Page 351 of 410

8-112
FVU00960
Entretien de la batterie
1. Si le véhicule doit rester inutilisé pendant un mois
ou plus, déposer la batterie et la conserver dans un
endroit frais et sombre. Recharger la batterie à fond
avant de la remonter.ATTENTION:_ Un chargeur spécial (tension/courant constants ou
tension constante) est nécessaire pour recharger une
batterie de type scellé. L’utilisation d’un chargeur de
type conventionnel peut raccourcir la durée de servi-
ce de la batterie. _2. En remontant la batterie dans le véhicule, toujours
veiller à ce que les connexions soient effectuées
correctement.
SVU00960
Mantenimiento de la batería
1. Cuando no vaya a utilizar el vehículo durante
un mes o más tiempo, extraiga la batería y
guárdela en un lugar frío y oscuro. Recargue
completamente la batería antes de volver a ins-
talarla.AT E N C I O N :_ Para recargar una batería de tipo sellado se ne-
cesita un cargador especial (voltaje/amperaje
constante o voltaje constante). El uso de un car-
gador convencional puede acortar la vida útil de
la batería. _2. Verifique siempre que las conexiones sean co-
rrectas cuando vuelva a montar la batería en el
vehículo.
EE.book Page 112 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 353 of 410

8-114
FVU01510
Remplacement d’un fusible
La boîte du fusible principal et la boîte à fusibles se trou-
vent sous le capot. (Le procédé d’ouverture et de ferme-
ture du capot est expliqué aux pages 8-18 à 8-20.)
Si un fusible est grillé, couper le contact et placer un fusi-
ble neuf de l’intensité spécifiée.
Si un fusible est grillé, le remplacer comme suit.
1. Déposer le couvercle du compartiment de la batte-
rie en le soulevant, puis le retirant.
2. Couper le contact (position “OFF”) ainsi que le
contacteur du circuit concerné.ATTENTION:_ Afin d’éviter un court-circuit, couper le contact avant
de contrôler ou de remplacer un fusible. _
SVU01510
Cambio de fusibles
El fusible principal y la caja de fusibles están situa-
dos debajo del capó. (Consulte en las páginas 8-18–
8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el capó.)
Si se funde un fusible, desconecte el interruptor prin-
cipal e instale un fusible nuevo del amperaje especi-
ficado.
Si un fusible está fundido, cámbielo del modo si-
guiente.
1. Desmonte la tapa del compartimento de la ba-
tería levantándola y retirándola.
2. Gire la llave a la posición “OFF” y desactive el
circuito eléctrico en cuestión.AT E N C I O N :_ Para evitar un cortocircuito accidental, desco-
necte el interruptor principal cuando vaya a com-
probar o cambiar un fusible. _
EE.book Page 114 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 355 of 410

8-116
3. Retirer le fusible grillé, puis remonter un fusible
neuf de l’intensité spécifiée.
4. Tourner la clé sur “ON”, puis allumer le circuit
électrique en question afin de contrôler si la panne
est réparée.
5. Si le fusible grille immédiatement, faire contrôler le
ciruit électrique par un concessionnaire Yamaha.
6. Remettre le couvercle du compartiment de la batte-
rie en place.
7. Refermer le capot.Fusibles spécifiés :
Fusible principal : 30,0 A
Fusible des phares : 15,0 A
Fusible d’allumage : 10,0 A
Fusible de la prise pour accessoires : 10,0 A
Fusible du système de signalisation : 10,0 A
Fusible du système de réchauffage de
carburateur : 10,0 A
Fusible du système quatre roues
motrices : 3,0 A
Fusible de sauvegarde : 10,0 A
3. Extraiga el fusible fundido e instale uno nuevo
del amperaje especificado.
4. Gire la llave a la posición “ON” y active el circui-
to eléctrico en cuestión para comprobar que el
dispositivo funcione.
5. Si el fusible se funde de nuevo inmediatamen-
te, solicite a un concesionario Yamaha que re-
vise el sistema eléctrico.
6. Monte la tapa del compartimento de la batería.
7. Cierre el capó. Fusibles especificados:
Fusible principal: 30,0 A
Fusible del los faros: 15,0 A
Fusible del encendido: 10,0 A
Fusible de la toma auxiliar de
corriente continua: 10,0 A
Fusible del sistema de
intermitencia: 10,0 A
Fusible del calentador del
carburador: 10,0 A
Fusible de la tracción integral: 3,0 A
Fusible de repuesto: 10,0 A
EE.book Page 116 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 357 of 410
8-118
AVERTISSEMENT
Toujours monter un fusible du calibre spécifié. Ne ja-
mais monter d’autre objet ou matériau à la place du
fusible spécifié. La mise en place d’un fusible d’une
intensité incorrecte risque d’endommager le circuit
électrique, ce qui peut provoquer un incendie.
ADVERTENCIA
Utilice siempre un fusible del valor especificado.
No utilice nunca ningún tipo de material u objeto
en lugar del fusible apropiado. Un fusible inapro-
piado puede averiar el sistema eléctrico y provo-
car un incendio.
EE.book Page 118 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 361 of 410

