3 - 3
INSPADJ
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating
condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
Item Routine Page
Fuel Check that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the fuel line
for leakage. P.1-11
Engine oil Check that the oil level is correct. Check the crankcase for leakage. P.3-7 ~ 9
Throttle Check for proper throttle cable operation. P.3-4 ~ 5
Brakes Check the play of front and rear brake and effect of front and rear
brake. P.3-14 ~ 15
Drive chain Check chain slack and alignment. Check that the chain is lubricated
properly. P.3-16 ~ 18
Wheels and tires Check pressure/runout/spoke tightness/bead stopper/axle nuts. P.3-19 ~ 20
Steering Check that the handlebar can be turned smoothly and have no exces-
sive play. P.3-20 ~ 21
Front forks and rear
shock absorber assembly Check that they operate smoothly and there is no oil leakage. P.3-18
Cables (wires) Check that the throttle cable move smoothly. Check that they are not
caught when the handlebars are turned. —
Muffler Check that the muffler is tightly mounted and has no cracks. P.4-3
Sprocket Check that the driven sprocket tightening nut is not loose. P.3-15
Lubrication Check for smooth operation. Lubricate if necessary. P.3-22
Spark plug Check color/condition. P.3-23
Fittings/fasteners Check all – tighten as necessary. P.2-13
Lead connectors Check that the AC magneto, CDI unit, and ignition coil are connected
tightly. P.1-5
INSPADJ
MOTOR/REGLAGE DU CABLE DES GAZ
MOTOR/GASZUG EINSTELLEN
MOTEUR
REGLAGE DU CABLE DES GAZ
1. Contr ôler:
Jeu de la poign ée des gaz a
Hors sp écifications → Régler.
Jeu de la poign ée des gaz a
:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
2. R égler:
Jeu de la poign ée des gaz
Proc édure de r églage du jeu de la poign ée des
gaz:
C ôté carburateur
N.B.:
Avant de r égler le jeu du c âble des gaz, r égler le
ré gime de ralenti du moteur.
Déposer la selle compl ète et la prise d ’air
(droite).
Se reporter à la section “GARDE-BOUE
AVANT, SELLE ET RESERVOIR
D ’ESSENCE ” au CHAPITRE 4.
Tirer vers l ’arri ère le cache du dispositif de
r é glage.
Desserrer le contre- écrou 1 du c âble des gaz.
Visser ou d évisser le dispositif de r églage 2
jusqu ’à obtention du jeu sp écifi é.
Visser b
→
Le jeu augmente.
D évisser c
→
Le jeu diminue.
Serrer le contre- écrou.
Glisser le cache du dispositif de r églage à sa
position initiale.
Reposer la selle compl ète et la prise d ’air
(droite).
N.B.:
S ’il est impossible d ’obtenir le jeu de c âble des
gaz sp écifi é à l ’aide du dispositif de r églage du
c ô té carburateur du c âble, utiliser l ’écrou de
ré glage du c ôté guidon.
AVERTISSEMENT
Apr ès le r églage, tourner le guidon vers la
droite et vers la gauche et contr ôler que le
régime de ralenti du moteur ne change pas.
3 - 4
MOTOR
GASZUG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Gaszugspiel a am Gasdrehgriff
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
Gaszugspiel
a am Gasdrehgriff:
3 –5 mm (0,12 –0,20 in)
2. Einstellen:
Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Gaszugspiel einstellen:
Vergaserseitige Einstellung
HINWEIS: Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte
sichergestellt werden, dass die Leerlauf-
drehzahl richtig eingestellt ist.
Die Sitzbank und Lufthutze rechts demon-
tieren.
Siehe dazu den Abschnitt “VORDER-
RADABDECKUNG, SITZBANK UND
KRAFTSTOFFTANK ” in KAPITEL 4.
Die Gummiabdeckung zur ückziehen.
Die Sicherungsmutter 1 am Gaszug
lockern.
Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
Hineindrehen b → Spiel wird gr
ößer.
Herausdrehen c → Spiel wird kleiner.
Die Sicherungsmutter festziehen.
Die Gummiabdeckung in die urspr üngliche
Lage bringen.
Die Sitzbank und Lufthutze rechts montieren.
HINWEIS:
Falls das Gaszugspiel sich nicht vergasersei-
tig einstellen l ässt, die Einstellung an der gas-
drehgriffseitigen Einstellmutter vornehmen.
