CONOCIMIENTO DEL COCHE
139
ADVERTENCIADurante la marcha so-
bre firme nevado, con las cadenas de nieve
montadas, puede ser útil desactivar la fun-
ción ASR: de hecho, en estas condiciones el
patinaje de las ruedas motrices en fase de
aceleración permite obtener una mayor trac-
ción.
Señalización de anomalías
en el sistema ASR
En caso de posible anomalía el sistema
ASR se desactiva automáticamente junto
al mensaje visualizado por la pantalla mul-
tifuncional reconfigurable.
En caso de anomalía, el sistema ASR se
desactiva automáticamente y se visualiza el
mensaje correspondiente en la pantalla mul-
tifunción reconfigurable para informar al
usuario de esta condición.
SISTEMA EOBD
El sistema EOBD (European On Board Diag-
nosis) instalado en su coche cumple la Di-
rectiva 98/69/CE (EURO 3).
Este sistema permite una diagnosis conti-
nua de los componentes del coche relacio-
nados con las emisiones; además, indica
al usuario, mediante el encendido del testi-
go
U(en algunas versiones junto al men-
saje + símbolo visualizados en la pantalla
multifuncional configurable) en el tablero de
instrumentos la condición de deterioro en
acto de los mismos componentes.
El objetivo es el de:
– mantener bajo control la eficiencia del
sistema;
– señalizar cuando un mal funcionamien-
to provoca el aumento de emisiones más
alla del umbral establecido por la regla-
mentación europea;
– señalizar la necesidad de sustitución de
los componentes deteriorados.
Además, el sistema dispone de un conec-
tor de diagnosis, de interfaz con adecuada
instrumentación, que permite la lectura de
los códigos de error memorizados en la cen-
tralita, junto a una serie de parámetros es-
pecíficos de la diagnosis y del funciona-
miento del motor.Si al girar la llave de con-
tacto a la posición MAR, el
testigo
Uno se enciende,
parpadea o se ilumina durante la
marcha con luz fija, junto con el
mensaje + símbolo que se visuali-
za en la pantalla multifuncional re-
configurable, diríjase lo antes po-
sible a los Servicios Autorizados
Alfa Romeo.
ADVERTENCIATras eliminar el incon-
veniente, para el control completo de la ins-
talación los Servicios Autorizados Alfa Ro-
meo están obligados a efectuar tests en el
banco de pruebas y, si fuese necesario, prue-
bas por carretera las cuales pueden incluir
un largo recorrido.Para el correcto funciona-
miento del sistema ASR es
indispensable que los neumáticos
sean de la misma marca y del mis-
mo tipo en todas las ruedas, en
perfectas condiciones y, sobre to-
do, del tipo, marca y dimensiones
prescritas.
ADVERTENCIA
CONOCIMIENTO DEL COCHE
140
INSTALACIÓN DE
PREDISPOSICIÓN
RADIOCASSETTE
(para las versiones/países
donde esté previsto)
En caso de que el coche no se haya com-
prado con el autorradio, está dotado de un
compartimiento portaobjetos en el salpica-
dero (fig. 136a).
La instalación de predisposición del auto-
rradio está compuesta por:
– cables de alimentación para el autorradio;
– cables de alimentación para los altavo-
ces anteriores y posteriores;
– cable de alimentación para la antena;
– compartimiento para el autorradio;
– antena en el techo del coche.El autorradio debe instalarse en lugar del
compartimiento portaobjetos que se quita
presionando las dos lengüetas de sujeción
en el compartimiento portaobjetos donde se
encuentran los cables de alimentación.
Si se desea instalar un au-
torradio después de haber
comprado el coche, acuda a
los Servicios Autorizados Alfa Ro-
meo, cuyo personal podrá aconse-
jarle al respecto con el fin de pro-
teger la duración de la batería. La
excesiva absorción en vacío daña
la batería y puede causar el venci-
miento de la garantía de la misma.El esquema para la conexión de los cables
es el siguiente (fig. 136b):
Conector A
A1 N.C.
A2 N.C.
A3 N.C.