8-122
4. Déposer le bloc du porte-ampoule en le tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.N.B.:L’ampoule de phare ne peut être retirée du porte-ampou-
le. Pour remplacer l’ampoule de phare, il est nécessaire
de remplacer le bloc du porte-ampoule.
AVERTISSEMENT
Une ampoule de phare est chaude quand elle est allu-
mée et reste chaude juste après son extinction. Atten-
dre que l’ampoule soit refroidie avant de la toucher
ou de la déposer. Risque de brûlure, voire d’incendie
si l’ampoule touche des objets inflammables.5. Monter un bloc de porte-ampoule de phare en l’in-
sérant et en le tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre.ATTENTION:Ne jamais toucher le verre d’une ampoule de phare
afin de ne pas laisser de résidus graisseux. La graisse
réduit la transparence du verre mais aussi la lumino-
sité de l’ampoule, ainsi que sa durée de service. Net-
toyer soigneusement toute crasse ou trace de doigts
sur l’ampoule avec un chiffon imbibé d’alcool ou de
diluant pour peinture.
4. Extraiga el conjunto del portabombillas del faro
girándolo hacia la izquierda.NOTA:La bombilla del faro no puede extraerse del porta-
bombillas del faro. Para reemplazar la bombilla del
faro, deberá reemplazar el conjunto del portabombi-
llas del faro.
ADVERTENCIA
Cuando está encendida e inmediatamente des-
pués de apagarla, la bombilla del faro está ca-
liente. Antes de tocarla o extraerla, espere a que
se enfríe. Se puede quemar o, si la bombilla toca
algo inflamable, puede producirse un incendio.5. Instale un nuevo conjunto del portabombillas
del faro insertándolo y girándolo hacia la dere-
cha.AT E N C I O N :No toque la parte de vidrio de la bombilla del faro
para que no se ensucie de grasa, porque de lo
contrario, la transparencia del vidrio, la luminosi-
dad de la bombilla y la vida útil de la bombilla
quedarían adversamente afectadas. Limpie bien
toda la suciedad y huellas dactilares de la bombi-
lla del faro con un paño humedecido en alcohol
o disolvente.
EE.book Page 122 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 379 of 410

8-140
Recalentamiento del motorNOTA:_ Si no dispone del líquido refrigerante recomendado, en su lugar puede utilizar agua del grifo de forma provisio-
nal, siempre que la cambie por el líquido refrigerante recomendado lo antes posible. _
ADVERTENCIA
Antes de extraer el tapón del radiador, espere a que el motor y el radiador se enfríen. El líquido y el va-
por calientes a presión pueden provocarle quemaduras. Coloque siempre un trapo grueso sobre el ta-
pón para abrirlo. Deje que se libere todo resto de presión antes de retirar completamente el tapón.Esperar hasta que se
haya enfriado el motor.
Comprobar el nivel de líquido
refrigerante en el depósito y/o en el
radiador.
El nivel está correcto.El nivel está bajo, comprobar si
hay alguna fuga en el sistema de
refrigeración.
No hay
fuga.Fuga.
Revisar y reparar el sistema de
refrigeración en un concesionario
Yamaha.
Volver a arrancar el motor. Si el motor se recalienta de nuevo, revisar o
reparar el sistema de refrigeración en un concesionario Yamaha.
Añadir líquido refrigerante. (Ver NOTA).
EE.book Page 140 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 385 of 410

