Page 121 of 268
11 9
SEGURIDA
D
4
11 9
Niños a bordo
Capítulo 4, apartado "Airbags".
La función de los asientos para
niños y la de la neutralización
del airbag del acompañante son
comunes para toda la gama
CITROËN.
Si no dispone de la función de
la neutralización del airbag del
acompañante, queda terminantemente
prohibido instalar un asiento para niño
"en el sentido de la marcha" en las
plazas delanteras.
Airbag del acompañante OFF
Etiqueta situada a ambos lados del
parasol del acompañante
Page 122 of 268

AR
BGНИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. То в а можеда
причини СМЪРТ или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CS NIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM.
Hrozí nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁŽNÉHO ZRANĚNÍ.
DA Brug aldrig en bagudvendt barnestol på et sæde der er beskyttet af en aktiv airbag. Død eller alvorlig skade på barnet kan
forekomme.
DE Verwenden Sie NIEMALS einen Kindersitz oder Babyschale gegen die Fahrtrichtung bei AKTIVIERTEM Airbag, TOD oder
ERNSTHAFTE VERLETZUNGEN können die Folge sein.
ELΜη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε
μια θέση που
προστατεύεται από ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
EN NEVER use a rearward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY
to the CHILD can occur
ES NO INSTALAR NUNCA EL SISTEMA DE RETENCIÓN PARA NIÑOS DE ESPALDAS AL SENTIDO DE LA CIRCULACIÓN SOBRE
UN ASIENTO PROTEGIDO CON UN COJÍN INFLABLE FRONTAL ( AIRBAG ) ACTIVADO. ESTO PUEDE CAUSAR LA MUERTE
DEL BEBE O HERIRLO GRAVEMENTE.
ET Ärge kasutage kunagi lapse turvatooli seljaga sõidusuunas sõiduki istmel mis on kaitstud AKTIVEERITUD TURVAPADJAGA. See
võib põhjustada lapsele RASKEID VIGASTUSI või SURMA.
FI ÄLÄ KOSKAAN aseta lapsen turvaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVATYYNY.
Sen laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAKAVAN LOUKKAANTUMISEN.
FR NE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l’arrière sur un siège protégé par un COUSSIN
GONFLABLE frontal ACTIVÉ.
Cela peut provoquer la MORT de l’ENFANT ou le BLESSER GRAVEMENT
HR NIKADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZRAČNIM JASTUKOM.
To bi moglo uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HU SOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést olyan ülésen, amely AKTIVÁLT ÁLLAPOTÚ (BEKAPCSOLT)
FRONTLÉGZSÁKKAL van védve. Ez a gyermek halálát vagy súlyos sérülését okozhatja.
IT NON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG
frontale ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GRAVI al bambino.
120 120
Niños a bordo
Page 123 of 268