WARNUNG
Nach der Einstellung sollte der Lenker
bei laufendem Motor beidseitig bis zum
Anschlag gedreht und dabei sicherge-
stellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl
sich nicht ver ändert.
INSPADJ
REGLAGE DU LIMITEUR DE VITESSE/NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
DREHZAHLBEGRENZER EINSTELLEN/LUFTFILTER REINIGEN
Serrer le contre- écrou.
AVERTISSEMENT
Pour un pilote d ébutant surtout, il est con-
seill é de visser le limiteur de vitesse à fond.
On le d évisserra progressivement, au fur et
à mesure des progr ès du pilote. Ne jamais
supprimer le limiteur de vitesse pour un
pilote d ébutant.
Pour un bon fonctionnement du levier des
gaz, ne pas d évisser le dispositif de r églage
de plus de 25,0 mm (0,98 in). De m ême, tou-
jours r égler le jeu du levier des gaz entre 3 à
5 mm (0,12 à 0,20 in).
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un bon entretien du filtre à air est la meilleure
fa çon d ’éviter l ’usure pr ématur ée et l ’endommage-
ment du moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur lorsque l ’élé -
ment du bo îtier de filtre à air n ’est pas en place.
Des salet és et des poussi ères pourraient p én étrer
dans le moteur et provoquer son usure rapide et
l ’ endommager.
1. D époser:
Selle compl ète
Prise d ’air (gauche)
Se reporter à la section “GARDE-BOUE
AVANT, SELLE ET RESERVOIR
D ’ESSENCE ” au CHAPITRE 4.
Couvercle du bo îtier de filtre à air 1
El ément du bo îtier de filtre à air
3 - 6
Die Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Besonders bei Anf ängern sollte der
Drehzahlbegrenzer v öllig hineingedreht
werden. Die Einstellung dann allm äh-
lich an die Fahrf ähigkeiten anpassen.
Den Drehzahlbegrenzer f ür einen
Anf änger niemals entfernen.
Um eine ordnungsgem äße Funktion
des Gasdrehgriffs zu gew ährleisten,
sollte die Einstelll änge mindestens
25,0 mm (0,98 in) betragen. Au ßerdem
sollte das Gaszugspiel am Gasdrehgriff
stets 3 –5 mm (0,12 –0,20 in) betragen.
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Sachgem äße Luftfilter-Wartung ist ausschlag-
gebend im Schutz vor fr ühzeitigen Motorsch ä-
den und -verschlei ß.
ACHTUNG:
Der Motor darf unter keinen Umst änden mit
ausgebautem Luftfilter betrieben werden,
da ungefilterte Ansaugluft zu erh öhtem
Verschlei ß und Motorsch äden f ühren kann.
1. Demontieren: Sitzbank
Lufthutze (links)
Siehe dazu den Abschnitt “VORDER-
RADABDECKUNG, SITZBANK UND
KRAFTSTOFFTANK ” in KAPITEL 4.
Luftfilter-Geh äusedeckel 1
Luftfiltereinsatz
INSPADJ
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR/
CONTROLE DU NIVEAU D ’HUILE MOTEUR
LUFTFILTER REINIGEN/MOTOR ÖLSTAND KONTROLLIEREN
2. Nettoyer: El ément du bo îtier de filtre à air
Nettoyer à l ’aide d ’un dissolvant.
N.B.:
Apr ès nettoyage, éliminer l ’exc ès de dissolvant en
comprimant l ’élé ment.
ATTENTION:
Ne pas tordre l ’élé ment en le comprimant.
Un exc ès de dissolvant risque de provoquer
des probl èmes de d émarrage.
3. Contr ôler:
El ément du bo îtier de filtre à air
Endommagement → Remplacer.
4. Appliquer:
Huile pour filtre à air mousse ou huile moteur
Sur l ’élé ment.
N.B.:
Comprimer pour éliminer l ’exc ès d ’huile. L ’élé -
ment doit être humide mais sans exc ès.
5. Monter: El ément du bo îtier de filtre à air
Couvercle du bo îtier de filtre à air
Prise d ’air (gauche)
Selle compl ète
CONTROLE DU NIVEAU D ’HUILE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes puis le couper et
attendre cinq minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale en pla çant un support ad équat sous
le moteur.