9-6
7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour
automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro-
mées. Éviter l’emploi de cires détergentes. Bon
nombre d’entre-elles contiennent en effet des abra-
sifs susceptibles d’abîmer la peinture ou la finition.
Après le nettoyage, mettre le moteur en marche et
le faire tourner quelques minutes au ralenti.
AVERTISSEMENT
Des freins mouillés peuvent réduire les performances
de freinage, ce qui augmente les risques d’accident.
Tester les freins après le nettoyage. Actionner quel-
ques fois les freins en roulant lentement, afin de sé-
cher les garnitures.
7. Puede aplicar cera de para automóviles a to-
das las superficies pintadas y croadas. Evite
los limpiadores combinados con cera. Muchos
contienen abrasivos que pueden rayar la pintu-
ra o los acabados protectores. Cuando haya
terminado, arranque el motor y déjelo al ralentí
varios minutos.
ADVERTENCIA
Los frenos mojados pueden reducir la capacidad
de frenada, con el consiguiente riesgo de acci-
dente. Pruebe los frenos después de lavar el ve-
hículo. Acciónelos varias veces circulando a
poca velocidad para que se sequen los forros
por efecto de la fricción.
EE.book Page 6 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 387 of 410

9-8
FVU01560
B. REMISAGE
Un remisage prolongé (60 jours ou plus) du véhicule exi-
ge l’application de certaines mesures afin de le maintenir
en bon état. Il convient de le nettoyer à fond avant de
prendre les mesures suivantes :
1. Faire le plein d’essence fraîche et, si disponible, y
ajouter la quantité spécifiée de stabilisant de carbu-
rant de Yamaha ou d’une autre marque. Faire fonc-
tionner le véhicule pendant au moins 5 minutes afin
de distribuer le carburant dans tout le circuit d’ali-
mentation.
2. Vidanger le contenu de la cuve à niveau constant
dans un récipient propre en desserrant la vis de vi-
dange. Cela empêchera l’accumulation de dépôts
de carburant. Verser le carburant vidangé dans le
réservoir de carburant.N.B.:_ L’emploi d’un stabilisant permet d’éviter de devoir pro-
céder à la vidange du circuit de carburant. Si une vidange
s’avérait toutefois nécessaire, s’adresser à un concession-
naire Yamaha. _
SVU01560
B. ALMACENAMIENTO
El almacenamiento prolongado (60 días o más) del
vehículo requiere adoptar algunas medidas preventi-
vas para impedir su deterioro. Después de limpiar a
fondo el vehículo, prepárelo para su almacenamien-
to del modo siguiente:
1. Llene el depósito de combustible con gasolina
nueva y añada un estabilizador (si dispone de
él). Haga funcionar el vehículo durante al me-
nos 5 minutos para distribuir la gasolina tratada
por todo el sistema de combustible.
2. Vacíe la cámara del flotador del carburador re-
cogiendo la gasolina en un recipiente limpio;
para ello, afloje el perno de vaciado. Con ello
impedirá la acumulación de posos. Vierta en el
depósito de gasolina la gasolina que haya va-
ciado.NOTA:_ El uso de un estabilizador de gasolina elimina la ne-
cesidad de vaciar el sistema de combustible. Con-
sulte a un concesionario Yamaha si necesita vaciar
el sistema de combustible. _
EE.book Page 8 Monday, July 11, 2005 2:32 PM