A4 + 30 (alimentación de la batería)
A5 Alimentación antena
A6 Iluminación
A7 + 15 (alimentación de la llave)
A8 Masa
Conector B
B1 Altavoz posterior derecho
B2 Altavoz posterior derecho
B3 Altavoz anterior derecho
B4 Altavoz anterior derecho
B5 Altavoz anterior izquierdo
B6 Altavoz anterior izquierdo
B7 Altavoz posterior izquierdo
B8 Altavoz posterior izquierdo
fig. 136a
A0A0715m
fig. 136b
A0A0709m
CONOCIMIENTO DEL COCHE
141
CONSEJOS
Seguridad por carretera
Se aconseja aprender a usar las varias fun-
ciones del radiocassette (por ej.: memori-
zar las estaciones) antes de emprender la
conducción.
Condiciones de recepción
Las condiciones de recepción cambian
constantemente durante la conducción. La
recepción puede quedar disturbada por la
presencia de montañas, edificios o puentes,
especialmente cuando se está lejos del trans-
misor de la emisora que se está oyendo.
ADVERTENCIADurante la recepción de
informaciones sobre el tráfico se puede ve-
rificar un aumento del volumen respecto a
la reproducción normal.Cuidado y mantenimiento
La estructura de construcción del radio-
cassette garantiza su funcionamiento sin re-
querir un mantenimiento particular. En caso
de avería, diríjase a los Servicios Autoriza-
dos Alfa Romeo.
Limpie la carátula con una balleta suave
y antiestática. Los productos detergentes pa-
ra abrillantar podrían dañar su superficie .
Compact Disc
Recuerde que la presencia de suciedad,
marcas o eventuales deformaciones en los
Compact Disc puede provocar saltos en la
reproducción y mala calidad de sonido. Pa-
ra tener condiciones óptimas de reproduc-
ción damos los siguientes consejos:
– Utilice sólo Compact Disc que lleven la
marca:
– Limpie cuidadosamente cada Compact
Disc de eventuales huellas y de polvo con
una balleta suave. Agarre los Compact Disc
por la circunferencia exterior y límpielos des-
de el centra hacia fuera.
– Nunca utilice para la limpieza productos
químicos (por ej.: aerosoles o antiestáticos
o thinner) porque pueden dañar la superfi-
cie de los Compact Disc.
PRESENTACIÓN
El radiocassette, de tipo fijo, dotado de lec-
tor para Compact Disc y de ecualizador pa-
ramétrico del sonido, ha sido diseñado se-
gún las características específicas del habi-
táculo, con un diseño personalizado que se
integra con el estilo del salpicadero por-
tainstrumentos.
El radiocassette está instalado en posición
ergonómica para el conductor y el pasajero
y la gráfica presente en la carátulo permite
una individualización rápida de los mandos
que facilita su empleo.
El Cargador de CD de 10 discos, si está
presente, está situado en el lado derecho
del alojamiento del maletero.
Para aumentar la seguridad contra los robos,
el equipo lleva un sistema de protección que
permite su utilización sólo en el coche en el
cual ha sido montado en origen.
A continuación se indican las intrucciones
para el uso, que aconsejamos leer atenta-
mente. Las intrucciones también compren-
den las modalidades para mandar, mediante
el radiocassette, el Cargador de CD. Para las
instrucciones para el uso del Cargador de CD
consulte el manual específico.
RADIOCASSETTE CON LECTOR
DE COMPACT DISC
Un volumen demasiado
alto durante la conducción
puede poner en peligro la vida del
conductor y la de las demás perso-
nas. Por tanto, hay que regular el
volumen siempre de modo que se
puedan percibir aún los rumores del
ambiente (por ej.: bocinas, sirenas
de ambulancias, de la policía, etc.).
ADVERTENCIA
CONOCIMIENTO DEL COCHE
142
– Después de haberlos oído, vuelva a po-
ner los Compact Disc en su propia funda, pa-
ra evitar que se creen marcas o rayas que
puedan provocar saltos en la reproducción.
– No exponga los Compact Disc a la luz
directa del sol, a altas temperaturas o a hu-
medad por períodos prolongados, evitando
que se encurven.
– No pegue etiquetas sobre la superficie
del CD así como tampoco escriba sobre la
superficie grabada con lápices o bolígrafos.
Para sacar el Compact Disc de su funda,
apriete en el centro del mismo y levante el
disco aguantándolo con cuidado por la cir-
cunferencia exterior.
Tome el Compact Disc siempre por la cir-
cunferencia exterior. No toque nunca la su-
perficie.Para quitar las huellas dactilares y el pol-
vo, utilice un trapo suave a partir del cen-
tro del Compact Disc hacia el exterior.