LT NIEKADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO
PAGALVĖS. Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TRAUMUOTAS.
LV NAV PIEĻAUJAMS uzstādīt uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera vietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais
DROŠĪBAS GAISA SPILVENS.
Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
MT Qatt m’ghandek thalli tifel/tifl a marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/
tifl a
NL Plaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waarvan de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan
van de airbag kan het KIND ERNSTIG OF DODELIJK GEWOND raken.
NO Installer ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er beskyttet med en frontal AKTIVERT
KOLLISJONSPUTE, BARNET risikerer å bli DREPT eller HARDT SKADET.
PL NIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji «tyłem do kierunku jazdy»na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ
PODUSZKĘ POWIETRZNĄ w stanie AKTYWNYM.W przeciwnym razie dziecko narażone będzie na ŚMIERĆ lub BARDZO
POWAŻNE OBRAŻENIA CIAŁ
A w momenicie wyzwolenia poduszki powietrznej
PT NUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a estrada, num banco protegido por um AIRBAG frontal
ACTIVADO. Esta instalação poderá provocar FERIMENTOS GRAVES ou a MORTE da CRIANÇA.
RO Nu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu
AIRBAG frontal ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau RANIREA lui GRAVA.
RUВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье,
защищенном ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем.
Это может привести к ГИБЕЛИ РЕБЕНКА или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ
SK NIKDY nepoužívajte na prednom sedadle chránenom AKTÍVNYM AIRBAGOM detské zadržiavacie zariadenie umiestnené v proti
smere jazdy. Môže to spôsobiť SMRŤ, alebo VÁŽNE ZRANENIE DIEŤAŤA.
SL NIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLAZINA pred sprednjim sopotnikovim
sedežem AKTIVIRANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROKA ali HUDE POŠKODBE.
SR NIKADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VAZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega,
jer mogu nastupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SV Använd ALDRIG en bakåtvänd barnstol i ett säte skyddat av en AKTIV AIRBAG framför det. Det kan orsaka ALLVARLIGA eller
DÖDLIGA skador på barnet.
TR KESİNLKLE HAVA YASTI
ĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN
ÖLMESİNE veya ÇOK AĞIR YARALANMASINA sebep olabilir.
121
SEGURIDA
D
4
121
Niños a bordo
Page 124 of 268
122 122
Niños a bordo
ASIENTOS INFANTILES RECOMENDADOS POR CITROËN
CITROËN propone una gama completa de asientos infantiles recomendados que
se fi jan mediante un cinturón de seguridad de tres puntos
:
Grupo 0+: desde el nacimiento hasta 13 kg
L1
"RÖMER Baby-Safe Plus"
Se instala de espaldas al sentido de la marcha.
Grupos 2 y 3: de 15 a 36 kg
L4
"KLIPPAN Optima"
A partir de los 6 años (aproximadamente 22 kg), solo se utiliza el cojín elevador.
L5
"RÖMER KIDFIX"
Se puede fi jar en los anclajes ISOFIX del vehículo.
El niño está sujeto mediante el cinturón de seguridad.
L3:
para instalar este asiento en la fi la 2, retire los reposacabezas.
Page 125 of 268

123
SEGURIDA
D
4
123
Niños a bordo
INSTALACIÓN DE LOS ASIENTOS PARA NIÑOS FIJADOS CON EL CINTURÓN DE SEGURIDAD
Conforme a la reglamentación europea, esta tabla indica las posibilidades de instalación de las sillas infantiles que se fi jan
con un cinturón de seguridad y homologadas como universales en función del peso del niño y de la plaza en el vehículo:
a : Grupo 0: desde el nacimiento hasta 10 kg.
b : Consulte la legislación vigente en su país antes de instalar a su hijo en esta plaza.
c : Si las plazas de la tercera fi la están ocupadas, no instale una silla infantil en el asiento abatible de la segunda fi la ya que podría
interferir en el acceso a la tercera fi la.
d : Los reposacabezas de los asientos de la segunda y la tercera fi la deben retirarse para que la silla de automóvil se ajuste mejor.
U : Plaza adaptada para instalar un asiento infantil fi jado con un cinturón de seguridad y homologado como universal,
"de espaldas al sentido de la marcha" y/o "en el sentido de la marcha".
Plaza
(s)
Peso del niño y edad orientativa
Inferior a 13 kg
(grupos 0 (a) y
0+)
Hasta ≈ 1año
De 9 a 18 kg
(grupo 1)
De 1 a ≈ 3 años
De 15 a 25 kg
(grupo 2)
De 3 a ≈ 6 años
De 22 a 36 kg
(grupo 3)
De 6 a ≈ 10 años
Fila 1 (b)
Plaza del
acompañante
U
U
U
U
Fila 2 (d)
(5 y 7 plazas)
Plazas
laterales
U
U
U
U
Plaza central
U
U
U
U
Fila 3 (c, d)
(7 plazas)
U
U
U
U
Page 126 of 268

