
INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer complètement.
2. Fixer:
Compte-tours inductif
Au fil de bougie.
3. Régler:
Régime de ralenti
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
N.B.:
Le jeu aux soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
Le piston doit être au point mort haut (PMH) de
la course de compression pour permettre le con-
trôle ou le réglage du jeu aux soupapes.
1. Déposer:
Prise d’air (droite) 1
Boîtier de filtre à air 2
2. Déposer:
Bougie
Cache de poussoir (côté admission) 1
Cache de poussoir (côté échappement) 2
3. Déposer:
Bouchon de distribution 1
Cache d’extrémité de vilebrequin 2
Joints toriques Etapes du réglage:
Régler la vis de ralenti.
Se reporter à la section “REGLAGE DE LA
VIS D’AIR DE RALENTI”.
Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1
jusqu’à ce que le moteur tourne au régime le
plus bas possible.
Pour augmenter le régime de ralenti → Tour-
ner la vis de butée de papillon des gaz 1
dans le sens a.
Pour diminuer le régime de ralenti → Tour-
ner la vis de butée de papillon des gaz 1
dans le sens b.
Compte-tours inductif:
YU-8036-B/90890-03113
Régime de ralenti:
1.400 à 1.600 tr/mn
3 - 9LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründlich warm
laufen lassen.
2. Anschließen:
Induktions-Drehzahlmesser
(an Zündkabel)
3. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor
eingestellt werden.
Bei der Messung oder Einstellung des Ventil-
spiels muss der Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstaktes stehen.
1. Demontieren:
Lufthutze (rechts) 1
Luftfiltergehäuse 2
2. Demontieren:
Zündkerze
Kipphebeldeckel (einlassseitig) 1
Kipphebeldeckel (auslassseitig) 2
3. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube 1
Kurbelwellen-Endabdeckung 2
O-Ringe Einstellung:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
einstellen.
Siehe dazu den Abschnitt “LEERLAUF-
GEMISCH-REGULIERSCHRAUBE EIN-
STELLEN”.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdre-
hen, bis der Motor bei möglichst niedriger
Leerlaufdrehzahl läuft.
Leerlaufeinstellschraube 1 nach a →
Leerlaufdrehzahl höher
Leerlaufeinstellschraube 1 nach b →
Leerlaufdrehzahl niedriger
Induktions-Drehzahlmesser:
YU-8036-B/90890-03113
Leerlaufdrehzahl:
1.400–1.600 U/min

3 - 16
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER INSPECTION/
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
Rear shock absorber
Refer to “SWINGARM” section in the
CHAPTER 5.
3. Remove:
Spring guide 1
NOTE:
While compressing the spring, remove the
spring guide.
4. To stiffen the spring preload, install the cir-
clip 1 into the groove a. To soften the
spring preload, install the circlip into the
groove b.
NOTE:
Do not spread the circlip too much.
Standard installation position:
Groove b
5. Install:
Spring guide 1
NOTE:
While compressing the spring, install the
spring guide.

3 - 17
INSP
ADJ
6. Install:
Rear shock absorber
Refer to “SWINGARM” section in the
CHAPTER 5.
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
Tire pressure
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Check the tire while it is cold.
Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Cor-
rect the tire position.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.00 kgf/cm2, 14.5 psi)
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
Spokes 1
Bend/damage → Replace.
Loose spoke → Retighten.
2. Tighten:
Spokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
TIRE PRESSURE CHECK/
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING

INSP
ADJPARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Couleur de l’isolant 2
La couleur normale est une couleur fauve
clair ou légèrement foncé.
Couleur franchement différente → Contrôler
l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas
régime, l’isolant de la bougie s’encrasse, même si
le moteur et le carburateur sont en bon état de fonc-
tionnement.
3. Mesurer:
Ecartement a
Utiliser un calibre à fils ou un calibre d’épais-
seur.
Hors spécifications → Régler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un
outil de nettoyage de bougies.
Ecartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mm (0,02 à 0,03 in)
Bougie standard:
CR6HSA (NGK)
U20FSR-U (DENSO)
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer le plan de
joint et la surface de la bougie.
Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
3 - 23
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode 1
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Isolator-Färbung 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Färbung anormal → Zustand des Motors
kontrollieren.
HINWEIS:
Nach zahlreichen Betriebsstunden im unteren
Lastbereich verrußt der Porzellanisolator, auch
wenn Motor und Vergaser in gutem Zustand
sind.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
(mit einer Fühlerlehre)
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
4. Die Zündkerze ggf. mit einem Zündkerzen-
reiniger reinigen.
Elektrodenabstand:
0,6–0,7 mm (0,02–0,03 in)
Serienmäßige Zündkerze:
CR6HSA (NGK)
U20FSR-U (DENSO)
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zündkerze müs-
sen Kerzenkörper und Dichtfläche gesäubert
werden.
Die Zündkerze zuerst handfest a und dann
mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment
b festziehen.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

