
2 - 20
SPEC
ÈDen Kraftstofftank-Belüftungsschlauch durch die
Führung leiten.
ÉDen Gaszug und dasMotorstoppschalter-Kabel
durch die Führung leiten.
ÊDen Belüftungsschlauch durch die Führung lei-
ten.
ËDas Lichtmaschinen-Kabel und das Gleichrich-
ter/Regler-Kabel mit der Kunststoff-Halteklam-
mer befestigen.
ÌDas Band am Gleichrichter/Regler-Kabel auf die
Kunststoff-Halteklammer ausrichten.
ÍDas Motorstoppschalter-Kabel befestigen und
dann das Kabelbinder-Ende abschneiden.
ÎDas Lichtmaschinen-Kabel durch die Führung
leiten.
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
ÈAcheminer la durit de mise à l’air de réservoir de car-
burant dans le guide-câble.
ÉAcheminer le câble des gaz et le fil du coupe-circuit
du moteur dans le guide-câble.
ÊAcheminer la durit de ventilation dans le guide.
ËAttacher le fil du boîtier CDI et le fil du redresseur/
régulateur à l’aide du collier à pince en plastique.
ÌAligner le ruban du fil du redresseur/régulateur avec
le collier à pince en plastique.
ÍAprès avoir attaché le fil du coupe-circuit du moteur,
couper la longueur excédentaire du collier en plasti-
que.
ÎAcheminer le fil du boîtier CDI dans le guide-câble.

2 - 23
SPEC
ÈDas Starterschalter-Kabel, das Zündschloss-
Kabel, das Motorstoppschalter-Kabel und den
Gaszug durch die Führung leiten.
ÉDen Kraftstofftank-Belüftungsschlauch durch die
Führung leiten.
ÊDen Vergaser-Entlüftungsschlauch durch die
Führung leiten.
ËDie Vergaserheizungs-, Zündschloss-, Motor-
stoppschalter und Starterschalter-Kabel befesti-
gen.
ÌDas Lichtmaschinen-Kabel befestigen und dann
das Kabelbinder-Ende abschneiden.
ÍDie Batteriekabel mit dem Kabelbinder an der
Halterung befestigen. Zur Befestigung den
Kabelbinder durch die Bohrung in der Halterung
führen.
ÎDas Starter-Kabel befestigen und dann das
Kabelbinder-Ende abschneiden.
ÏDas Lichtmaschinen-Kabel befestigen und dann
das Kabelbinder-Ende abschneiden.
ÐDie Starterschalter- und Motorstoppschalter-
Steckverbinder zwischen Vergaser-Entlüftungs-
schlauch und Thermoschalter platzieren.
ÑSicherstellen, dass das Lichtmaschinen-Kabel
die Thermoschalter-Halterung nicht berührt.
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
ÈAcheminer le fil du contacteur du démarreur, le fil du
contacteur à clé, le fil du coupe-circuit du moteur et
le câble des gaz par le guide-câble.
ÉAcheminer la durit de mise à l’air de réservoir de car-
burant dans le guide.
ÊAcheminer la durit de mise à l’air du carburateur dans
le guide.
ËAttacher le fil du réchauffeur de carburateur, le fil du
contacteur à clé, le fil du coupe-circuit du moteur et
le fil du contacteur du démarreur.
ÌAprès avoir attaché le fil du volant magnétique CDI,
couper la longueur excédentaire du collier en plasti-
que.
ÍAttacher les câbles de la batterie au support à l’aide
du collier en plastique. Pour la fixation, faire passer le
collier en plastique dans le trou du support.
ÎAprès avoir attaché le fil du démarreur, couper la lon-
gueur excédentaire du collier en plastique.
ÏAprès avoir attaché le fil du volant magnétique CDI,
couper la longueur excédentaire du collier en plasti-
que.
ÐPlacer la fiche rapide du contacteur du démarreur et
la fiche rapide du coupe-circuit du moteur entre la
durit de mise à l’air du carburateur et le contacteur
thermique.
ÑVeiller à ce que le fil du boîtier CDI n’entre pas en
contact avec le support du contacteur thermique.

