6-24
0 à 10 heures :
Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de
l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant
cinq à dix minutes après chaque heure d’utilisation. De
temps en temps, faire varier la vitesse du véhicule. Ne pas
rouler continuellement avec la même ouverture des gaz.
10 à 20 heures :
Éviter une utilisation prolongée à une ouverture des gaz
de plus de 3/4. Changer librement de régime, mais ne ja-
mais accélérer à fond.
Après le rodage :
Le rodage est terminé et l’on peut rouler normalement. 0–10 horas:
Evite la marcha continuada a más de medio gas.
Deje que el motor se enfríe en periodos de cinco a
diez minutos después de cada hora de funciona-
miento. Varíe la velocidad del vehículo periódica-
mente. No mantenga el acelerador en una posición
fija.
10–20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado a más de 3/4 de
gas. Acelere libremente pero no ponga el motor al
régimen máximo en ningún momento.
Después del rodaje:
Ya puede utilizar el vehículo con toda normalidad. EE.book Page 24 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
6-30
FVU00610
Accessoires et chargement
FVU00620
Accessoires
Les accessoires peuvent réduire la tenue de route et la
maniabilité du véhicule. Penser aux points suivants avant
d’installer un accessoire ou de conduire un véhicule équi-
pé d’accessoires.
Ne choisir que des accessoires conçus spécialement
pour ce véhicule. Les concessionnaires Yamaha of-
frent un vaste choix d’accessoires Yamaha d’origine.
Des accessoires d’autres marques sont également dis-
ponibles sur le marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas
été testés pour leur utilisation avec ce modèle et
Yamaha ne peut donc garantir leur fiabilité. Choisir
des accessoires Yamaha d’origine ou des accessoires
de conception et qualité équivalentes.
Les accessoires doivent être correctement montés et
fixés. Un accessoire qui risque de bouger ou de se dé-
tacher pendant la conduite peut réduire la maniabilité
du véhicule.
SVU00610
Accesorios y carga
SVU00620
Accesorios
Los accesorios pueden afectar al comportamiento y
al control del vehículo. Tenga presente los puntos si-
guientes cuando se plantee instalar un accesorio o
utilizar un vehículo con accesorios instalados.
Escoja únicamente accesorios diseñados para
este vehículo. En los concesionarios Yamaha po-
drá encontrar una variedad de accesorios genui-
nos Yamaha. Asimismo, en el comercio podrá
encontrar otros accesorios. No obstante,
Yamaha no puede probar todos los accesorios
de otras marcas ni puede controlar en modo al-
guno la calidad o idoneidad de los mismos. Esco-
ja un accesorio genuino Yamaha u otro de diseño
y calidad equivalentes.
Los accesorios se deben montar de forma rígida
y segura. Un accesorio susceptible de desplazar-
se o desprenderse durante la marcha puede
afectar a su capacidad para controlar el vehículo.
EE.book Page 30 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
6-36
Choisir une barre de remorquage conçue pour une
fixation de 5 cm (2 in). (Voir à la page 4-62 pour plus
d’informations.)
Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour la
flèche d’attelage. Établir le poids de la flèche d’attela-
ge avec un pèse-personne. Mettre la flèche d’attelage
de la remorque chargée sur le pèse-personne en
veillant à ce qu’elle soit bien à la hauteur de l’attela-
ge. Si nécessaire, réduire la charge dans la remorque
afin d’alléger le poids sur l’attelage. Lors du transport
d’une charge et d’un remorquage, inclure le poids de
la flèche d’attelage dans le poids total admissible.
Disposer la charge dans la caisse de chargement aussi
près du centre du véhicule que possible et l’attacher à
l’aide des crochets d’amarrage équipant la caisse de
chargement.
Bien arrimer le chargement dans la remorque. Veiller
à ce que le chargement ne puisse bouger. Une charge
mal attachée pourrait être à l’origine d’un accident.
S’assurer que le chargement n’entrave pas les com-
mandes ni la visibilité.
Seleccione una barra de gancho de remolque di-
señada para un soporte de 5 cm (2 in). (Para más
información, ver la página 4-62.)
No sobrepase el peso máximo sobre el punto de
enganche del remolque. Puede medir el peso en
el punto de enganche del remolque con una ba-
lanza de baño. Sitúe el punto de enganche del re-
molque cargado sobre la balanza, a la altura del
gancho de remolque del vehículo. Si es preciso,
ajuste la carga en el remolque para reducir el
peso sobre el gancho. Si va a transportar carga y
tirar de un remolque, incluya el peso sobre el
punto de enganche del remolque en la carga
máxima del vehículo.
Sitúe la carga en la caja lo más cerca posible del
centro del vehículo y sujétela con la ayuda de los
ganchos.
