Page 169 of 344

7-12
Tenue de protection
Toujours porter un casque de motocycliste
approuvé qui soit bien adapté.
Il faut également porter:
une protection pour les yeux
(lunettes ou visière)
des gants
des bottes
une chemise à manches longues ou une veste
pantalon
XG
Conduite de ce VTT sans porter un casque de
motocycliste approuvé, une protection pour
les yeux et des vêtements de protection La
conduite sans casque augmente les risques
d’une blessure grave à la tête pouvant même
entraîner la mort en cas d’accident. La
conduite sans protection pour les yeux peut
être la cause d’un accident et augmente les
risques de blessures graves en cas d’accident.
La conduite sans vêtements de protection
augmente les risques de blessures graves en
cas d’accident.
Equipo
Lleve siempre un casco homologado de su talla.
Asimismo, deberá llevar:
protección ocular
(gafas o visera)
guantes
botas
camisa o chaqueta de manga larga
pantalones largos
XR
No conduzca nunca este ATV sin llevar
puesto un casco de motociclista homologa-
do, protección ocular y la vestimenta ade-
cuada. El manejo de esta máquina sin utilizar
un casco homologado aumenta el riesgo de
sufrir una lesión grave en la cabeza o inclu-
so la muerte, en caso de accidente. Conducir
sin protección ocular puede dar lugar a un
accidente e incrementa las posibilidades de
sufrir una lesión grave en caso de producir-
se aquél. Los mismos riesgos entraña utili-
zar la máquina sin llevar puesta la ropa pro-
tectora adecuada.
5TH-9-64 7 2/16/05 2:44 PM Page 155
Page 170 of 344
7-13
Do not operate after consuming alcohol or
drugs.
Operator’s performance capability is reduced by
the influence of alcohol or drugs.
w
Never consume alcohol or drugs before or
while driving this ATV.
Pre-operation checks
Always perform the pre-operation checks listed
on page 5-1 before riding for safety and proper
care of the machine.
w
Always inspect your ATV each time you use
it to make sure the ATV is in safe operating
condition. Always follow the inspection and
maintenance procedures and schedules
described in the Owner’s Manual. Failure to
inspect the ATV before operating or failure to
properly maintain the ATV increases the pos-
sibility of an accident or equipment damage.
5TH-9-64 7 2/16/05 2:44 PM Page 156
Page 171 of 344

7-14
Ne pas conduire après avoir absorbé de
l’alcool, certains médicaments ou de la
drogue.
L’alcool, certains médicaments et les drogues
diminuent les facultés du conducteur.
XG
Ne jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou des drogues avant ou pen-
dant la conduite de ce VTT.
Contrôles avant le démarrage
Toujours effectuer les contrôles avant le démar-
rage décrits à la page 5-2 avant de démarrer, afin
de garantir la conduite en toute sécurité et pour
maintenir le véhicule en bon état.
XG
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque
départ afin de s’assurer que le VTT puisse
être utilisé en toute sécurité. Toujours respec-
ter les procédés et intervalles de contrôle et
d’entretien repris dans ce manuel. Omettre le
contrôle du VTT avant le départ ou ne pas
veiller à son entretien correct augmente les
risques d’accident ou d’endommagement.
No conduzca después de haber consumido
alcohol o drogas.
La capacidad de conducción del piloto disminuye
debido a la influencia de las drogas o el alcohol.
XR
No consuma alcohol o drogas antes o duran-
te la conducción de este ATV.
Comprobaciones previas a la conducción
Para la debida seguridad y el cuidado correcto
de la máquina, efectúe siempre las comproba-
ciones previas a la conducción que se enume-
ran en la página 5-3.
XR
Inspeccione siempre el ATV cada vez que
vaya a utilizarse, para asegurarse de que
está en condiciones de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y progra-
mas de inspección y mantenimiento descri-
tos en este Manual del Propietario. Si no se
inspecciona el ATV antes de conducirlo ni se
realizan las labores de mantenimiento nece-
sarias, aumentarán los riesgos de sufrir un
accidente o de causar daños al equipo.
5TH-9-64 7 2/16/05 2:44 PM Page 157
Page 172 of 344
7-15
w
Always use the size and type tires specified
in the Owner’s Manual for this vehicle on
pages 5-19–5-21.
Always maintain proper tire pressure as
described in the Owner’s Manual on page
5-23. Use of improper tires on this ATV, or
operation of this ATV with improper or
uneven tire pressure, may cause loss of con-
trol, increasing your risk of an accident.
Do not operate at speeds too fast for your
skills or the conditions.
w
Always go at a speed that is proper for the
terrain, visibility and operating conditions,
and your experience. Operating this ATV at
speeds too fast for your skills or the condi-
tions increases your chances of losing con-
trol of the ATV, which can result in an acci-
dent.
5TH-9-64 7 2/16/05 2:44 PM Page 158
Page 173 of 344