2 - 25
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
ÚPass the starter relay lead
inside the starter relay.
ÛPut the white tape ends within
the area as shown by the
arrow.
ÜMake sure that the starting cir-
cuit cut-off relay lead does not
contact the spring (rear shock
absorber).ÝPosition the wire harness, CDI
magneto lead, thermo switch
lead and CDI unit lead as
shown.
A AA
C C
D
B
B B
BF FF
EE
D
A - AB - BE - E
C
F - FG - GD
KK
QRÑ
8
E
H
Ô 2 3 4
6
5
4
3
2
1
J
I
H
G
F
E
D
CBA 0 Í 9 8 Ë K 7
S
W U
V
A
0
Ú T
99
QP
PT
9 Ò
Ó
Õ Ö
Ê É
È
Ï
Ø
Ù
E
GGA
P
O
NML 9
Ð
9
Î
Û
Ý
25 mm (1.0 in)
×
Ì
35 ~ 45 mm
(1.38 ~ 1.77 in)
30 ~ 40 mm
(1.18 ~ 1.57 in)
Ü

3 - 2
INSP
ADJ
MAINTENANCE INTERVALS
NOTE:
The air filter needs more frequent service if you are riding in unusually wet or dusty areas.
17 * Steering bearingsCheck bearing assemblies for looseness.
Lubricate with lithium soap based grease every or
120 hours or 12 months (whichever comes first).√
√
18Brake and clutch
lever pivot shaftsApply lithium soap based grease lightly.
√
√
√
19Brake pedal pivot
shaftApply lithium soap based grease lightly.
√
√
√
20 Sidestand pivotCheck operation.
Apply lithium soap based grease lightly.√
√
21 * Front forkCheck operation and for oil leakage.
Replace if necessary.√
√
22 *Shock absorber
assemblyCheck operation and for oil leakage.
Replace if necessary.√
√
23 * Control cablesApply Yamaha chain and cable lube or engine oil
10W-30 thoroughly.√
√
√
24 *Throttle grip hous-
ing and cableCheck operation and free play.
Adjust the throttle cable free play if necessary.
Lubricate the throttle grip housing and cable.√
√
√
25 * Chassis fastenersCheck all chassis fitting and fasteners.
Correct if necessary.√
√
√
26Battery (TT-R90E
only)Check terminal for looseness and corrosion.
√ No. ITEMCHECKS AND
MAINTENANCE JOBSWHICH-
EVER
COMES
FIRSTINITIAL EVERY
month 1 6 12
hours 30 90 150
3

INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
N.B.:
Le filtre à air nécessite un entretien plus fréquent en cas de conduite dans des zones particulièrement humides
ou poussiéreuses.
15 * Bras oscillantContrôler le jeu au pivot du bras oscillant.
Corriger si nécessaire.
Lubrifier à l’aide de graisse à base de savon au lithium.√
√
√
16Chaîne de transmis-
sionContrôler le jeu/l’alignement de la chaîne et son état.
Ajuster et lubrifier la chaîne.Chaque utilisation
17 *Roulements de direc-
tionVérifier le serrage des ensembles de roulements.
Lubrifier à la graisse à base de savon au lithium toutes les
120 heures ou tous les 12 mois (selon le premier des deux
termes échu).√
√
18Axes de pivot de frein
et de levier
d’embrayageAppliquer légèrement de la graisse à base de savon au
lithium.√
√
√
19Axe de pivot de
pédale de freinAppliquer légèrement de la graisse à base de savon au
lithium.√
√
√
20 Pivot de béquilleContrôler le fonctionnement.
Appliquer légèrement de la graisse à base de savon au
lithium.√
√
21 * FourcheContrôler le fonctionnement et l’étanchéité.
Remplacer si nécessaire.√
√
22 *Combiné ressort-
amortisseurContrôler le fonctionnement et l’étanchéité.
Remplacer si nécessaire.√
√
23 * Câbles de commandeAppliquer abondamment du lubrifiant pour chaîne et câble
Yamaha ou de l’huile moteur 10W-30.√
√
√
24 *Câble et logement de
la poignée des gazVérifier le fonctionnement et le jeu.
Régler le jeu du câble des gaz si nécessaire.
Lubrifier le câble et le logement de la poignée des gaz.√
√
√
25 * Attaches du châssisVérifier toutes les fixations et attaches du châssis.
Corriger si nécessaire.√
√
√
26Batterie (TT-R90E
uniquement)Contrôler la fixation de la borne et l’absence de corrosion.
√ NºELEMENTTRAVAUX DE VERIFICATION
ET D’ENTRETIENEn fonc-
tion du
premier
élément se
présentantRODAGE TOUS LES
mois 1 6 12
heures 30 90 150
3 - 2

