Page 75 of 444
4-16
FBU00690
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé à la poignée
gauche. Le coupe-circuit d’allumage est incor-
poré au support de ce levier. Actionner le levier
d’embrayage pour débrayer. Le relâcher pour
embrayer. Un fonctionnement en douceur
s’obtient en tirant le levier rapidement et en le
relâchant lentement. (Se reporter à la section
“Mise en marche d’un moteur froid” pour plus
de détails sur le coupe-circuit d’allumage.)
SBU00690
Palanca de embrague
La palanca de embrague está situada en el lado
izquierdo del manillar y su soporte incluye el sis-
tema de corte del circuito de encendido. Para
desembragar apriete la palanca del embrague
hacia el manillar y suéltela para embragar. Para
que el embrague funcione con suavidad, la
palanca debe apretarse con rapidez y soltarse
despacio. (El funcionamiento del sistema de
corte del circuito de encendido está explicado
en el apartado “Puesta en marcha del motor en
frío”.)
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-16
Page 78 of 444

4-19
1. Parking brake lever (Locked position)1. Levier de frein de stationnement (frein serré)1. Palanca del freno de estacionamiento (posición de bloqueo)
1. Parking brake lever (Unlocked position)
1. Levier de frein de stationnement (frein relâché)1. Palanca del freno de estacionamiento
(posición de desbloqueo)
EBU14072
Parking brake lever
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. To apply the parking brake, move the
parking brake lever in direction
a. To release
the parking brake, move the parking brake lever
in direction b.
w
8Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of con-
trol or a collision.
8Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride.
The brake could overheat if you ride the
ATV without releasing the parking brake.
You could lose braking performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-19
Page 79 of 444

4-20
FBU14072
Levier de frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en
marche du moteur ou lors du stationnement du
véhicule, tout particulièrement dans les pentes.
Pour serrer le frein de stationnement, déplacer le
levier de frein de stationnement dans le sens a.
Pour relâcher le frein de stationnement, déplacer
le levier de frein de stationnement dans le sens
b.
XG
8Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Le
VTT pourrait se déplacer inopinément si le
frein de stationnement n’est pas serré
avant la mise en marche du moteur. Ceci
peut entraîner une perte de contrôle du
véhicule, voire une collision.
8S’assurer d’avoir libéré le frein de station-
nement avant de démarrer. Si le frein de
stationnement n’est pas libéré avant le
démarrage du véhicule, le frein risque de
surchauffer. Les performances de freinage
pourraient être réduites, ce qui pourrait
entraîner un accident. De plus, les freins
risquent de s’user prématurément.
SBU14072
Palanca del freno de estacionamiento
Utilice el freno de estacionamiento siempre que
se desee poner en marcha el motor o aparcar la
máquina, sobre todo en pendientes. Para apli-
car el freno de estacionamiento, mueva la
palanca del freno de estacionamiento en el sen-
tido de a. Para soltar el freno de estaciona-
miento, mueva la palanca del freno de estacio-
namiento en el sentido de b.
XR
8Aplique siempre el freno de esta-
cionamiento antes de poner en marcha el
motor. El ATV podría ponerse en
movimiento inesperadamente si no se
aplica el freno. Esto podría dar lugar a una
pérdida del control o a una colisión.
8Asegúrese siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo. El
freno podría perder eficacia y provocar un
accidente. También sufriría un desgaste
prematuro.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-20
Page 83 of 444

4-24
FBU00930
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant
du réservoir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le
carburant ne passe pas. Toujours placer le
levier sur cette position après avoir coupé
le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le
carburant parvient au carburateur. À moins
de manquer de carburant, placer le levier
sur cette position avant de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant
vient à manquer pendant une randonnée,
placer le levier sur cette position. REM-
PLIR LE RÉSERVOIR DÈS QUE POS-
SIBLE. Après le ravitaillement, replacer le
levier sur “ON”.
SBU00930
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el
depósito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posi-
ción, no circula combustible. Gire siempre
la palanca a esta posición cuando el motor
no esté en marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posi-
ción, circula combustible hacia el carbura-
dor. La conducción normal se realiza con
la palanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se
queda sin combustible durante la marcha,
gire la palanca a esta posición. DESPUES,
LLENE EL DEPOSITO DE COMBUSTI-
BLE A LA PRIMERA OPORTUNIDAD.
Tras repostar, lleve de nuevo la palanca
del grifo de combustible a la posición "ON"
(abierto).
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-24
Page 90 of 444
4-31
1. Spring preload adjusting nut
2. Locknut 3. Special wrench
1. Écrou de réglage de la précontrainte de ressort
2. Contre- écrou 3. Clé speciale
1. Tuerca de ajuste de precarga del resorte
2. Contratuerca 3. Llave especial
A. Spring length
A. Longueur du ressortA. Longitud del resorte
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting nut in direction ato
increase the spring preload and in direction
bto decrease the spring preload.
3. The length of the spring (installed)
changes 1.5 mm per turn of the adjusting
nut.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
4. Tighten the locknut to the specified torque.Measurement A:
Installed length:
Minimum (hard): 246.5 mm
Standard: 255 mm
Maximum (soft): 261.5 mm
Tightening torque:
Locknut:
30 Nm (3.0 m0kgf)
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-31
Page 91 of 444

