Page 216 of 410
7-15
Position your hands on the steering wheel so that
your thumbs and fingers do not wrap around the
wheel. This is particularly important when driving
in rough terrain. The front wheels will move right
and left as they respond to the terrain, and this
movement will be felt in the steering wheel. A sud-
den jolt could wrench the steering wheel around,
and your thumbs or fingers could be injured if they
are in the way of the steering wheel spokes.
BRAKING
Braking ability is affected by the type of terrain. In
most cases, gradually application of the brakes is
more effective than abrupt braking, particularly on
loose surfaces like gravel. Always allow for greater
braking distance on rough, loose, or slippery sur-
faces.
EE.book Page 15 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 217 of 410

7-16
Placer ses mains sur le volant en veillant à ne pas l’agrip-
per entre ses pouces et ses doigts. Cette consigne est par-
ticulièrement importante lors de la conduite sur terrains
accidentés. En effet, les roues avant réagissent au terrain
en tournant vers la gauche et la droite, et ces mouvements
se ressentent dans le volant. Une secousse brutale pour-
rait donc faire tourner subitement le volant, et les bran-
ches du volant pourraient violemment heurter, voire en-
traîner les doigts et ainsi les blesser.
FREINAGE
Les performances de freinage varient en fonction du type
de terrain. Dans la plupart des cas, l’actionnement pro-
gressif des freins est plus efficace qu’un freinage brutal,
mais cela est particulièrement vrai pour les surfaces telles
que celles recouvertes de gravier. Toujours prévoir une
plus grande distance de freinage sur les terrains acciden-
tés, glissants ou meubles, ou sur du gravier.Coloque las manos sobre el volante de forma que
los dedos no lo rodeen. Esto resulta especialmente
importante al conducir en terrenos accidentados.
Las ruedas delanteras se mueven a derecha e iz-
quierda respondiendo a los accidentes del terreno y
dicho movimiento se transmite al volante. Una sacu-
dida brusca puede hacer girar el volante y provocarle
lesiones en los dedos si estos se encuentran en el
camino de los radios del volante.
FRENADA
La capacidad de frenada se ve afectada por el tipo
de terreno. En la mayoría de los casos, aplicar los
frenos de forma progresiva resulta más eficaz que
dar un frenazo brusco, especialmente en superficies
sueltas como la grava. Prevea siempre una distancia
de frenada mayor sobre superficies irregulares, suel-
tas o resbaladizas.EE.book Page 16 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 225 of 410

7-24
AVERTISSEMENT
Une mauvaise technique de descente des côtes peut
provoquer une perte de contrôle ou un renversement.
Évaluer les conditions du terrain avant de des-
cendre une côte.
Ne jamais dévaler une colline.
Éviter de descendre une colline à un angle qui
ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans la
mesure du possible, descendre tout droit dans
une pente.
Avant de descendre une côte, s’assurer d’avoir engagé la
gamme basse et le mode de traction sur 4 roues. Ceci de-
vrait permettre l’utilisation du frein moteur et la descente
lente de la plupart des côtes. Rouler le plus lentement
possible. Si le véhicule se met à rouler trop vite, actionner
doucement les freins. Éviter d’actionner brusquement les
freins, car le véhicule risquerait de se mettre à déraper.
Si le véhicule se met à glisser ou à déraper, tenter de re-
prendre le contrôle en tournant le volant dans la direction
du glissement du véhicule.
ADVERTENCIA
Bajar una pendiente de forma incorrecta puede
provocar la pérdida de control o el vuelco del ve-
hículo.
Antes de iniciar el descenso de una pen-
diente compruebe siempre el terreno con
cuidado.
No baje nunca una pendiente a velocidad
elevada.
Evite descender con un ángulo tal que el ve-
hículo se incline mucho hacia un lado. Baje
en línea recta siempre que sea posible.
Antes de iniciar el descenso, compruebe que esté
seleccionada la marcha corta y la tracción integral.
En la mayoría de las pendientes, ello le permitirá fre-
nar con el motor para contener la velocidad. Vaya lo
más despacio posible. Si el vehículo empieza a ad-
quirir demasiada velocidad, accione los frenos sua-
vemente. Evite frenar de forma brusca, pues el vehí-
culo podría patinar.
Para recuperar el control, trate de girar en la direc-
ción en la que el vehículo está patinando o derrapan-
do.
EE.book Page 24 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 227 of 410
7-26
S’il est nécessaire d’effectuer un virage dans une côte
afin d’éviter un obstacle, le faire lentement et avec beau-
coup de prudence. Si le véhicule fait mine de se renver-
ser, tourner progressivement le volant vers le bas de la
côte s’il n’y a pas d’obstacle sur la voie. Une fois l’équi-
libre retrouvé, manœuvrer à nouveau petit à petit le véhi-
cule dans la direction souhaitée.Si necesita girar en la pendiente para evitar un obs-
táculo, hágalo despacio y con cuidado. Si el vehículo
empieza a volcar, gire progresivamente hacia abajo
si no hay obstáculos. A medida que vaya recuperan-
do el equilibrio, gire progresivamente hacia donde
desee ir.EE.book Page 26 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 231 of 410
7-30
ATTENTION:_ Après avoir conduit le véhicule dans de l’eau, veiller à
purger l’eau accumulée en retirant le tube de vidange
situé au bas du boîtier de filtre à air, le tube de vidan-
ge du conduit de refroidissement de la courroie trapé-
zoïdale, le tube de vidange du boîtier de sélecteur de
marche, ainsi que le bouchon de vidange du carter de
courroie trapézoïdale. Nettoyer le véhicule à l’eau
douce après avoir roulé dans une eau salée ou boueu-
se. _
AT E N C I O N :_ Después de pasar por una zona con agua, no ol-
vide vaciar el agua acumulada extrayendo los tu-
bos de vaciado de la parte inferior de la caja del
filtro de aire, del conducto de refrigeración de la
correa trapezoidal, de la caja de la palanca selec-
tora de marcha, así como el tapón de vaciado de
la caja de la correa trapezoidal. Lave el vehículo
con agua dulce si lo ha utilizado en agua salada
o en terreno fangoso. _
EE.book Page 30 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 235 of 410

