Page 129 of 193

127
La fonction des sièges enfants
est commune à toute la gamme
P
eu
G e OT. Cependant, chaque gamme a
ses particularités.
DÉSACTIVATION DE L'AIRBAG FRONT AL PASSAGER
L'étiquette d'avertissement, située de
chaque côté du pare-soleil passager,
reprend cette consigne. Conformément à la
réglementation en vigueur, vous trouverez
dans les tableaux suivants cet avertissement
dans toutes les langues nécessaires. Airbag passager OFF
Pour plus de détails sur la
neutralisation de l’airbag frontal
passager, reportez-vous à la rubrique
"Airbags".
n
e jamais installer de système de
retenue pour enfants "dos à la route"
sur un siège protégé par un airbag frontal
activé. Cela peut provoquer la mort de
l'enfant ou le blesser gravement.
Si votre véhicule en est équipé, la
neutralisation de l'airbag frontal passager
doit être effectuée par le bouton SET /
Retour, situé dans la platine de commandes
latérales.Se reporter à la rubrique "Sécurité -
Airbags".
Si votre véhicule n'est pas équipé de la
neutralisation d'airbag frontal passager,
alors il est strictement interdit d'installer
un siège enfant "dos à la route" en place
passager avant.
Le passager ne doit pas voyager avec un
enfant sur ses genoux.
6
SÉCURITÉ
Enfants à bord
Page 130 of 193

AR
BG
НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. Това може да причини
СМЪРТ или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CSNIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí
nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁŽNÉHO ZRANĚNÍ.
DABrug ALDRIG en bagudvendt barnestol på et sæde, der er beskyttet af en\
AKTIv AIRBAG. BARneT risikerer at blive ALv ORLIGT
K v ÆST e T eller DRÆBT.
DeMontieren Sie auf einem Sitz mit AKTIvIeRTeM Front-Airbag nIeMALS einen Kindersitz oder eine Babyschale entgegen der Fahrtrichtung,
das Kind könnte schwere oder sogar tödliche V erletzungen erleiden.
eLΜη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
enNEVER use a rearward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the
CHILD can occur
eSnO InSTALAR nunCA un sistema de retención para niños de espaldas al sentido de la m\
archa en un asiento protegido mediante un
AIRBAG frontal ACTIVADO, ya que podría causar lesiones GRAVES o incluso la MUERTE del niño.
eTÄrge MITTe KunAGI paigaldage "seljaga sõidusuunas" lapseistet juhi kõrvalistmele\
, mille eSITuRvAP ADI on AKTI vee RIT u D. Turvapadja
avanemine võib last TÕSISELT või ELUOHTLIKULT vigastada.
FIÄLÄ KOSKAAn aseta lapsen turvaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edess\
ä suojana on käyttöön aktivoitu TuRvA TYY n Y. Sen
laukeaminen voi aiheuttaa LAPS en K u OL e MA n tai vAKAvA n LO u KKAA n T u MIS en .
FRne JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face ver\
s l’arrière sur un siège protégé par un COuSSIn GOnFLABLe
frontal ACTI v É.
Cela peut provoquer la MORT de l’
en FA n T ou le BL e SS e R GRA
ve
M en T
HRNIKADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZRAČNIM JASTUKOM. To bi
moglo uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HUSOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést AKTIVÁLT (BEKAPCSOLT) FRONTLÉGZSÁKKAL védett ülésen. Ez a
gyermek HALÁLÁT vagy SÚLYOS SÉRÜLÉSÉT okozhatja.
ITnOn installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a \
quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale
A TTI vA TO. Ciò potrebbe provocare la MORT e o F e RIT e GRAv I al bambino.
128
enfants à bord
Page 131 of 193

LTNIEKADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO
PAGALVĖS. Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TRAUMUOTAS.
LvNEKAD NEuzstādiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera sēdvietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA
SPILvenS.
Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
MTQatt m’ghandek thalli tifel/tifla marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
nLPlaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waarvan de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de
airbag kan het KI n D L even SG evAARLIJK G e WO n D RAK en
nOInstaller ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er bes\
kyttet med en frontal AKTIveRT KOLLISJOnSPuTe,
BARNET risikerer å bli DREPT eller HARDT SKADET.
PLNIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji "tyłem do kierunku jazdy" na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ
POWIETRZNĄ w stanie AKTYWNYM. Może to doprowadzić do ŚMIERCI DZIECKA lub spowodować u niego POWAŻNE OBRAŻENIA
CIAŁA.
PTnunCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a \
estrada num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIvADO.
Esta instalação poderá provocar FERIMENT OS GRAVES ou a MORTE da CRIANÇA.
ROnu instalati nICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de me\
rs, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG
frontal ACTI vA T. Aceasta ar putea provoca MOART e A COPIL u L u I sau RA n IR e A lui GRAvA.
RuВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье, защищенном
ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем.
Это может привести к ГИБЕЛИ РЕБЕНКА или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ
SKNIKDY neinštalujte detské zádržné zariadenie orientované smerom dozadu na sedadlo chránené AKTIVOVANÝM čelným AIRBAGOM.
Mohlo by dôjsť k SMRTEĽNÉMU alebo VÁŽNEMU PORANENIU DIEŤAŤA.
SLNIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLAZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem
AKTIVIRANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROKA ali HUDE POŠKODBE.
SRNIKADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VAZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer mogu
nastupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SvPassagerarkrockkudden fram MÅSTe vara avaktiverad om en bakåtvänd bilbarnstol installeras på de\
nna plats. Annars riskerar barnet att
DÖDAS eller SKADAS ALLvARLIGT .
TRKESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya
ÇOK AĞIR YARALANMASINA sebep olabilir.
129
6
SÉCuRITÉ
enfants à bord
Page 132 of 193
130
SIÈGES ENFANTS RECOMMANDÉS PAR PEUGEOT
PeuGeOT vous propose une gamme de sièges enfants référencés se fixa\
nt à l'aide d'une
ceinture de sécurité trois points .
Groupe 0+ : de la naissance à 13 kg
L1
"RÖM
e R Baby-Safe Plus"
S'installe dos à la route.
Groupes 2 et 3 : de 15 à 36 kg L4
"KLIPPA
n Optima"
À partir de 22 kg (environ 6 ans), seule la rehausse est utilisé\
e.
L5
"RÖM
e R KIDFIX"
Peut être fixé sur les ancrages ISOFIX du véhicule. L'enfant est retenu par la ceinture de sécurité.
Enfants à bord
Page 133 of 193

131
INSTALLATION DES SIÈGES ENFANTS ATTACHÉS AVEC LA CEINTURE DE SÉCURITÉ (FOURGONNETTE)
Conformément à la réglementation européenne, ce tableau vous\
indique les possibilités d’installation des sièges enfants se \
fixant avec une
ceinture de sécurité et homologués en universel en fonction du \
poids de l’enfant et de la place dans le véhicule :Poids de l’enfant et âge indicatif
Place Inférieur à 13 kg
(groupes 0 (a ) et 0+)
Jusqu’à ≈ 1 an De 9 à 18 kg
(groupe 1)
De 1 à ≈ 3 ans De 15 à 25 kg
(groupe 2)
De 3 à ≈ 6 ans De 22 à 36 kg
(groupe 3)
De 6 à ≈ 10 ans
Siège passager
avant (b) U
UUU
a : Groupe 0 : de la naissance à 10 kg. Les nacelles et les lits "auto" \
ne peuvent pas être installés en place passager avant.
b : consultez la législation en vigueur dans votre pays, avant d’inst\
aller votre enfant à cette place.
U :
place adaptée à l’installation d’un siège enfant s’att\
achant avec une ceinture de sécurité et homologué en universel,\
"dos à la
route" et/
ou "face à la route".
6
SÉCURITÉ
Enfants à bord
Page 134 of 193

132
INSTALLATION DES SIÈGES ENFANTS ATTACHÉS AVEC LA CEINTURE DE SÉCURITÉ (COMBI)
Conformément à la réglementation européenne, ce tableau vous\
indique les possibilités d’installation des sièges enfants se \
fixant avec une
ceinture de sécurité et homologués en universel en fonction du \
poids de l’enfant et de la place dans le véhicule :Poids de l’enfant et âge indicatif
Place Inférieur à 13 kg
(groupes 0 (a ) et 0+)
Jusqu’à ≈ 1 an De 9 à 18 kg
(groupe 1)
De 1 à ≈ 3 ans De 15 à 25 kg
(groupe 2)
De 3 à ≈ 6 ans De 22 à 36 kg
(groupe 3)
De 6 à ≈ 10 ans
Siège passager
avant (b) U
UUU
Sièges arrière latéraux UUUU
Siège arrière central UUUU
a : Groupe 0 : de la naissance à 10 kg. Les nacelles et les lits "auto" \
ne peuvent pas être installés en place passager avant.
b : consultez la législation en vigueur dans votre pays, avant d’inst\
aller votre enfant à cette place.
U :
place adaptée à l’installation d’un siège enfant s’att\
achant avec une ceinture de sécurité et homologué en universel,\
"dos à la
route" et/
ou "face à la route".
Enfants à bord
Page 135 of 193