INSP
ADJ
WARTUNGSINTERVALLE
3 - 1
GC300000
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für
den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet
können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Nach 18 Monaten oder 210 Betriebsstunden die Wartungsintervalle wiederholen, beginnend mit
dem 6 Monate bzw. 90 Stunden-Intervall.
Die mit einem Sternchen markierten Punkte sollten von einer Yamaha-Fachwerkstatt durchgeführt
werden, da hierfür Spezialwerkzeuge, Fachkenntnisse und technisches Geschick erforderlich sind.
Nr. KONTROLLPUNKTKONTROLLEN UND
WARTUNGENWAS
ZUERST
EIN-
TRITTERSTE ALLE
Monate 1 6 12
Stun-
den30 90 150
1 * KraftstoffleitungKraftstoffschläuche auf Risse oder Beschädigung
untersuchen.
Gegebenenfalls erneuern.√
√
2ZündkerzeZustand prüfen.
Elektrodenabstand einstellen und reinigen.√
√
3 * VentilspielDas Ventilspiel bei kaltem Motor kontrollieren und
einstellen.√
4 * LuftfiltereinsatzMit Lösungsmittel säubern.
Gegebenenfalls erneuern.√
√
5*BelüftungssystemBelüftungsschlauch auf Risse oder Beschädigung
untersuchen.
Gegebenenfalls erneuern.√
√
√
6 * VergaserLeerlaufdrehzahl und Kaltstarteinrichtung kontrollie-
ren.
Gegebenenfalls einstellen.√
√
√
7 AuspuffsystemAuf Undichtigkeit untersuchen.
Gegebenenfalls nachziehen.
Dichtung ggf. erneuern.√
√
8 MotorölWechseln (den Motor vor dem Ablassen warmlaufen
lassen).√
√
√
9 KupplungFunktion kontrollieren.
Seilzug einstellen, ggf. erneuern.√
√
√
10 * VorderradbremseFunktion kontrollieren.
Handbremshebel-Spiel prüfen, ggf. Trommelbrems-
beläge erneuern.√
√
√
11 * HinterradbremseFunktion kontrollieren.
Fußbremshebel-Spiel prüfen, ggf. Trommelbremsbe-
läge erneuern.√
√
√
12 * RäderAuf Unrundlauf, Beschädigung und festen Sitz der
Speichen kontrollieren.
Speichen gegebenenfalls nachziehen.√
√
√
13 * ReifenProfiltiefe prüfen und auf Beschädigung untersuchen.
Gegebenenfalls erneuern.
Luftdruck kontrollieren.
Gegebenenfalls korrigieren.√
√
14 * RadlagerDie Lager auf Rundlauf kontrollieren.
Gegebenenfalls erneuern.√
√

