αφήστε να λειτουργεί στο
ρελαντί. Το νερό ή οι ακαθαρσίες στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας μπορεί να
προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό. Ο
επιβάτης δεν πρέπει να προσπαθήσει να
ανεβεί στο υδροσκάφος όταν ο χειριστής
πατάει το γκάζι.
@
Μην μεταφέρετε παιδί εάν τα πόδια του δε
φτάνουν στο δάπεδο του υποποδίου. Ο
συνεπιβάτης πρέπει να κρατιέται καλά από τον
χειριστή και να πατάει και τα δύο πόδια στο
υποπόδιο.
@ Όταν υπάρχει συνεπιβάτης επάνω στο
υδροσκάφος, πριν πατήσετε το γκάζι, να
βεβαιώνεστε ότι κρατάει καλά τις χειρολαβές
και ότι έχει τα πόδια του/της στο υποπόδιο.
@
HJU01071
Guida della moto d’acqua con un
passeggero
Quando a bordo vi è un passeggero, oltre al
conducente, la moto d’acqua si comporta diversa-
mente e non è altrettanto semplice da manovrare,
quindi la sua guida richiede una maggiore abilità.
Prima di tentare di usare la moto d’acqua con un
passeggero a bordo, il conducente deve acquisire
una certa pratica da solo, che gli permetta di svi-
luppare le capacità necessarie.
Il passeggero deve sempre indossare un giub-
botto di salvataggio (PFD) omologato dalle auto-
rità competenti, e pantaloni da muta o equivalenti.
@ Non accelerare se qualcuno si trova sul retro
della moto d’acqua. Spegnere il motore o
tenerlo al minimo. L’acqua e/o i detriti espulsi
dall’idrogetto possono provocare lesioni
gravi. Il passeggero non deve tentare di salire
a bordo della moto d’acqua se il conducente
sta accelerando.
@
Non trasportare un bambino che non arrivi a
toccare il pozzetto con i piedi. Il passeggero deve
reggersi saldamente al conducente e tenere tutti
e due i piedi nel pozzetto.
@ Quando c’è un passeggero a bordo, prima di
iniziare ad accelerare, accertarsi che si regga
saldamente e che abbia i piedi nel pozzetto.
@
UF0W81B0.book Page 46 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 136 of 246

3-47
P
PJU01072
Início da marcha do veículo
@ Manter uma constante atenção às outras
pessoas, objectos e embarcações presen-
tes na área. Ter em especial atenção as
condições que possam limitar a visibili-
dade do operador ou bloquear a visibili-
dade de terceiros.
Conduzir o veículo com prudência e a velo-
cidades moderadas, mantendo sempre uma
distância segura em relação às outras pes-
soas, objectos e embarcações.
Não conduzir na esteira de outros veículos
ou embarcações. Não aproximar o veículo
de outras pessoas, com a finalidade de pro-
jectar água sobre elas. Evitar as curvas
apertadas ou outras manobras que dificul-
tem o distanciamento de terceiros em rela-
ção ao veículo ou a sua compreensão
sobre o percurso subsequente do veículo.
Evitar a navegação em áreas com objectos
submersos ou com reduzida altura de água.
Agir com antecedência para evitar a coli-
são. Não esquecer que os veículos aquáti-
cos e as outras embarcações não possuem
travões. Não libertar o acelerador durante
as manobras para evitar obstáculos–para
governar o veículo é necessário utilizar o
acelerador.
Praticar o embarque no veículo em águas
pouco profundas, antes de navegar em
águas mais profundas.
@
UF0W81B0.book Page 47 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM