8-70
8. Examiner l’élément et le remplacer s’il est endom-
magé.
9. Lubrifier généreusement l’élément du filtre à air
avec de l’huile pour élément de filtre à air en mous-
se ou une autre huile de filtre à air de bonne qualité
(pas en aérosol).N.B.:_ L’élément du filtre à air doit être imbibé d’huile, mais
sans dégoutter. _10. Remettre l’élément sur son armature.
11. Remettre l’élément de filtre à air en place.
12. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à air en
place et s’assurer de bien brancher la durite de mise
à l’air du carter moteur.
13. Reposer la console.
14. Remettre les sièges en place.8. Revise el filtro de aire y, si está dañado, cám-
bielo.
9. Aplique generosamente aceite Yamaha para
filtros de aire de espuma u otro aceite líquido de
calidad equivalente (no en aerosol) al filtro de
aire.
NOTA:_ El filtro de aire debe estar húmedo pero sin llegar a
gotear. _10. Coloque el filtro de aire en su bastidor.
11. Monte el filtro de aire.
12. Monte la cubierta de la caja del filtro de aire y
verifique que el tubo respiradero del cárter esté
acoplado.
13. Monte la consola.
14. Monte los asientos.
EE.book Page 70 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-78
FVU00800
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces entretiens. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
SVU00800
Ajuste del carburador
El carburador es una pieza vital del motor y requiere
un ajuste muy sofisticado. La mayor parte de los
ajustes del carburador debe realizarlos un concesio-
nario Yamaha, que dispone de los conocimientos y
experiencia profesional necesarios. No obstante, el
propietario puede realizar el ajuste del ralentí dentro
de la rutina de mantenimiento.AT E N C I O N :_ El carburador sale de la fábrica Yamaha ajusta-
do, después de pasar por numerosas pruebas.
Si alguien sin los suficientes conocimientos téc-
nicos altera dicho ajuste, pueden reducirse las
prestaciones del motor y producirse averías. _
EE.book Page 78 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-80
FVU00810
Réglage du ralentiN.B.:_ Le recours à un compte-tours de diagnostic est indispen-
sable pour mener à bien ce travail. _1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à une vitesse d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Déposer les sièges. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place à la page 4-44.)
3. Déposer la console. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place à la page 8-22.)
4. Connecter le compte-tours au fil de bougie, puis
ajuster le ralenti au régime spécifié avec la vis de
butée de papillon des gaz. Tourner la vis dans le
sens a
pour augmenter le ralenti du moteur et dans
le sens b
pour le réduire.
Régime de ralenti spécifié :
1.450 à 1.550 tr/mn
SVU00810
Ajuste del ralentíNOTA:_ Para esta operación se debe utilizar un tacómetro de
diagnóstico. _1. Arranque el motor y deje que se caliente duran-
te unos minutos a aproximadamente 1.000–
2.000 r/min. Revolucione el motor ocasional-
mente a 4.000–5.000 r/min. El motor está ca-
liente cuando responde inmediatamente al
acelerador.
2. Desmonte los asientos. (Consulte en la página
4-44 las instrucciones para desmontar y mon-
tar los asientos.)
3. Desmonte la consola. (Consulte en la página
8-22 las instrucciones para desmontar y mon-
tar la consola.)
4. Conecte el tacómetro al cable de la bujía y
ajuste el ralentí al valor especificado mediante
el tornillo de tope del acelerador. Gire el tornillo
en la dirección
a para aumentar el ralentí y en
la dirección
b para reducirlo.
Ralentí especificado:
1.450–1.550 r/min
EE.book Page 80 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-88
Le réservoir du liquide de frein se situe sous le capot. (Le
procédé d’ouverture et de fermeture du capot est expliqué
aux pages 8-18 à 8-20.)
Respecter les précautions suivantes :
Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que le
sommet du réservoir de liquide de frein est à l’hori-
zontale.
Utiliser exclusivement le liquide de frein recomman-
dé. L’emploi de liquides d’autres types risque d’abî-
mer les joints en caoutchouc et de provoquer des fui-
tes et d’être préjudiciable au freinage.