7-16
XG
Toujours utiliser les pneus de la taille et du
type spécifiés aux pages 5-20 à 5-22 de ce
manuel.
Toujours maintenir la pression de gonflage
des pneus adéquate spécifiée à la page 5-24 de
ce manuel. La conduite d’un VTT dont les
types de pneus ne conviennent pas ou une
pression de gonflage de pneus inégale ou
incorrecte pourrait entraîner une perte de
contrôle du véhicule et augmenter les risques
d’accident.
Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les
limites imposées par les conditions du terrain
et sa propre expérience.
XG
Toujours conduire à une vitesse adaptée au
terrain, aux conditions de visibilité et de fonc-
tionnement, ainsi qu’à son expérience. La
conduite à des vitesses dépassant les limites
imposées par les conditions du terrain et
l’expérience du pilote augmente les risques
d’accidents dus à une perte de contrôle.
XR
Utilice siempre los neumáticos del tamaño y
tipo especificados para este vehículo en las
páginas 5-20–5-22 de este Manual del
Propietario.
Mantenga siempre los neumáticos a la pre-
sión de inflado correcta que se indica en la
página 5-24 de este Manual del Propietario.
El uso de neumáticos inadecuados en este
ATV o la conducción del mismo con los neu-
máticos inflados a una presión incorrecta o
desigual, puede dar lugar a una pérdida de
control, con el consiguiente aumento del
riesgo de sufrir un accidente.
No conduzca a velocidades excesivas para
su técnica o las condiciones reinantes.
XR
Circule siempre a la velocidad adecuada al
terreno, la visibilidad, las condiciones de
manejo y su experiencia. La conducción de
este ATV a velocidades excesivas para su
técnica o las condiciones reinantes incre-
menta el riesgo de perder el control del ATV,
lo cual puede ocasionar un accidente.
5TH-9-64 7 2/16/05 2:44 PM Page 159
Page 174 of 344

1. Locknut 2 Adjuster1. Contre-écrou 2. Dispositif de réglage1. Contratuerca 2. Ajustador
7-17
Speed limiter
For riders inexperienced with this model, this
model is equipped with a speed limiter in the
throttle lever housing. The speed limiter limits
the power and top speed of the ATV. Turning
the screw in decreases top speed, and turning it
out increases top speed. This model also has an
air intake restrictor plate to limit the amount of
engine power available.
Yamaha recommends that all beginners start off
with the speed limiter turned in and the air intake
restrictor plate installed to limit the amount of
speed available while they learn. The limiter
may be gradually adjusted to increase maximum
speed as the beginner becomes more familiar
with operating the ATV. Parents should decide
when to adjust the ATV for more power as their
youngster’s riding skills improve. Once the ATV
rider can operate with skill at the top speed per-
mitted by adjusting the speed limiter alone, the
air intake restrictor plate can be removed. Since
removal of this plate will result in a significant
increase in power, turn the speed limiter com-
pletely back in again; adjust it out in stages as
you did before.
Adjusting for maximum throttle lever movement
without removing the air intake restrictor plate will
cause the engine to run roughly at higher speeds.
qw
5TH-9-64 7 2/16/05 2:44 PM Page 160
Page 175 of 344