Sujete bien la carga en el remolque. Verifique
que la carga en el remolque no se pueda despla-
zar. El desplazamiento de la carga puede provo-
car un accidente.
Compruebe que la carga no interfiera con los
mandos ni reduzca la visibilidad.
EE.book Page 36 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
6-38
Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé-
hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien
que cela dépende des conditions du terrain, il est re-
commandé de sélectionner la gamme basse lors du
transport d’un chargement ou en cas de remorquage.
Se garantir une distance de freinage plus grande. Un
véhicule plus lourd nécessite en effet une distance
d’arrêt supérieure.
Éviter de prendre les virages très courts, à moins de
rouler très lentement.
Éviter les collines et les terrains difficiles. Choisir le
terrain avec soin. Le supplément de poids réduit la
stabilité et la maniabilité du véhicule.AVERTISSEMENT
Ne jamais dépasser la charge maximale recomman-
dée. La surcharge du véhicule ou le remorquage in-
correct d’un chargement risquent de modifier la ma-
niabilité du véhicule, ce qui peut provoquer un
accident.
Le chargement doit être correctement distribué sur le
véhicule et bien attaché. Réduire la vitesse lors de la
conduite avec un chargement ou lors du remorquage.
Prévoir une plus grande distance de freinage.
Conduzca más despacio que si lo hiciera sin car-
ga. Cuanto más peso lleve, más despacio tiene
que ir. Aunque las condiciones varían, cuando se
llevan cargas pesadas o se tira de un remolque
conviene no pasar de la marcha corta.
Prevea una mayor distancia de frenada. Un vehí-
culo pesado tarda más en detenerse.
Evite los virajes cerrados salvo que la velocidad
sea muy baja.
Evite las pendientes y los terrenos accidentados.
Escoja cuidadosamente el terreno. El peso adi-
cional afecta a la estabilidad y al comportamiento
del vehículo.ADVERTENCIA
No sobrepase nunca la carga máxima especifi-
cada para este vehículo. Sobrecargar el vehículo
o transportar o remolcar carga de forma inco-
rrecta puede alterar el comportamiento del vehí-
culo y provocar un accidente.
La carga se debe distribuir correctamente y suje-
tarse de forma segura. Reduzca la velocidad
cuando transporte carga o tire de un remolque.
Prevea una mayor distancia de frenada.
EE.book Page 38 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
7-4
AVERTISSEMENT
Toujours porter sa ceinture de sécurité lorsque l’on
roule dans ce véhicule. S’assurer que la ceinture est
correctement bouclée et qu’elle repose bien à plat en
diagonale sur le thorax et sur les hanches. Le port in-
correct de la ceinture de sécurité accroît les risques de
subir des blessures graves ou de perdre la vie en cas
d’accident.
AVERTISSEMENT
Ne jamais transporter de passager dans la caisse de
chargement. La caisse de chargement est destinée ex-
clusivement au transport d’une charge. Le passager
pourrait tomber, être éjecté, ou être heurté par des
objets se trouvant dans la caisse de chargement.Le poids total du conducteur, du passager, des accessoi-
res, de la charge, de la flèche d’attelage et du véhicule en
soi ne peut pas dépasser 907 kg (2.000 lb). (Voir “Char-
gement” aux pages 6-34 à 6-38.) Le transport d’un passa-
ger et d’un chargement peut avoir une incidence sur la
manœuvre du véhicule.
ADVERTENCIA
Lleve siempre el cinturón de seguridad abrocha-
do cuando utilice el vehículo. Verifique que el
cinturón quede bien ceñido a la cadera y al pe-
cho y que la hebilla esté bien encajada en el cie-
rre. El uso incorrecto del cinturón de seguridad
incrementa el riesgo de sufrir lesiones graves o
mortales en caso de accidente.
ADVERTENCIA
No lleve nunca pasajeros en la caja de carga.
Esta caja de carga está diseñada únicamente
para llevar carga. Un pasajero podría caerse, sa-
lir despedido o ser aplastado por los objetos
transportados en la caja de carga.El peso total del conductor, pasajero, accesorios,
carga, peso en el punto de enganche del remolque y
el peso propio del vehículo no debe superar 907 kg
(2.000 lb). (Ver “Carga” en las páginas 6-34–6-38.)
Llevar un pasajero y carga puede afectar al compor-
tamiento del vehículo.
EE.book Page 4 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
7-6
AVERTISSEMENT
Ne jamais dépasser la charge maximale recom-
mandée.
Le chargement doit être correctement distribué
sur le véhicule et bien attaché.
Réduire la vitesse lors de la conduite avec un
chargement ou lors du remorquage. Prévoir une
plus grande distance de freinage.
Toujours suivre les instructions données dans ce
manuel lors du transport d’un chargement ou
d’un remorquage.
Le conducteur et son passager doivent toujours porter
leur ceinture de sécurité ainsi qu’un casque de moto ho-
mologué. Il faut également porter une protection pour les
yeux et des vêtements de protection, comprenant des
gants, des bottes, une chemise à manches longues ou une
veste et un pantalon. Maintenir en permanence les mains
et les pieds à l’intérieur du véhicule.
ADVERTENCIA
No sobrepase nunca la carga máxima espe-
cificada para este vehículo.
La carga se debe distribuir correctamente y
sujetarse de forma segura.
Reduzca la velocidad cuando transporte
carga o tire de un remolque. Prevea una ma-
yor distancia de frenada.
Siga siempre las instrucciones que se facili-
tan en el manual del propietario para trans-
portar carga o tirar de un remolque.
El conductor y el pasajero deben llevar siempre
abrochado el cinturón de seguridad y un casco ho-
mologado para motocicletas. Asimismo, deben pro-
tegerse los ojos y vestir ropa protectora, incluidas bo-
tas por encima de los tobillos, guantes, camisa o
chaqueta de manga larga y pantalones largos. En
todo momento mantenga las manos y los pies en el
interior del vehículo.
EE.book Page 6 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
7-10
APPRENDRE À CONDUIRE SON VÉHICULE
Il faut se familiariser avec les particularités de la conduite
de ce véhicule sur un grand terrain plat dépourvu d’obs-
tacles ou d’autres véhicules. S’entraîner à utiliser la péda-
le d’accélérateur, les freins, le volant et le sélecteur de
marche. Conduire d’abord lentement et s’habituer à cette
vitesse avant d’accélérer progressivement. Se familiari-
ser avec le comportement du véhicule dans les gammes
basse et haute, d’abord en traction sur deux roues
(“2WD”), puis en traction sur quatre roues (“4WD”) et
avec le différentiel bloqué (“DIFF. LOCK”). S’entraîner
également à rouler en marche arrière. Prendre le temps
d’apprendre correctement les techniques de base avant de
s’attaquer à des manœuvres plus difficiles.APRENDIZAJE DEL MANEJO DEL VEHÍCULO
Debe familiarizarse con las características y las
prestaciones del vehículo en un espacio amplio, lla-
no, sin obstáculos ni otros vehículos. Practique el
control del pedal del acelerador, los frenos, la direc-
ción y la palanca selectora de marcha. Empiece con-
duciendo a poca velocidad hasta que se encuentre
cómodo antes de incrementarla progresivamente.
Familiarícese con la forma en que se siente el vehí-
culo en marcha corta y marcha larga, primero con
tracción en dos ruedas (2WD) y luego con tracción
integral (4WD) y tracción integral con bloqueo del di-
ferencial (DIFF. LOCK). Pratique asimismo la mar-
cha atrás. Tómese su tiempo para aprender la con-
ducción básica antes de intentar maniobras más
difíciles.EE.book Page 10 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
7-14
ATTENTION:_ Ne pas passer de la gamme basse à la gamme haute
(ou vice-versa) avant l’arrêt complet du véhicule et
avant que le moteur soit retourné à son régime de ra-
lenti normal. Le moteur ou la transmission risquent
d’être endommagés. _PRISE DE VIRAGES
Le véhicule est plus facile à diriger en traction sur deux
roues (“2WD”) qu’en traction sur quatre roues (“4WD”).
La direction est au plus dur en traction sur quatre roues
avec le différentiel bloqué (“DIFF. LOCK”).
Il se peut que le véhicule capote ou que l’on perde son
contrôle si l’on entame un virage trop court à grande vi-
tesse. Il faut également être très prudent lors de la prise de
virages courts sur des terrains accidentés. Ne pas tenter
de faire demi-tour ou d’effectuer des manœuvres brus-
ques sur une pente.
AT E N C I O N :_ No cambie de marcha corta a marcha larga y vi-
ceversa sin detener completamente el vehículo y
esperar a que el motor gire al régimen normal de
ralentí. El motor y el conjunto de la transmisión
se pueden averiar. _VIRAJES
El vehículo resulta más fácil de dirigir con la tracción
a dos ruedas (2WD) que con la tracción integral
(4WD). La dirección requiere el mayor esfuerzo con
tracción integral y bloqueo del diferencial (DIFF.
LOCK).
El vehículo puede volcar o quedar fuera de control si
intenta efectuar virajes cerrados y a velocidad eleva-
da. Asimismo, debe tener cuidado al trazar curvas
cerradas en terreno irregular. No intente cambiar de
sentido o efectuar maniobras bruscas en pendien-
tes.
EE.book Page 14 Monday, July 11, 2005 2:32 PM