Notas sobre los Compact Disc
No pegue etiquetas en la superficie del
Compact Disc ni escriba en la superficie con
lápices o bolígrafos.
ADVERTENCIAEn caso de que se uti-
licen CDs protegidos, es decir, que no se pue-
den copiar, es posible que se necesiten al-
gunos segundos antes de que el sistema ini-
cie a reproducirlos.ADVERTENCIAEn caso de que se uti-
licen CDs protegidos, es decir, que no se pue-
den copiar, es posible que se necesiten al-
gunos segundos antes de que el sistema ini-
cie a reproducirlos. Los discos nuevos pue-
den tener asperezas en los bordes y el equi-
po podría no funcionar o podría saltar la re-
producción. Elimine las asperezas del borde
con un bolígrafo, etc.
Modo corretto di tenere
il compact discEstrazione del disco
Errato
Penna a sfera
Ruvidità
Los discos nuevos pueden resultar ásperos
alrededor de los bordes. Cuando se utilizan
estos discos, el equipo podría no funcionar
o el sonido podría saltar. Para quitar la as-
pereza del borde del disco, use un bolígra-
fo, etc.
Errato
Errato
No use disolventes, como quitamanchas,
spray antiestáticos o diluyentes en comer-
cio para limpiar los Compact Disc.
Extracción del discoForma adecuada de
sujetar el disco compacto
No
No
No
Bolígrafo
Rugosidad
CONOCIMIENTO DEL COCHE
144
Sección audio
– Función Pause
– Función Loudness (excluídas versiones
con sistema HI-FI BOSE)
– Ecualizador gráfico de 7 bandas
– Regulación separada graves/agudos
– Balance de canales derecho/izquierdo
y anterior/posterior.
PRECAUCIONES
Si en el interior del coche hace mucho frío
y el reproductor CD se utiliza poco después
de haber encendido la calefacción, en el
Compact Disc o en los componentes ópticos
del reproductor podría formarse una capa de
humedad por lo cual el sonido podría ser no
optimal. En este caso no use el reproduc-
tor por lo menos por una hora, de modo que
la condensación se disuelva naturalmente y
se establezca el normal funcionamiento.
La conducción por carreteras con baches
con fuertes vibraciones podría causar saltos
de sonido durante el funcionamiento del re-
productor CD.
PROTECCIÓN ANTIRROBO
El radiocassette está dotado de un siste-
ma de protección antirrobo basado en el in-
tercambio de informaciones entre el radio-
cassette y la centralita electrónica (Body
Computer) presente en el coche. Este sis-
tema garantiza la máxima seguridad y evi-
ta la introducción del código secreto después
de cada desconexión de la alimentación del
radiocassette.
Después de cada conexión se efectúa un
procedimiento de control automático durante
el cual se visualiza en el display por 1 se-
gundo “CANCHECK”. Si el control da po-
sitivo, el equipo empezará a funcionar, mien-
tras que si los códigos de confrontación no
son iguales, o bien si la radio se conecta por
primera vez al coche, el equipo comunica-
rá al usuario la necesidad de introducirel có-
digo secreto según el procedimiento ilustra-
do en el apartado siguiente.
Durante el procedimiento de introducción
del código, en el display aparecerá escrito
“CODE”. Hasta que no se introduzca el có-
digo correcto, el equipo no funcionará.
El sistema de protección, por tanto, vuel-
ve inutilizable el radiocassette tras su ex-
tracción del salpicadero en caso de robo.En los CD multimedia ade-
más de las trazas audio
también están grabadas las trazas
de datos. La reproducción de un tal
CD puede provocar ruido a un vo-
lumen tal que puede comprometer
la seguridad por carretera, amén
de provocar daños a los pasos fi-
nales y a los altavoces.
ADVERTENCIA
CONOCIMIENTO DEL COCHE
145
Introducción del código secreto
La introducción del código secreto se re-
quiere para permitir el funcionamiento del
radiocassette después de la primera cone-
xión a la instalación eléctrica del coche o a
un Body Computer diferente del original.
Conectando la radio a la alimentación del
coche, aparece escrito en el display “CO-
DE” durante unos 2 segundos, seguido por
cuatro guiones “- - - -”.
El código secreto está compuesto por cua-
tro cifras de 1 a 6, corrispondientes cada
una a uno de los guiones.
