3-13
F
FJU10480
Points de contrôle préalables
FJU18780
Compartiment moteur
Aérez le compartiment moteur avant chaque
utilisation.
Pour ce faire, déposez les sièges arrière et
avant. (Cf. pages 2-9 et 2-11 pour les procédures
de dépose et de repose des sièges.) Laissez le
compartiment moteur ouvert pendant quelques
minutes pour permettre l’évacuation de toutes les
vapeurs d’essence. Profitez-en pour vérifier le
bon état des connexions électriques.
@ Négliger d’aérer le compartiment moteur
peut entraîner un risque d’incendie ou d’ex-
plosion. Ne démarrez pas le moteur si vous re-
marquez une fuite de carburant ou une mau-
vaise connexion électrique.
@
FJU20570
Coque et pont
Assurez-vous que la coque et le pont ne pré-
sentent pas de fissures ou autres dommages. Si
vous constatez des dommages, faites réparer le
scooter nautique par un concessionnaire
Yamaha.
FJU18020
Niveau de carburant
Vérifiez l’absence de fuites, de fissures ou de
mauvais fonctionnements dans le système d’ali-
mentation avant chaque utilisation. (Cf. page
4-23 pour les points de contrôle et les procédures
correctes).
1. Déposez le bouchon du réservoir de carbu-
rant pour évacuer la pression qui peut s’être
formée dans le réservoir de carburant.
2. Déposez les sièges arrière et avant. (Cf. pa-
ges 2-9 et 2-11 pour les procédures de dépo-
se et d’installation des sièges).
3. Contrôlez le niveau de carburant dans les ré-
servoirs et faites l’appoint si nécessaire. (Cf.
page 3-7 pour les instructions relatives au
remplissage.)
A_F1X80.book Page 13 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
3-18
ESD
4. Den Öltankdeckel 1
abnehmen, den Mess-
stab abwischen und zurückstecken; anschlie-
ßend den Deckel vollständig an der Einfüllöff-
nung zudrehen. Den Öl-Tankdeckel nochmals
abnehmen und kontrollieren, ob der Ölstand
sich zwischen der Minimalstand- 3
und Maxi-
malstand-Markierung 2
befindet.
5. Falls der Ölstand sich unterhalb der Minimal-
stand-Markierung befindet, genügend Öl
nachfüllen, sodass es zwischen der Minimal-
stand- und Maximalstand-Markierung am
Messstab steht. Daraufhin den Deckel wieder
zudrehen. Befindet sich der Ölstand deutlich
oberhalb der Maximalstand-Markierung, ist
der Öltank überfüllt. Lassen Sie das über-
schüssige Motoröl von einem Yamaha-Händ-
ler entfernen.
GJU19610
Wasserabscheider
Den Wasserabscheider 1
auf Wasser über-
prüfen. Normalerweise ist der Wasserabscheider
leer. Der Wasserabscheider hält jegliches Wasser
zurück, das durch den Kraftstofftank-Entlüfter-
schlauch hereinkommt, wenn das Wasserfahr-
zeug kentert.
Falls Wasser im Wasserabscheider zurück-
bleibt, lassen Sie es durch Entfernen der Ablass-
schraube 2
ablaufen. Unter dem Wasserabschei-
der eine Auffangwanne aufstellen, um das
ablaufende Wasser aufzufangen oder einen tro-
ckenen Lappen verwenden, um jegliches Wasser
aufzufangen, dass in das Wasserfahrzeug ver-
schüttet werden könnte. Wird jegliches Wasser in
das Wasserfahrzeug verschüttet, so muss dieses
unbedingt mit einem trockenen Lappen aufge-
wischt werden. Nach Ablassen des Wasserab-
scheiders unbedingt die Ablassschraube einbau-
en.
4. Quite el tapón de llenado del depósito de
aceite 1
, limpie la varilla y enrosque com-
pletamente el tapón de llenado en el orificio
de llenado. Extraiga de nuevo el tapón y
compruebe que el nivel de aceite se encuen-
tre entre la marca de nivel mínimo 3
y la
marca de nivel máximo 2
de la varilla.
5. Si se encuentra por debajo de la marca de ni-
vel mínimo, añada una cantidad suficiente de
aceite hasta que se sitúe entre las marcas de
nivel mínimo y nivel máximo de la varilla;
seguidamente coloque el tapón. Si el nivel de
aceite se encuentra muy por encima de la
marca de nivel máximo significa que hay de-
masiado aceite en el depósito. Haga extraer
el exceso de aceite en un concesionario
Ya m a h a .