7-18
Limiteur de vitesseRemarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas
l’expérience de ce modèle: le logement du levier
d’accélération dispose d’un limiteur de vitesse. Le
limiteur de vitesse limite la puissance et la vitesse
maximale du véhicule. Visser la vis de réglage pour
diminuer la vitesse maximale et la dévisser pour
l’augmenter. Un cache réducteur d’air admis permet
de réduire davantage la vitesse maximale du moteur.
Yamaha recommande à tout pilote débutant de limi-
ter au maximum la puissance du moteur en serrant la
vis de réglage du limiteur de vitesse à fond et en lais-
sant en place le cache réducteur d’air admis. Le pilo-
te pourra desserrer progressivement la vis de réglage
du limiteur au fur et à mesure qu’il se familiarise
avec son véhicule. Les parents devront estimer les
capacités de conduite de leur enfant et augmenter
judicieusement la puissance du VTT en fonction de
celles-ci. Une fois que le pilote maîtrise parfaitement
son véhicule en roulant à la vitesse maximale permi-
se par le limiteur de vitesse, il peut alors retirer le
cache réducteur d’air admis. Comme le retrait de ce
cache entraîne une augmentation considérable de la
puissance du moteur, il convient de resserrer tout à
fait le limiteur et de le desserrer progressivement au
fur et à mesure que l’on maîtrise la conduite du véhi-
cule à des vitesses plus élevées.
Ne pas accélérer à fond tant que le cache réducteur
d’air admis est en place sous peine de provoquer des
à-coups à hauts régimes.Limitador de régimenPara los conductores sin experiencia en el manejo
de este modelo, el vehículo va provisto de un limita-
dor de velocidad en el alojamiento de la palanca del
acelerador. El limitador controla la potencia y la velo-
cidad punta de la máquina. Girando el tornillo hacia
dentro disminuye la velocidad punta; girándolo hacia
fuera aumenta.
Yamaha recomienda a todos los principiantes que
empiecen con el tornillo del limitador completamente
apretado y la placa de restricción de la admisión de
aire instalada a fon de limitar la velocidad disponible
mientras aprenden a manejar la máquina. EL tornillo
del limitador podrá ir aflojándose poco a poco para ir
aumentando la velocidad máxima a medida que el
principiante se familiariza con el funcionamiento de
este ATV. Los padres deberán ser los que decidan el
momento de darle más potencia al ATV después de
haber comprobado que el joven ha mejorado su des-
treza. Una vez el joven pueda operar el ATV con des-
treza a la velocidad máxima permitida sólo por el
ajuste del limitador de velocidad, podrá pensarse en
extraer la placa de restricción de la admisión de aire.
Puesto que la extracción de esta placa ocasionará un
incremento significante de la potencia, deberá volver
a apretar el limitador de la velocidad; luego, vaya
aflojándolo poco a poco como había hecho antes.
Si se ajusta para obtener el máximo movimiento de
la palanca del acelerador sin haber extraído la
placa de restricción de la admisión de aire, el motor
no funcionará con suavidad a altas velocidades.
5TH-9-64 7 2/16/05 2:44 PM Page 161
Page 176 of 344
7-19
For air intake restrictor plate removal instruc-
tions, see page 8-33.
Loading and accessories
Use extra caution when riding the machine with
additional loads, such as accessories or cargo.
The machine’s handling may be adversely
affected. Reduce your speed when adding addi-
tional loads.
w
8Never exceed the stated load capacity for
this ATV.
8Cargo should be properly distributed and
securely attached.
8Reduce speed when carrying cargo or
pulling a trailer. Allow greater distance for
braking.
8Always follow the instructions in your
Owner’s Manual for carrying cargo or
pulling a trailer.
MAXIMUM LOADING LIMIT
Vehicle loading limit(total weight of cargo,
rider and accessories): 95 kg
5TH-9-64 7 2/16/05 2:44 PM Page 162