Para introducir la primera cifra del códi-
go, apriete la tecla correspondiente de las
estaciones de preselección (de 1 a 6). In-
troduzca del mismo modo las otras cifras del
código.
Si las cuatro cifras no se introducen antes
de 20 segundos, aparece otra vez escrito
en el display “CODE” durante 2 segundos
y después los cuatro guiones “- - - -”. Es-
te evento no ha de considerarse como una
introducción errónea del código.
Después de introducir la cuarta cifra (an-
tes de 20 segundos), la radio inicia a fun-
cionar.Si se introduce un código erróneo, la radio
emite una señal acústica y en el display apa-
rece escrito “CODE” durante 2 segundos
y después los cuatro guiones “- - - -” pa-
ra indicar al usuario la necesidad de intro-
ducir el código correcto.
Cada vez que el usuario introduce un có-
digo erróneo, el tiempo de espera aumen-
ta progresivamente (1 min, 2 min, 4 min,
8 min, 16 min, 30 min, 1h, 2h, 4h, 8h,
16h, 24h) hasta alcanzar un máximo de
24 horas.
El tiempo de espera se visualizará en el
display con “WAIT”. Después de que la pa-
labra haya desaparecido es posible empe-
zar otra vez el procedimiento de introduc-
ción del código.
Code Card
Es el documento que certifica la posesión
del radiocassette. En la Code Card están in-
dicados el modelo del radiocassette, el nú-
mero de serie y el código secreto.
ADVERTENCIAConserve con cuidado
la Code Card para dar los datos a las auto-
ridades competentes en caso de robo del ra-
diocassette.GLOSARIO
AF (Alternative Frequency)
Función que permite a la radio quedar sin-
tonizada en la estación FM seleccionada in-
cluso pasando por zonas servidas por trans-
misores con frecuencias diferentes.
De hecho, el sistema RDS tiene bajo con-
trol la intensidad y calidad de la señal reci-
bida, conmutando automáticamente la sin-
tonización a la frecuencia del transmisor que
envía la señal más fuerte.
Autostore/Travelstore
Función que permite memorizar automá-
ticamente las estaciones radio.
Balance (Balance de canales)
Función que permite regular de modo ade-
cuado el sonido procedente de los altavoces
de la derecha o de la izquierda.
Bass (Tonos graves)
Función que regula los tonos graves del so-
nido.
Cargador de CD
Lector múltiple de Compact Disc.
CONOCIMIENTO DEL COCHE
150
6.Tecla multifunción:
– Radio: puesta de estaciones prese-
leccionadas (de 6 a 1)
– Lector de Compact Disc: selección de
la pieza precedente.
Teclas de regulación del volumen
y función Mute
Las teclas para la regulación del volumen
(1) y (2) y para la activación/desactiva-
ción de la función Mute (3) actúan del mis-
mo modo que las teclas correspondientes
del radiocassette.
Tecla de selección de gama de
frecuencia y fuentes
Para seleccionar cíclicamente las gamas de
frecuencia y las fuentes, apriete breve y re-
petidamente la tecla (4).
Las frecuencias/fuentes disponibles son:
FMI, FMII, FMT, MW, LW, CD*, CDC**.
(*) Sólo si está puesto el Compact Disc
(**) Sólo si está conectado el Cargador de CD
Teclas multifunción (5) y (6)
Las teclas multifunción (5) y (6) permi-
ten poner las estaciones radio preseleccio-
nadas o seleccionar la pieza sucesiva/pre-
cedente del un Compact Disc.
Apriete la tecla (5) para seleccionar las es-
taciones de 1 a 6 o para escuchar la pieza
sucesiva del CD.
Apriete la tecla (6) para seleccionar las es-
taciones de 6 a 1 o para escuchar la pieza
precedente del CD.
FUNCIONES Y REGULACIONES
(fig. 137)
Encendido del equipo
El equipo se enciende manteniendo apre-
tada la tecla “ON” (20). Si la radio esta-
ba encendida antes de apagar el motor, se
volverá a encender automáticamente en el
arranque sucesivo.
Si se enciende el radiocassette cuando la
llave de contacto está en posición STOP,
éste se apagará automáticamente después
de unos 20 minutos.Con la llave en posición MARla tecla
“ON” permanece siempre iluminada para
facilitar el encendido del radiocassette.
Cuando se vuelve a encender el equipo
vuelve a funcionar con las mismas modali-
dades activas que tenía antes de apagarlo,
con excepción del volumen que, si estaba
regulado en un valor superior a 20, se ac-
tiva con valor 20.