Toujours faire l’appoint avec du liquide de frein de
même type. Le mélange de liquides différents peut
provoquer une réaction chimique nuisible qui rédui-
rait les performances de freinage.
Veiller à ne pas laisser entrer d’eau dans le réservoir
du liquide de frein. En effet, l’eau abaisserait nette-
ment le point d’ébullition du liquide et cela risque de
provoquer un bouchon de vapeur. Liquide de frein recommandé : DOT 4
El depósito de líquido del frenos trasero se encuen-
tra debajo del capó. (Consulte en las páginas 8-18–
8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el capó.)
Observe las precauciones siguientes:
Cuando compruebe el nivel de líquido, verifique
que la parte superior del depósito del líquido de
frenos esté nivelada.
Utilice únicamente un líquido de frenos de la cali-
dad recomendada. De lo contrario, las juntas de
goma se pueden deteriorar, con la consiguiente
aparición de fugas y reducción de las prestacio-
nes de los frenos.
Añada el mismo tipo de líquido de frenos. La
mezcla de líquidos diferentes puede provocar
una reacción química perjudicial y reducir la efi-
cacia de los frenos.
Evite que penetre agua en el depósito cuando
añada líquido. El agua reducirá significativamen-
te el punto de ebullición del líquido y puede pro-
vocar una obstrucción por vapor. Líquido de frenos recomendado: DOT 4
EE.book Page 88 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-92
FVU01480
Contrôle de la pédale de frein
Faire contrôler les freins par un concessionnaire Yamaha
aux fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et
graissages périodiques. La garde de la pédale de frein
doit être nulle. Les freins doivent fonctionner en douceur
et ne doivent pas frotter. Une sensation de mollesse dans
les freins peut indiquer qu’il y a de l’air dans le circuit de
freinage. Faire contrôler le circuit de freinage par un con-
cessionnaire Yamaha quand nécessaire.
AVERTISSEMENT
Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien :
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que la position de la pédale est correcte.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.
Le remplacement des éléments du frein doit être ef-
fectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
SVU01480
Comprobación del pedal de freno
Solicite a un concesionario Yamaha que revise los
frenos según los intervalos que se especifican en el
cuadro de mantenimiento y engrase periódicos. No
debe existir ninguna holgura en el pedal de freno.
Los frenos deben funcionar con suavidad y sin nin-
gún arrastre. Un tacto blando o esponjoso de los fre-
nos puede ser indicativo de que hay agua en el sis-
tema. Solicite a un concesionario Yamaha que
revise el sistema de frenos si es preciso.
ADVERTENCIA
Un mantenimiento o ajuste incorrecto de los fre-
nos puede provocar la pérdida de capacidad de
frenada, con el consiguiente riesgo de acciden-
te.
Después del mantenimiento:
Compruebe que los frenos funcionen con
suavidad y que la posición del pedal sea co-
rrecta.
Verifique que los frenos no arrastren.
Se debe purgar el aire del sistema de fre-
nos.
La sustitución de componentes de los frenos re-
quire conocimientos profesionales. Estas opera-
ciones debe realizarlas un concesionario Yama-
ha.
EE.book Page 92 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-94
FVU00870
Réglage de la garde du levier de frein de
stationnement
Contrôler régulièrement la garde du levier du frein de sta-
tionnement et la régler quand nécessaire.
1. Engager la gamme basse “L” à l’aide du sélecteur
de marche.
2. Déposer les sièges. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place à la page 4-44.)
3. Déposer la console. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place à la page 8-22.)
4. Contrôler la garde du levier de frein de stationne-
ment. La garde maximale correspond à un cran du
levier du frein de stationnement. Si nécessaire, ré-
gler la garde comme expliqué ci-après.N.B.:_ Le contrôle et le réglage de la garde du frein de stationne-
ment se fait le levier de frein de stationnement relâché. _
SVU00870
Ajuste de la holgura de la palanca del freno de
estacionamiento
Compruebe periódicamente la holgura de la palanca
del freno de estacionamiento y, si es necesario, ajús-
tela.