SJU19610
Separador de agua
Compruebe el separador de agua 1
para ver
si contiene agua. Normalmente el separador de
agua está vacío. El separador de agua retiene el
agua que pueda penetrar por el tubo respiradero
del depósito de combustible en caso de la moto
de agua vuelque.
Si hay agua en el separador, vacíelo quitando
el tapón de desagüe 2
. Coloque un recipiente
debajo del separador para recoger el agua o utili-
ce un paño seco para absorber el agua e impedir
que se derrame en la moto de agua. Si se derrama
agua en la moto de agua, elimínela con un paño
seco. Asegúrese de instalar el tornillo de drenaje
después de vaciar el separador de agua.
A_F1X80.book Page 18 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
3-19
F
FJU18042
Fond de cale
Vérifiez l’absence d’humidité et de résidus de
carburant dans le fond de cale.
Ce scooter nautique est équipé d’une tuyère
conventionnelle et électrique de vidange du fond
de cale. La tuyère électrique de vidange du fond
de cale fonctionne lorsque le moteur tourne.
Lorsque l’excédent d’eau atteint l’entrée d’eau
de la pompe électrique du fond de cale, l’eau est
évacuée de la sortie témoin électrique du fond de
cale 1
à l’arrière.
Une petite quantité d’eau restera dans le fond
de cale et devra être évacuée manuellement. Pour
enlever toute eau résiduelle, échouez le scooter
nautique et respectez la procédure suivante :
@ Si vous démarrez le moteur après avoir fait
échouer le scooter nautique, ne le faites pas
tourner à plein régime une fois l’eau évacuée
de la sortie témoin électrique du fond de cale à
l’arrière. Un surplus d’eau dans le fond de
cale peut être projeté dans le moteur, ce qui
risque de l’endommager.
@
Pour évacuer l’eau du fond de cale :
1. Enlevez les bouchons de vidange de poupe.
2. Relevez la proue du scooter nautique jusqu’à
ce que l’eau s’écoule.
3. Une fois l’eau évacuée, essuyez le fond de
cale à l’aide de chiffons secs jusqu’à ce qu’il
soit parfaitement sec.
4. Replacez les bouchons de vidange.
A_F1X80.book Page 19 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
3-31
F
FJU10580
Tu yère
Contrôlez soigneusement à l’entrée de la
tuyère l’absence d’algues, débris ou autres objets
susceptibles d’entraver l’admission de l’eau. Si
l’entrée de la tuyère est obstruée, il pourrait se
produire un phénomène de cavitation qui dimi-
nuerait la poussée de la tuyère, risquant d’en-
dommager la pompe.
Dans certains cas, le moteur peut surchauffer
sous l’effet du manque d’eau de refroidissement
et risque de s’endommager. L’eau de refroidisse-
ment est fournie au moteur par la pompe de pro-
pulsion. (Cf. page 5-7 pour les procédures de
nettoyage de l’entrée de la tuyère.)
@ Ne vous approchez pas de la grille d’admis-
sion lorsque le moteur tourne. Les cheveux
longs, vêtements lâches, lanières des VFI ou
autres accessoires similaires peuvent être
happés dans les pièces mobiles, provoquant
blessures graves ou noyade.
Arrêtez le moteur et enlevez l’agrafe du
coupe-circuit du moteur avant d’enlever les
débris ou les algues qui peuvent s’être ac-
cumulés autour de l’entrée de la tuyère.
@
FJU10590
Cordon du coupe-circuit du moteur
Contrôlez que le cordon du coupe-circuit
n’est pas élimé ou cassé. Si le cordon est endom-
magé, remplacez-le. N’essayez jamais de le ré-
parer ou d’y faire un nœud.
A_F1X80.book Page 31 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
3-34
ESD
GJU18352
Schalter
@ Den Motor des Wasserfahrzeugs an Land
nicht länger als 15 Sekunden ohne Wasserzu-
fuhr betreiben, andernfalls könnte der Motor
überhitzen.
@
Die Funktion des Startschalters, des Motor-
Stoppschalters und des Motor-Quickstoppschal-
ters kontrollieren.
Den Star tschalter 1
drücken, um den Motor
anzulassen. Sobald der Motor zu laufen beginnt,
den Motor-Stoppschalter 2
drücken um zu kon-
trollieren, ob der Motor sofort abstirbt. Motor er-
neut anlassen und dann die Motor-Quickstopplei-
ne 5
ziehen, um den Clip 4
vom Motor-
Quickstoppschalter 3
zu entfernen, um so das
sofortige Abschalten des Motors zu bestätigen.
(Für nähere Angaben zur Bedienung des Start-
schalters, des Motor-Stoppschalters und des Mo-
tor-Quickstoppschalters siehe Seite 2-20–2-22.)