4-32
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a
pour augmenter la précontrainte de ressort
et dans le sens bpour la réduire.
3. La longueur du ressort installé change de
1.5 mm par tour de l’écrou de réglage.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
Ajuste la precarga del resorte de la manera
siguiente.
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte,
gire el ajustador en la dirección a, y para
reducir la precarga del resorte, gírelo en la
dirección b.
3. La longitud del muelle (montado) varía 1.5
mm por cada vuelta del dispositivo de
ajuste.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca al par prescrito.
Data Box:Mesure A:
Longueur installé:
Minimum (dur): 246,5 mm
Standard: 255 mm
Maximum (souple): 261,5 mm
Dimensión A:
Longitud instalado:
Mínima (dura): 246,5 mm
Estándar: 255 mm
Máxima (blanda): 261,5 mm
Data Box:Couple de serrage:
Contre-écrou:
30 Nm (3,0 m
0kgf)
Par de apriete:
Contratuerca:
30 Nm (3,0 m0kgf)
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-32
Page 93 of 444

4-34
fF
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre
l’écrou de réglage, puis le serrer au couple
spécifié.
Régler la force d’amortissement de détente
comme suit:
Tourner la vis de réglage de la force d’amortis-
sement de détente dans le sens apour augmen-
ter la force d’amortissement de détente et dans
le sens bpour la réduire.
yY
Apriete siempre la contratuerca contra la
tuerca de ajuste, y luego apriétela a la tor-
sión especificada.
Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de
la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
rebote, gire el tornillo de ajuste de la amortigua-
ción de rebote en la dirección a, y para reducir
la fuerza de amortiguación de rebote, gírelo en
la dirección b.
Depuis la position complètement vissée
Minimum (souple):
Desserrer de 22 déclic(s).
Standard:Desserrer de 11 déclic(s).
Maximum (dur):
Desserrer de 1 déclic(s).
A partir de la posición completamente
girada hacia dentro
Mínima (blanda): 22 clic(s) hacia fuera
Estándar: 11 clic(s) hacia fuera
Máxima (dura): 1 clic(s) hacia fuera
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-34
Page 97 of 444

4-38
N.B.:
En raison de différences dans la production, le
nombre total des crans de réglage peut varier
selon les dispositifs de réglage de la force
d’amortissement. Le nombre total de crans
représente toutefois la même plage de réglage.
Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable
de vérifier le nombre de crans de chaque dispo-
sitif et d’adapter les valeurs données, si néces-
saire.
XG
8Les organes de la suspension chauffent
lorsqu’ils fonctionnent. Éviter tout contact
direct de la peau avec la vis de réglage de la
force de compression et de la force de
détente, ainsi que le réservoir d’huile avant
d’avoir laissé suffisamment refroidir les
organes de la suspension.
8Toujours régler les dispositifs de réglage
gauche et droit des amortisseurs sur la
même position.
NOTA:
Aunque es posible que el número total de clics
de un mecanismo de ajuste de la fuerza de
amortiguación no corresponda exactamente con
las especificaciones arriba mencionadas debido
a pequeñas diferencias durante la producción,
el número real de clics siempre representa todo
el margen de ajuste. Para obtener un ajuste pre-
ciso, es aconsejable verificar el número de clics
de cada mecanismo de ajuste de la fuerza de
amortiguación y modificar las especificaciones
como sea necesario.
XR
8Los componentes de la suspensión están
calientes durante la operación. No toque
nunca el tornillo de ajuste de la fuerza de
la amortiguación de compresión, el tornil-
lo de ajuste de la fuerza de la amor-
tiguación de rebote, ni el depósito de
aceite con las manos desnudas ni con
ninguna parte del cuerpo hasta que los
componentes de la suspensión se hayan
enfriado.
8Ajuste siempre los amortiguadores de los
lados izquierdo y derecho al mismo ajuste.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-38