Apagado del equipo
Para apagar el equipo, mantenga apreta-
da la tecla “ON” (20).
Si se gira la llave de contacto a la posición
STOPcuando el radiocassette está encen-
dido, éste se apagará automáticamente y
se volverá a encender al girar otra vez la lla-
ve a la posición MAR.
Selección de las funciones Radio/
Compact Disc/Cargador de CD
Apretando breve y repetidamente la tecla
“SRC” (14) es posible seleccionar cícli-
camente las siguientes funciones:
– TUNER (Radio)
– CD (sólo si está puesto el Compact Disc)
– CHANGER (sólo si está conectado el Car-
gador de CD).
CONOCIMIENTO DEL COCHE
151
Después de cada cambio de fuente, se evi-
dencia en el display, por unos 2,5 segun-
dos, el escrito con la relativa función selec-
cionada:TUNER(Radio),CD(Compact
Disc),CHANGER(Cargador de CD).
Las funciones no seleccionables (por ej.:
“CD” cuando no está puesto el Compact
Disc) son desahabilitadas automáticamen-
te. Si no está introducido el Compact Disc
y no está conectado el Cargador de CD, apre-
tando la tecla “SRC” (14) aparece escri-
to en el display, por unos 2,5 segundos
“NO CD”.
ADVERTENCIASi se está escuchando
la radio con un Compact Disc dentro y está
conectado el Cargador de CD, apretando la
tecla “SRC” (14) queda seleccionada la
última función utilizada entre Compact Disc
y Cargador de CD.
Función pause
Si mientras se escucha un Compact Disc
se selecciona otra función (por ej.: la radio),
la reproducción se interrumpe y cuando se
vuelve a la modalidad Compact Disc, se par-
te desde el punto en que había sido inte-
rrumpida.
Si mientras se escucha la radio se selec-
ciona otra función, cuando se vuelve a mo-
dalidad Radio, se sintoniza la última esta-
ción seleccionada.Regulación del volumen
Apriete la tecla “VOL+” (21) para au-
mentar el volumen o la tecla “VOL-” (19)
para disminuirlo.
Apretando brevemente la tecla se obtie-
ne un cambio progresivo a pasos. Apretán-
dola por más tiempo se obtiene un cambio
rápido. En el display aparece escrito duran-
te algunos segundos “VOL” y el nivel del
volumen (de 0 a 66).
Si el nivel del volumen se cambia duran-
te la transmisión de un noticiario sobre el
tráfico o durante el uso del teléfono (si el
kit de manos libres está instalado), la nue-
va situación se mantiene sólo hasta el fi-
nal del noticiario o de la llamada telefónica.
Variación del volumen
conforme a la velocidad
La función SVC permite adecuar automá-
ticamente el nivel del volumen a la veloci-
dad del coche, para mantener la relación del
nivel de ruido en el interior del habitáculo.
Para activar la función SVC apriete breve-
mente (menos de 1 segundo) la tecla
“MENU” (9), luego, con las teclas “
▲”
(6) u “
▼” (8) haga correr las funciones
del menú parándose en la función SVC y con
las teclas “
˙˙” (7) ó “¯¯” (4) active
o desactive la función seleccionando res-
pectivamente “SVC ON” o “SVC OFF”.Esta función puede ser activada o desac-
tivada en cualquier modalidad de funciona-
miento del equipo (Radio/Compact
Disc/Cargador de CD).
Función Mute
(puesta en cero del volumen)
Para activar la función Mute apriete bre-
vemente (menos de 1 segundo) la tecla
“
z” (20). El volumen disminuirá progre-
sivamente (función Soft Mute) y en el dis-
play aparecerá escrito “MUTE”.
Para desactivar la función Mute vuelva a
apretar brevemente la tecla “
z” (20). El
volumen aumentará progresivamente (fun-
ción Soft Mute) colocándose en el valor an-
terior a la activación de la función Mute.
La función Mute también se desactiva apre-
tando una de las teclas de regulación del vo-
lumen “VOL+” (21) o “VOL-” (19):
en este caso se cambia directamente el vo-
lumen.
Con la función Mute activa, las demás fun-
ciones se pueden utilizar y, si llega una in-
formación sobre el tráfico con la función TA
activa o se recibe una alarma de emergen-
cia, el mensaje ignora la función Mute.