124 124
Niños a bordo
FIJACIONES "ISOFIX"
Su vehículo ha sido homologado
según la nueva reglamentación
ISOFIX.
Se trata de tres anillos para cada
asiento:
- dos anillos delanteros A
y B
,
situados entre el respaldo y el cojín
del asiento del vehículo,
- un anillo trasero C
, situado en
la parte trasera del respaldo del
asiento del vehículo, para la fi jación
de la correa alta llamada TOP
TETHER.
Este sistema de fi jación ISOFIX le
asegura un montaje fi able, sólido y
rápido, del asiento para niño en su
vehículo en los asientos laterales.
Los asientos para niños ISOFIX están
equipados con dos cerrojos que se
anclan fácilmente en los dos anillos
delanteros.
Algunos disponen igualmente de una
correa alta que se fi ja en el anillo
superior trasero C
.
Para sujetar esta correa, levante
el reposacabezas del asiento
del vehículo, y después pase
el gancho entre sus varillas. A
continuación fi je el gancho en el anillo
trasero, y después tense la correa alta.
Asiento Isofi x con soporte
Los asientos para niños ISOFIX
equipados con un soporte (que
se fi ja en el piso de su vehículo) no
se pueden instalar en las plazas
traseras que estén equipadas con
compartimentos de colocación en el
piso (debajo de los pies).
Page 127 of 268
125
SEGURIDA
D
4
125
Niños a bordo
Este asiento para niños también puede
utilizarse en las plazas no equipadas
con anclajes ISOFIX.
En este caso, es obligatorio fi jar la
sillita infantil en el asiento del vehículo
con el cinturón de seguridad de
tres puntos.
Siga las indicaciones de montaje
del asiento para niños en el manual
de instalación del fabricante del
asiento.
ASIENTO PARA NIÑOS ISOFIX HOMOLOGADO PARA SU VEHÍCULO
RÖMER Duo Plus ISOFIX
(clase de talla B1
)
Grupo 1: de 9 a 18 kg
Se instala en el sentido de la marcha.
Está equipado con una correa alta que se fi ja a la anilla superior ISOFIX,
denominada TOP TETHER.
El armazón tiene tres posiciones: sentado, reposo y tumbado.
Page 128 of 268

126 126
Niños a bordo
TABLA RECAPITULATIVA PARA LA INSTALACIÓN DE LOS ASIENTOS PARA NIÑO ISOFIX
Conforme a la reglamentación europea, esta tabla indica las posibilidades para instalar asientos para niños ISOFIX en las
plazas equipadas con anclajes ISOFIX en el vehículo.
Para los asientos infantiles ISOFIX universales y semiuniversales, la clase de talla ISOFIX del asiento para niños,
determinada mediante una letra entre A
y G
, está indicada en la sillita al lado del logo ISOFIX.
Peso del niño
/edad orientativa
Inferior a 10 kg
(grupo 0)
Hasta 6 meses
aproximadamente
Inferior a 10 kg
(grupo 0)
Inferior a 13 kg
(grupo 0+)
Hasta 1 año
aproximadamente
De 9 a 18 kg (grupo 1)
De 1 a 3 años aproximadamente
Tipo de asiento para niños ISOFIX
Capazo
"de espaldas al
sentido de la marcha"
"de espaldas al
sentido de la marcha"
"en el sentido
de la marcha"
Clase de talla ISOFIX
F
G
C
D
E
C
D
A
B
B1
Fila 2
(5 y 7 * plazas)
Plazas laterales
IL-SU
IL-SU
IL-SU
IUF, IL-SU
Plaza central
Plaza no isofi x
Fila 3
(7 plazas)
Plazas
Plazas no isofi x
IUF:
Plaza adaptada para instalar un asiento para niño ISOFIX de categoría universal, "en el sentido de la marcha",
equipados con una correa alta que se fi ja en la anilla superior de las plazas ISOFIX del vehículo.
IL-SU:
Plaza adaptada para instalar un asiento para niño ISOFIX semiuniversal, "en el sentido de la marcha".
*
En la versión 7 plazas, los tres asientos de la segunda fi la deben estar presentes al instalar las sillitas para niño.