3. D époser:
Bouchon de l ’orifice de remplissage d ’huile
1
3 - 72. Reinigen:
Luftfiltereinsatz
Mit L ösungsmittel reinigen.
HINWEIS:
Anschlie ßend übersch üssiges L ösungsmittel
vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdr ücken.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass der Filtereinsatz
beim Ausdr ücken nicht verdreht wird.
Ein Überschuss an L ösungsmittel-R ück-
st änden kann Startprobleme verursa-
chen.
3. Kontrollieren: Luftfiltereinsatz
Besch ädigt → Erneuern.
4. Auftragen: Schaumfilter- oder Motor öl
Auf den Filtereinsatz.
HINWEIS: Ü bersch üssiges Öl ausdr ücken. Der Filterein-
satz sollte lediglich feucht, nicht triefend nass
sein.
5. Montieren: Luftfiltereinsatz
Luftfilter-Geh äusedeckel
Lufthutze (links)
Sitzbank
MOTOR ÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang betreiben und dann abstellen; anschlie-
ßend f ünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen Unter- grund abstellen, am Motor aufbocken und
in gerader Stellung halten.
3. Demontieren: Öleinf üllverschluss 1
INSPADJ
CONTROLE DU NIVEAU D ’HUILE MOTEUR/
CHANGEMENT DE L ’HUILE MOTEUR
MOTOR ÖLSTAND KONTROLLIEREN/MOTOR ÖL WECHSELN
5. Monter: Bouchon de l ’orifice de remplissage d ’huile
6. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf- fer pendant quelques minutes.
7. Couper le moteur et v érifier à nouveau le
niveau d ’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l ’huile se stabilise
avant d ’en contr ôler le niveau.
CHANGEMENT DE L ’HUILE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
pendant quelques minutes, puis le couper et
attendre cinq minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale en pla çant un support ad équat sous
le moteur.
3. D époser un r écipient ad équat sous le moteur.
4. D époser:
Bouchon de l ’orifice de remplissage d ’huile
1
Boulon de vidange (avec joint) 2
Vidanger le carter de son huile.
5. Monter: Joint
Boulon de vidange
6. Remplir: Carter moteur
7. Monter: Bouchon de l ’orifice de remplissage d ’huile
8. Contr ôler:
Moteur (fuites d ’huile)
Niveau d ’huile
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU D ’HUILE MOTEUR ”.
Quantit é d ’huile:
Vidange p ériodique:
0,8 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt)
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
3 - 9 5. Montieren:
Öleinf üllverschluss
6. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben.
7. Den Motor abstellen und den Ölstand
erneut kontrollieren.
HINWEIS: Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten war-
ten, damit sich das Öl setzen kann.
MOTOR ÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang
betreiben und dann abstellen, anschlie-
ßend f ünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen Unter-
grund abstellen, am Motor aufbocken und
in gerader Stellung halten.
3. Ein Auffanggef äß unter den Motor stellen.
4. Demontieren: Öleinf üllverschluss 1
Ablassschraube (samt Dichtring) 2
Das Öl aus dem Kurbelgeh äuse ablas-
sen.
5. Montieren: Dichtung
Ablassschraube
6. Einf üllen:
Kurbelgeh äuse
7. Montieren: Öleinf üllverschluss
8. Kontrollieren:
Motor (auf Ölaustritt)
Ö lstand
Siehe dazu “MOTOR ÖLSTAND KON-
TROLLIEREN ”.
Ö lleinf üllmenge:
Ö lwechsel ohne Filterwechsel:
0,8 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt)
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
INSPADJ
CONTROLE DES MACHOIRES DE FREIN AVANT/CONTROLE DES
MACHOIRES DE FREIN ARRIERE/CONTROLE DES PIGNONSVORDERRAD-TROMMELBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN/
HINTERRAD-TROMMELBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN/ KETTENRÄDER KONTROLLIEREN
CONTROLE DES MACHOIRES DE FREIN
AVANT
1. Contrôler: Limite d’usure de la garniture des mâchoires
de frein
Procédure de contrôle de la limite d’usure de
la garniture de mâchoire de frein:
Serrer le levier de frein à fond et le maintenir dans cette position.
Contrôler ensuite si l’index d’indication d’usure de mâchoire de frein 1 se situe dans
la limite d’usure a.
Hors limite → Remplacer les mâchoires de
frein.