1. Sitúe la palanca selectora de marcha en la po-
sición de marcha corta “L”.
2. Desmonte los asientos. (Consulte en la página
4-44 las instrucciones para desmontar y mon-
tar los asientos.)
3. Desmonte la consola. (Consulte en la página
8-22 las instrucciones para desmontar y mon-
tar la consola.)
4. Compruebe la holgura de la palanca del freno
de estacionamiento. La holgura máxima es
igual a un clic de la palanca. Si es preciso, ajus-
te la holgura del modo siguiente.NOTA:_ Para comprobar y ajustar la holgura de la palanca
del freno de estacionamiento es necesario soltar la
palanca. _
EE.book Page 94 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-106
FVU00940
Repose d’une roue
1. Poser la roue et les écrous.N.B.:_
La flèche sur le pneu doit pointer dans la direc-
tion de rotation de la roue.
Les écrous de fixation des roues avant et arrière
sont de type conique. Monter les écrous en plaçant
leur face étroite du côté de la roue.
_2. Abaisser le véhicule afin que la roue repose sur le
sol.
3. Serrer les écrous de roue au couple de serrage spé-
cifié.
Couple de serrage d’écrou de roue :
Avant : 55 Nm (5,5 m·kgf, 40 ft·lbf)
Arrière : 55 Nm (5,5 m·kgf, 40 ft·lbf)
SVU00940
Montaje de las ruedas
1. Monte la rueda y las tuercas.NOTA:_
La marca en forma de flecha en el neumá-
tico debe estar orientada en el sentido de giro
de la rueda.
Tanto para las ruedas delanteras como para
las traseras se utilizan tuercas cónicas. Colo-
que la tuerca con la parte cónica hacia la rueda.
_2. Baje el vehículo para que la rueda repose so-
bre el suelo.
3. Apriete las tuercas de la rueda con el par espe-
cificado.
Par de apriete de las tuercas de rueda:
Delanteras: 55 Nm (5,5 m·kgf, 40 ft·lbf)
Traseras: 55 Nm (5,5 m·kgf, 40 ft·lbf)
EE.book Page 106 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-110
AVERTISSEMENT
L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et
peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide
sulfurique. Éviter tout contact avec la peau, les yeux
ou les vêtements.
Antidote :
EXTERNE : rincer à l’eau.
INTERNE : boire beaucoup d’eau ou de lait. Avaler
ensuite du lait de magnésie, un œuf battu ou de l’huile
végétale. Consulter immédiatement un médecin.
YEUX : rincer à l’eau courante pendant 15 minutes
et consulter rapidement un médecin.
Les batteries produisent des gaz explosifs. Tenir à
l’écart d’étincelles, de flammes, de cigarettes et
d’autres source de chaleur. Assurer une bonne venti-
lation si la batterie est utilisée ou rechargée dans un
local fermé. Toujours se protéger les yeux lors de tra-
vaux à proximité de batteries.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ADVERTENCIA
El electrólito de la batería es tóxico y peligroso;
contiene ácido sulfúrico y provoca quemaduras
graves, etc. Evite el contacto con la piel, los ojos
o la ropa.
Antídoto:
EXTERNO: Lavar con agua.
INTERNO: Beber grandes cantidades de agua o
leche. Seguidamente beber leche de magnesia,
huevos batidos o aceite vegetal. Llamar inmedia-
tamente a un médico.
OJOS: Enjuagar con agua durante 15 minutos y
acudir al médico sin demora.
Las baterías producen gases explosivos. Man-
tenga alejadas las chispas, llamas, cigarrillos u
otras fuentes de ignición. Cuando cargue la ba-
tería o la utilice en un espacio cerrado, ventile el
lugar. Protéjase los ojos siempre que trabaje cer-
ca de baterías.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
EE.book Page 110 Monday, July 11, 2005 2:32 PM