4 - 5
ENG
Düsennadel
1. Kontrollieren:
Düsennadel 1
Verbogen/verschlissen → Erneuern.
Clip-Nut
Spiel vorhanden/verschlissen → Erneu-
ern.
Clip-Position
Schwimmerstand
1. Messen:
Schwimmerstand a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Standard-Clipposition:
2. Nut
Schwimmerstand:
15,5–16,5 mm (0,61–0,65 in)
Messung und Einstellung:
Den Vergaser auf den Kopf stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam umschwenken und
die Messung vornehmen, wenn das Nadel-
ventil und der Schimmerhebel fluchten.
Bei waagerechtem Vergaser drückt der
Schwimmer das Nadelventil ein, was zu
einem falschen Messergebnis führt.
Den Abstand zwischen der Passfläche der
Schwimmerkammer und der Oberkante
des Schwimmers mit einem Messschieber
messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte auf dem Nadel-
ventil aufliegen, dieses aber nicht niederdrü-
cken.
Falls der Schwimmerstand nicht der Vor-
gabe entspricht, den Nadelventilsitz und
die Ventilnadel kontrollieren.
Bei Verschleiß (auch nur eines der beiden
Teile) beide Bauteile erneuern.
Falls Nadelventilsitz und Ventilnadel in
Ordnung sind, den Schwimmerstand
durch leichtes Biegen der Lasche 1 ein-
stellen.
Den Schwimmerstand erneut kontrollie-
ren.
CARBURATEUR
VERGASER
Aiguille
1. Contrôler:
Aiguille 1
Déformation/usure → Remplacer.
Rainure du clip
Jeu/usure → Remplacer.
Position du clip
Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
Hauteur du flotteur a
Hors spécifications → Régler.
Position standard du clip:
Rainure n°2
Hauteur du flotteur:
15,5 à 16,5 mm (0,61 à 0,65 in)
Procédure de mesure et de réglage:
Tenir le carburateur à l’envers.
N.B.:
Retourner lentement le carburateur puis pren-
dre la mesure lorsque le pointeau s’aligne avec
le bras du flotteur.
Si le carburateur est à l’horizontale, le poids du
flotteur repoussera le pointeau vers l’intérieur,
ce qui faussera la mesure.
A l’aide d’un pied à coulisse, mesurer la dis-
tance entre le plan de joint de la cuve et le haut
du flotteur.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau
mais sans le comprimer.
Si la hauteur du flotteur est hors spécifications,
contrôler le siège de soupape et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les
remplacer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état, régler la
hauteur du flotteur en courbant la languette 1
de ce dernier.
Contrôler à nouveau la hauteur du flotteur.

ENG
4 - 8
ZYLINDERKOPF
Arbeitsumfang:
1 Zylinderkopf demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPF DEMONTIE-
REN
Vorbereitungsarbeiten Sitzbank, Kraftstofftank und Hin-
terradabdeckung
Auspuffkrümmer
Vergaser Siehe dazu den Abschnitt “VERGASER”.
Luftfiltergehäuse und Chokehebel
1Zündkerzenstecker/Zündkerze 1/1
2 Kurbelwellen-Endabdeckung/
O-Ring1/1
3 Rotor-Abdeckschraube/O-Ring 1/1
4 Nockenwellenrad-Abdeckung/
O-Ring1/1
5 Kipphebeldeckel (Einlass)/O-Ring 1/1
6 Kipphebeldeckel (Auslass)/O-Ring 1/1
7 Nockenwellenrad-Schraube/Bei-
lagscheibe1/1
Siehe dazu den Abschnitt “DEMON-
TAGE-EINZELHEITEN”. 8 Steuerkettenspanner 1
9 Dichtung 1
1
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULASSE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’téRemarques
DEPOSE DE LA CULASSE
Préparation à la dépose Selle, réservoir de carburant et
garde-boue arrière
Tube d’échappement
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Boîtier de filtre à air et levier de star-
ter
1 Capuchon de bougie/bougie 1/1
2 Cache d’extrémité de vilebrequin/
joint torique1/1
3 Bouchon de distribution/joint torique 1/1
4 Cache de pignon d’arbre à cames/
joint torique1/1
5 Cache de poussoir (admission)/joint
torique1/1
6 Cache de poussoir (échappement)/
joint torique1/1
7 Boulon de pignon d’arbre à cames/
rondelle1/1
Se reporter à la section “POINTS DE
DEPOSE”. 8 Tendeur de chaîne de distribution 1
9 Joint 1
1