GJU18060
Kühlwasser-Kontrollauslass
Kontrollieren, ob bei laufendem Motor Wasser
aus dem Kontrollauslass der Backbordseite (in
Fahrtrichtung links) fließt, wenn das Wasserfahr-
zeug im Wasser ist. (Siehe Seite 2-24 für weitere
Anweisungen.)
GJU12460
Multifunktionsdisplay
Die Funktion des Multifunktionsdisplays über-
prüfen. (Siehe Seiten 2-46 bis 2-70 zu den Funkti-
onen des Messgerätes.)
SJU18352
Interruptores
@ No deje en marcha el motor en tierra durante
más de 15 segundos sin suministro de agua, ya
que se podría recalentar.
@
Compruebe el funcionamiento del interruptor
de arranque, el interruptor de paro del motor y el
interruptor de paro de emergencia del motor.
Pulse el interruptor de arranque 1
para arran-
car el motor. En cuanto el motor empiece a fun-
cionar, pulse el interruptor de paro 2
y verificar
que el motor se para inmediatamente. Vuelva a
arrancar el motor y seguidamente tire del cordón
de hombre al agua 5
para extraer la pinza 4
del
interruptor de paro de emergencia del motor 3
y
verificar que el motor se para inmediatamente.
(Consulte en las páginas 2-20 a 2-22 la informa-
ción relativa a la utilización correcta del inte-
rruptor de arranque, el interruptor de paro del
motor y el interruptor de paro de emergencia del
motor.)
SJU18060
Surtidor testigo del agua de refrigera-
ción
Compruebe que salga agua del surtidor de ba-
bor(izquierda) cuando el motor está en marcha y
la moto de agua se encuentra en el agua. (Para
más instrucciones, consulte la página 2-24.)
SJU12460
Visor multifunción
Compruebe el funcionamiento del visor mul-
tifunción. (Consulte las páginas 2-46 a 2-70 para
obtener más infrmación acerca del funciona-
miento del visor.)
A_F1X80.book Page 34 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
3-36
ESD
GJU18360
Betrieb
@ Bevor Sie Ihr Wasserfahrzeug in Betrieb neh-
men, machen Sie sich bitte mit allen Bedie-
nungselementen vertraut. Wenden Sie sich
mit Fragen über etwaige Bedienungselemente
oder Funktionen, die Sie nicht verstehen, an
Ihren Yamaha-Vertragshändler. Ein Unver-
ständnis über die Funktionsweise von Kon-
trollen könnte zu einem Unfall führen oder Sie
daran hindern, einen Unfall zu vermeiden.
@
@ Sicherstellen, dass die Heck-Ablassschrauben
fest sitzen, bevor das Wasserfahrzeug zu Was-
ser gelassen wird.
@
GJU18072
Einfahrzeit des Motors
Die Einfahrzeit des Motors ist für die verschie-
denen Komponenten des Motors von entschei-
dender Bedeutung, damit diese sich aufeinander
abstimmen und das richtige Betriebsspiel errei-
chen können. Dies stellt gute Leistung sicher und
verlängert die Lebensdauer der Komponenten.
@ Der Motorölstand muss kontrolliert werden,
bevor das Wasserfahrzeug zum ersten Mal be-
trieben wird. (Siehe Seite 3-16 für Anweisun-
gen zur Ölstandskontrolle.)
@
1. Das Wasserfahrzeug zu Wasser lassen und
den Motor starten. (Siehe Seite 3-40 für An-
weisungen zum Starten des Motors.)
SJU18360
Funcionamiento
@ Antes de utilizar la moto de agua familiaríce-
se con todos los mandos. Consulte a su conce-
sionario Yamaha todas las dudas que tenga
acerca de cualquier mando o función. El he-
cho de no entender cómo funcionan los man-
dos puede ser causa de un accidente o impe-
dirle evitarlo.
@
@ Verifique que los tapones de achique de popa
estén bien apretados antes de botar la moto de
agua.
@
SJU18072
Rodaje del motor
El periodo de rodaje del motor resulta esen-
cial para que sus diversos componentes se des-
gasten y pulan por sí mismos hasta adquirir las
holguras de funcionamiento correctas. Con ello
se aseguran las prestaciones adecuadas y se pro-
longa la vida útil de los componentes.
@ No olvide comprobar el nivel de aceite del mo-
tor antes de utilizar la moto de agua por pri-
mera vez. (Consulte en la página 3-16 las ins-
trucciones para comprobar el aceite del
motor).
@
1. Bote la moto de agua y arranque el motor.
(Consulte en la página 3-40 las instrucciones
para arrancar el motor).
A_F1X80.book Page 36 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
3-42
ESD
3. Den Clip 1
am Motor-Quickstoppschalter 2
anbringen und die Motor-Quickstoppleine 3
am linken Handgelenk anbringen.