7-34
CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ
Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite sur
un terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles
d’endommager le véhicule ou de provoquer un accident
ou le renversement du véhicule. Éviter d’effectuer des
sauts, car cela risquerait d’entraîner la perte de contrôle
du véhicule, voire son endommagement.
AVERTISSEMENT
Rouler lentement et redoubler de prudence en cas de
conduite sur un terrain non familier. Être particuliè-
rement attentif au changement des conditions du ter-
rain.
CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO
En terreno accidentado se debe conducir con pre-
caución. Vigile la presencia de obstáculos que pue-
dan dañar el vehículo, hacerlo volcar o provocar un
accidente. Evite hacer saltar al vehículo, ya que pue-
de sufrir lesiones, perder el control del vehículo y da-
ñarlo.
ADVERTENCIA
Conduzca despacio y con la máxima precaución
en terrenos que no conozca. Permanezca siem-
pre atento a cualquier cambio en las condiciones
del terreno.
EE.book Page 34 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 239 of 410

7-38
RENCONTRE D’OBSTACLES SUR LA VOIE
S’il est impossible de contourner un obstacle tel que le
tronc d’un arbre abattu ou un fossé, arrêter le véhicule à
un endroit sûr. Serrer le frein de stationnement et sortir du
véhicule afin d’examiner attentivement le terrain. Exami-
ner à la fois le côté par lequel l’obstacle sera abordé et le
côté par lequel il sera surmonté. Si l’obstacle semble sur-
montable, décider de la voie qui permet de le surmonter à
l’angle le plus droit possible afin de réduire au maximum
le risque de renversement. Rouler à une vitesse qui per-
mette de conserver son élan tout allouant un temps de
réaction suffisant en cas de changement des conditions.
Au moindre doute quant à la sécurité de la manœuvre, il
convient de faire demi-tour si le terrain est plat et que
l’espace est suffisant, ou de reculer jusqu’à ce qu’une
voie plus accessible soit découverte.
AVERTISSEMENT
Repérer les obstacles éventuels avant de conduire sur
un terrain inconnu. Exercer la plus grande prudence
lors de la conduite sur des obstacles de grande taille,
tels que de gros rochers ou des arbres abattus.
ENCUENTRO DE OBSTÁCULOS EN LA PISTA
Si no puede sortear un obstáculo, como por ejemplo
el tronco caído de un árbol o una zanja, detenga el
vehículo donde pueda hacerlo con seguridad. Pon-
ga el freno de estacionamiento y salga para inspec-
cionar la zona detenidamente. Observe el terreno
por donde ha venido y la salida. Si cree que puede
continuar de forma segura, decida el camino que le
permitirá sortear el obstáculo a un ángulo lo más rec-
to posible a fin de reducir al mínimo el riesgo de vol-
car. Avance justo con la velocidad suficiente para
mantener el impulso pero que le permita contar con
tiempo suficiente para reaccionar ante los cambios
de las condiciones. Si tiene cualquier duda acerca
de sus posibilidades de maniobrar de forma segura
por encima del obstáculo, debe rodearlo, si el terreno
es llano y dispone de espacio, o bien retroceder has-
ta encontrar una vía menos difícil.
ADVERTENCIA
Antes de conducir por una zona desconocida
compruebe la presencia de obstáculos. Extreme
las precauciones cuando pase sobre obstáculos
de gran tamaño como rocas grandes o árboles
caídos.
EE.book Page 38 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 241 of 410

8-2
8
FVU01450
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques sont in-
dispensables au bon état de marche du véhicule et à sa
conduite en toute sécurité. Le propriétaire a le devoir de
veiller à la sûreté de son véhicule. Les pages suivantes re-
prennent les points les plus importants des contrôles, ré-
glages et graissages du véhicule.
AVERTISSEMENT
Ne jamais procéder à l’entretien d’un moteur alors
qu’il tourne. Les pièces mobiles pourraient happer un
vêtement ou des parties du corps et causer des blessu-
res. Les éléments électriques peuvent provoquer des
décharges ou déclencher des incendies. Couper le mo-
teur avant d’effectuer tout entretien, sauf quand
autrement spécifié. Le propriétaire qui n’est pas au
courant des techniques d’entretien est invité à
s’adresser à un concessionnaire Yamaha.
SVU01450
MANTENIMIENTO Y AJUSTES
PERIÓDICOS
Con una revisión, ajuste y engrase periódicos el ve-
hículo se mantendrá en condiciones óptimas de efi-
cacia y seguridad. La seguridad es una obligación
del propietario del vehículo. En las páginas siguien-
tes se explican los puntos más importantes de la re-
visión, ajuste y engrase del vehículo.
ADVERTENCIA
No realice nunca operaciones de mantenimiento
con el motor en marcha. La piezas en movimien-
to pueden atrapar elementos de la vestimenta o
partes del cuerpo y provocar lesiones. Los com-
ponentes eléctricos pueden provocar descargas
o incendios. Salvo que se especifique otra cosa,
pare el motor cuando vaya a realizar operacio-
nes de mantenimiento. Confíe las operaciones a
un concesionario Yamaha si no está familiariza-
do con el mantenimiento de vehículos.
EE.book Page 2 Monday, July 11, 2005 2:32 PM