ENG
4 - 9
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
10 Nockenwellenrad 1
Siehe dazu den Abschnitt “DEMON-
TAGE-EINZELHEITEN”. 11 Steuerkette 1
12 Zylinderkopf 1
13 Dichtung 1
14 Passhülse 2
1
CULASSE
ZYLINDERKOPF
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’téRemarques
10 Pignon d’arbre à cames 1
Se reporter à la section “POINTS DE
DEPOSE”. 11 Chaîne de distribution 1
12 Culasse 1
13 Joint 1
14 Goujon 2
1

4 - 12
ENG
ACHTUNG:
.Die Kurbelwelle darf während der
Nockenwellen-Montage nicht gedreht
werden. Dies führt zu Schäden oder fal-
schen Ventilsteuerzeiten.
Den Draht von der Steuerkette abnehmen.
4. Montieren:
Beilagscheibe
Schraube 1
HINWEIS:
Beim Montieren der Schraube 1 die Rotor-
Mutter mit einem Schraubenschlüssel gegen-
halten.
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
5. Montieren:
Steuerkettenspanner
6. Kontrollieren:
“I”-Markierung am Rotor
Auf die Gegenmarkierung am Kurbelge-
häuse ausrichten.
Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
Siehe dazu den Abschnitt “VENTILSPIEL
EINSTELLEN” im KAPITEL 3. Montage:
Die Steuerkettenspanner-Verschluss-
schraube 1 und Feder 2 demontieren.
Den Steuerkettenspanner- Sperrmecha-
nismus 3 freigeben und den Stößel 4
ganz hineindrücken.
Den Steuerkettenspanner mit einer neuen
Dichtung 5 am Zylinder montieren.
T R..
Steuerkettenspanner-Schraube:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Die Feder 2 und Verschlussschraube 1
montieren.
Die Schraube (samt Dichtung) vorschrifts-
mäßig festziehen.
T R..
Verschlussschraube:
8 Nm (0,8 m kg, 5,8 ft lb)
CULASSE
ZYLINDERKOPF
ATTENTION:
.Veiller à ce que le vilebrequin reste immobile
pendant la repose de l’arbre à cames. Cela
risquerait de provoquer des dommages ou un
mauvais réglage du calage de distribution.
Détacher le fil métallique de la chaîne de dis-
tribution.
4. Monter:
Rondelle
Boulon
1
N.B.:
Reposer le boulon
1 tout en maintenant l’écrou de
rotor à l’aide d‘une clé.
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
5. Monter:
Tendeur de chaîne de distribution
6. Contrôler:
Repère “I” du rotor
Aligner avec l’index fixe du carter moteur.
Jeu aux soupapes
Hors spécifications
→ Régler.
Se reporter à la section “REGLAGE DU JEU
AUX SOUPAPES” au CHAPITRE 3. Etapes du montage:
Déposer le boulon capuchon
1 du tendeur de
chaîne et le ressort
2.
Relâcher la came à sens unique
3 du tendeur
de chaîne de distribution et enfoncer complète-
ment la tige du tendeur
4.
Monter le tendeur et un joint neuf
5 sur le
cylindre.
T R..
Boulon de tendeur de chaîne de dis-
tribution:
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Reposer le ressort
2 et le boulon capuchon
1.
Serrer le boulon (avec le joint) au couple spé-
cifié.
T R..
Boulon capuchon:
8 Nm (0,8 m kg, 5,8 ft lb)