INSP
ADJCONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le laisser chauffer
pendant quelques minutes, puis couper le
moteur et attendre cinq minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale en plaçant un support adéquat sous
le moteur.
3. Déposer:
Jauge 1
4. Vérifier:
Niveau d’huile
Le niveau d’huile doit se situer entre les repè-
res de niveau maximum a et minimum b.
Niveau d’huile bas → Remettre à niveau.
N.B.:
Pour contrôler le niveau d’huile, ne pas revisser la
jauge dans le réservoir. Insérer légèrement la jauge.
(USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile
moteur lubrifie également l’embrayage et les
additifs pourraient le faire patiner.
Ne pas laisser entrer de corps étrangers dans
le carter moteur.
Huile recommandée:
A –10 °C (10 °F) ou plus È
:
Yamalube 4 (10W-30) ou huile
moteur SAE 10W-30 de type SE/
SF/SG
A 5 °C (40 °F) ou plus É
:
Yamalube 4 (20W-40) ou huile
moteur SAE 20W-40 de type SE/
SF/SG
3 - 6MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang
warm laufen lassen, dann abstellen und
fünf Minuten warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen Unter-
grund abstellen, am Motor aufbocken und
in gerader Stellung halten.
3. Demontieren:
Messstab 1
4. Kontrollieren:
Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwischen den
Minimal- und Maximalstand-Markierun-
gen b und a befinden.
Ölstand niedrig → Öl bis zum empfohle-
nen Stand auffüllen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Messstab nicht
wieder einschrauben. Den Messstab lediglich
zurückstecken.
(USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen! Da das
Motoröl auch zur Schmierung der Kupp-
lung dient, können Zusätze zu Kupp-
lungsrutschen führen.
Darauf achten, dass keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
Empfohlene Ölsorte:
Bei mindestens –10 °C (10 °F)
È:
Yamalube 4 (10W-30) oder
SAE 10W-30 Motoröl der API-
Klasse SE/SF/SG
Bei mindestens 5 °C (40 °F)
É:
Yamalube 4 (20W-40) oder
SAE 20W-40 Motoröl der API-
Klasse SE/SF/SG

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
(sauf USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques et ne pas
utiliser d’huiles de qualité CD a
ou supé-
rieure.
Ne pas utiliser d’huiles portant l’indication
“ENERGY CONSERVING II” b
ou supé-
rieure. L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et les additifs pourraient le faire
patiner.
Ne pas laisser entrer de corps étrangers dans
le carter moteur.
5. Monter:
Jauge
6. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer pendant quelques minutes.
7. Couper le moteur et vérifier à nouveau le
niveau d’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise
avant d’en contrôler le niveau.
CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le laisser chauffer
pendant quelques minutes, puis couper le
moteur et attendre cinq minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale en plaçant un support adéquat sous
le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur.
4. Déposer:
Jauge 1
Boulon de vidange (avec joint) 2
Vidanger le carter de son huile.
Huile recommandée:
Se reporter au tableau suivant pour
la sélection des huiles en fonction
des différentes températures atmos-
phériques.
Classification des huiles moteur
recommandées:
NORME API:
API “SE/SF/SG” ou qualité supé-
rieure
(destinée essentiellement aux motos)
3 - 7(Nicht USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen oder Öle mit
einer Dieselspezifikation CD
a oder
höherwertig verwenden.
Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSER-
VING II”
b oder höherwertig verwenden.
Da das Motoröl auch zur Schmierung der
Kupplung dient, können Zusätze zu Kupp-
lungsrutschen führen.
Darauf achten, dass keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
5. Montieren:
Messstab
6. Den Motor anlassen und einige Minuten
lang betreiben.
7. Den Motor abstellen und den Ölstand
erneut kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten war-
ten, damit sich das Öl setzen kann.
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang
warm laufen lassen, dann abstellen und
fünf Minuten warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen Unter-
grund abstellen, am Motor aufbocken und
in gerader Stellung halten.
3. Ein Auffanggefäß unter den Motor stellen.
4. Demontieren:
Messstab 1
Ablassschraube (samt Dichtring) 2
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse ablas-
sen.
Empfohlene Ölsorte:
Die Ölviskosität ist in Abhängig-
keit des Temperaturbereichs
der nebenstehenden Tabelle zu
entnehmen.
Empfohlene Ölklasse:
Nach API:
API-Klasse “SE/SF/SG” oder
höherwertig
(Einsatzbereich: Motorräder)