133
CONSEILS POUR LES SIÈGES ENFANTS
Enfants à l'avant
La réglementation sur le transport d'enfants
en place passager avant est spécifique à
chaque pays. Consultez la législation en
vigueur dans votre pays.
n
eutralisez l'airbag frontal passager dès
qu'un siège enfant "dos à la route" est
installé en place passager avant.
Sinon, l'enfant risquerait d'être gravement
blessé ou tué lors du déploiement de
l'airbag.
La mauvaise installation d'un siège enfant
dans un véhicule compromet la protection
de l'enfant en cas de collision.
v
érifiez qu'il n'y a pas de ceinture de
sécurité ou de boucle de ceinture de
sécurité sous le siège enfant, cela risquerait
de le déstabiliser.
Pensez à boucler les ceintures de sécurité
ou le harnais des sièges enfants en limitant
au maximum le jeu par rapport au corps
de l'enfant, même pour les trajets de courte
durée.
Pour l’installation du siège enfant avec la
ceinture de sécurité, vérifiez que celle-
ci est bien tendue sur le siège enfant et
qu’elle maintient fermement le siège enfant
sur le siège de votre véhicule. Si votre
siège passager est réglable, avancez-le si
nécessaire.
Installation d'un rehausseur
La partie thoracique de la ceinture doit être
positionnée sur l'épaule de l'enfant sans
toucher le cou.
v
érifiez que la partie abdominale de la
ceinture de sécurité passe bien sur les
cuisses de l'enfant.
P
eu G e OT vous recommande d'utiliser un
rehausseur avec dossier, équipé d'un guide
de ceinture au niveau de l'épaule.
Pour une installation optimale du siège
enfant "face à la route", vérifiez que son
dossier est le plus proche possible du
dossier du siège du véhicule, voire en
contact.
vous devez enlever l’appui-tête avant toute
installation de siège enfant avec dossier sur
une place passager.
Assurez-vous que l’appui-tête est bien
rangé ou attaché, afin d’éviter qu’il ne se
transforme en projectile en cas de freinage
important.
Remettez l’appui tête en place une fois que
le siège enfant a été enlevé. Par sécurité, ne laissez pas :
-
un ou plusieurs enfants seuls et sans
surveillance dans un véhicule,
-
un enfant ou un animal dans un véhicule
exposé au soleil, vitres fermées,
-
les clés à la portée des enfants à
l'intérieur du véhicule.
Pour empêcher l'ouverture accidentelle
des portes, utilisez le dispositif "Sécurité
enfants".
veillez à ne pas ouvrir de plus d'un tiers les
vitres arrière.
Pour protéger vos jeunes enfants des
rayons solaires, équipez les vitres arrière de
stores latéraux.
Aux places arrière, laissez toujours un
espace suffisant entre le siège avant et :
-
le siège enfant "dos à la route",
-
les pieds de l’enfant installé dans un
siège enfant "face à la route".
Pour cela, avancez le siège avant et, si
nécessaire, redressez également son
dossier.
6
SÉCURITÉ
Enfants à bord
Page 136 of 193

134
FIXATIONS "ISOFIX"
Pour attacher cette sangle :
-
enlevez et rangez l’appui-tête, avant
d’installer le siège enfant à cette place (le
remettre en place une fois que ce siège
enfant a été enlevé),
-
passez la sangle du siège enfant
derrière le haut du dossier de siège, en
la centrant entre les orifices des tiges
d’appui-tête,
-
fixez l’attache de la sangle haute à
l’anneau arrière,
-
tendez la sangle haute.
votre véhicule a été homologué suivant la
dernière réglementation ISOFIX.
Il s'agit de trois anneaux pour chaque assise
latérale de la banquette arrière :
-
deux anneaux avant
A
, situés entre le
dossier et l'assise du siège du véhicule,
-
un anneau arrière
B
, pour la fixation de la
sangle haute appelée TOP TETHER.
Le Top Tether permet de fixer la sangle
haute des sièges enfants qui en sont
équipés.
e
n cas de choc frontal, ce dispositif
limite le basculement du siège enfant vers
l'avant.
Ce système de fixation ISOFIX vous assure
un montage fiable, solide et rapide, du siège
enfant dans votre véhicule. La mauvaise installation d'un siège
enfant dans un véhicule compromet la
protection de l'enfant en cas de collision.
Respectez strictement les consignes
de montage indiquées dans la notice
d’installation livrée avec le siège enfant.
Pour connaître les possibilités
d'installation des sièges enfants
ISOFIX dans votre véhicule, consultez le
tableau récapitulatif.
Les sièges enfants ISOFIX sont équipés
de deux verrous qui viennent facilement
s'ancrer sur les deux anneaux avant A
.
Certains disposent également d'une sangle
haute qui vient s'attacher sur l'anneau
arrière B.
Enfants à bord