@ Sicherstellen, dass die Motor-Quickstopplei-
ne nicht verschlissen, beschädigt oder in den
Lenkergriffen verwickelt ist, sodass der Motor
abschalten kann, falls der Fahrer herunterfällt.
Falls die Motor-Quickstoppleine in den Len-
kergriffen verhaspelt ist, besteht die Gefahr,
dass sie sich nicht löst, wenn der Fahrer über
Bord geht, und das Wasserfahrzeug weiter-
fährt, was einen Unfall verursachen könnte.
@
HINWEIS:@ Der Motor kann nicht gestartet werden, wenn der
Clip vom Motor-Quickstoppschalter abgezogen
wurde.
@
4. Den Startschalter (grüner Knopf) drücken
und, sobald der Motor läuft, freigeben.
HINWEIS:@ Der Motor springt bei betätigtem Gashebel nicht
an.
@
@ Den Startschalter niemals drücken, wäh-
rend der Motor läuft.
Den Startschalter nicht länger als 5 Sekun-
den betätigen, da sich sonst die Batterie so
stark entlädt, dass der Motor nicht mehr
startet. Außerdem kann der Startermotor
dadurch beschädigt werden. Falls der Mo-
tor nicht innerhalb von 5 Sekunden startet,
den Startschalter loslassen, 15 Sekunden
lang warten und dann nochmals versuchen.
@
3. Inserte la pinza 1
en el interruptor de paro
de emergencia del motor 2
y afírmese el
cordón de hombre al agua 3
en la muñeca
izquierda.
@ Compruebe que el cordón de hombre al agua
no esté desgastado o roto y manténgalo aleja-
do del manillar, de forma que el motor se pare
en caso de que usted se caiga. Si el cordón de
hombre al agua está enredado en el manillar
no podrá tirar libremente cuando el piloto se
caiga y la moto de agua podrá seguir avanzan-
do y provocar un accidente.
@
NOTA:@ No se puede arrancar el motor cuando la pinza se
ha quitado del interruptor de paro de emergencia.
@
4. Pulse el interruptor de arranque (botón ver-
de) y suéltelo en cuanto el motor se ponga en
marcha.
NOTA:@ Si aprieta la manilla del acelerador el motor no
arrancará.
@
@ No pulse nunca el interruptor de arranque
cuando el motor esté en marcha.
No accione el interruptor de arranque du-
rante más de 5 segundos, ya que de lo con-
trario se descargará la batería y el motor
no arrancará. Asimismo, el motor de
arranque se puede averiar. Si el motor no
arranca en 5 segundos suelte el interruptor
de arranque, espere 15 segundos e inténtelo
de nuevo.
@
A_F1X80.book Page 42 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
3-44
ESD
GJU10660
Abschalten des Motors
Um den Motor abzuschalten, den Gashebel
loslassen und dann den Motorstoppschalter (roter
Knopf) drücken.
@ Zum Lenken brauchen Sie Gas. Wenn Sie den
Motor abschalten, könnten Sie auf ein Hinder-
nis treffen, das Sie vermeiden wollen. Ein Zu-
sammenstoß könnte zu ernsthaften Verletzun-
gen oder zum Tod führen.
@
GJU20850
Verlassen des Wasserfahrzeugs
Wenn Sie das Wasserfahrzeug verlassen, akti-
vieren Sie den Verriegelungsmodus des Yamaha
Security Systems und nehmen Sie die Motor-
Quickstoppleine ab, damit der Motor nicht verse-
hentlich gestar tet werden kann, und Kinder oder
andere Personen es nicht unerlaubt benutzen
können. (Siehe Seite 2-42 für Einzelheiten zum
Yamaha Security System und für Anweisungen
zur Aktivierung des Niedrigdrehzahl-Modus.)
SJU10660
Paro del motor
Para parar el motor, suelte la manilla del ace-
lerador y seguidamente pulse el interruptor de
paro del motor (botón rojo).
@ Para gobernar necesita gas. Si para el motor
puede que termine chocando contra un obstá-
culo que estaba tratando de evitar. Una coli-
sión puede provocar lesiones graves o morta-
les.
@
SJU20850
Dejar la moto de agua
Cuando deje la moto de agua, bloquee el siste-
ma de seguridad Yamaha y quite el cordón de
hombre al agua para evitar que algún niño u otra
persona arranquen el motor de forma accidental
o no autorizada. (Consulte en la página 2-42 las
instrucciones del sistema de seguridad Yamaha y
la función de régimen bajo).
A_F1X80.book Page 44 Friday, September 2, 2005 8:50 AM