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 5.
CONTROLE DES MACHOIRES DE FREIN
ARRIERE
1. Contrôler: Limite d’usure de la garniture des mâchoiresde frein
Procédure de contrôle de la limite d’usure de
la garniture de mâchoire de frein:
Appuyer à fond sur la pédale de frein et la maintenir dans cette position.
Contrôler ensuite si l’index d’indication d’usure de mâchoire de frein 1 se situe dans
la limite d’usure a.
Hors limite → Remplacer les mâchoires de
frein.
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 5.
CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler: Dents de pignon a
Usure excessive → Remplacer.
N.B.:
Remplacer ensemble l’entraînement, le pignon de
sortie de boîte et la chaîne de transmission.
3 - 15VORDERRAD-TROMMELBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Trommelbremsbelag-Verschleiß
Trommelbremsbelag-Verschleiß kontrol-
lieren:
Den Bremshebel kräftig betätigen und in dieser Stellung halten.
Prüfen, ob der Bremsbelag-Verschleißan-
zeiger 1 sich im Bereich a befindet.
Nicht nach Vorgabe → Trommelbremsbe-
läge erneuern.
Siehe dazu den Abschnitt “VORDER- UND
HINTERRAD” in KAPITEL 5.
HINTERRAD-TROMMELBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren: Trommelbremsbelag-Verschleiß
Trommelbremsbelag-Verschleiß kontrol-
lieren:
Den Bremshebel kräftig betätigen und in dieser Stellung halten.
Prüfen, ob der Bremsbelag-Verschleißan- zeiger 1 sich im Verschleißbereich a
befindet.
Nicht nach Vorgabe → Trommelbremsbe-
läge erneuern.
Siehe dazu den Abschnitt “VORDER- UND
HINTERRAD” in KAPITEL 5.
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren: Kettenradzähne a
Stark verschlissen → Erneuern.
HINWEIS:
Antriebsritzel, Kettenrad und Antriebskette
satzweise erneuern.
3 - 18
INSPADJDRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT/
FRONT FORK INSPECTION/REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
Tighten the wheel axle nut while pushing
down the drive chain.
T R..
Axle nut:
60 Nm (6.0 m kg, 43 ft lb)
Tighten the locknuts.
T R..
Locknut:
7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb)
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action → Repair or replace.
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
INSPADJ
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/Z ÜNDKERZE KONTROLLIEREN
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. D époser:
Bougie
2. Contr ôler:
Electrode 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Couleur de l ’isolant 2
La couleur normale est une couleur fauve
clair ou l ég èrement fonc é.
Couleur franchement diff érente → Contr ôler
l ’é tat du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas
r é gime, l ’isolant de la bougie s ’encrasse, m ême si
le moteur et le carburateur sont en bon état de fonc-
tionnement.
3. Mesurer:
Ecartement a
Utiliser un calibre à fils ou un calibre d ’épais-
seur.
Hors sp écifications → Régler.
4. Si n écessaire, nettoyer la bougie à l ’aide d ’un
outil de nettoyage de bougies.
5. Serrer: Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer le plan de
joint et la surface de la bougie.
Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple correct b.
Ecartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mm (0,024 à 0,028 in)
Bougie standard: CR7HSA (NGK)
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
3 - 23
ELEKTRISCHE ANLAGE
Z Ü NDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren: Zündkerze
2. Kontrollieren: Elektrode 1
Verschlissen/besch ädigt → Erneuern.
Isolator-F ärbung 2
Die normale F ärbung ist Rehbraun.
F ärbung anormal → Zustand des Motors
kontrollieren.
HINWEIS: Nach zahlreichen Betriebsstunden im unteren
Lastbereich verru ßt der Porzellanisolator, auch
wenn Motor und Vergaser in gutem Zustand
sind.
3. Messen: Elektrodenabstand a
Mit einer F ühlerlehre.
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
4. Die Z ündkerze ggf. mit einem Z ündkerzen-
reiniger reinigen.
5. Festziehen: Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Z ündkerze m üs-
sen Kerzenk örper und Dichtfl äche ges äubert
werden.
Die Z ündkerze zuerst handfest a und dann
mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment
b festziehen.
Elektrodenabstand:
0,6 –0,7 mm (0,024 –0,028 in)
Serienm äßige Z ündkerze:
CR7HSA (NGK)
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)