Page 41 of 276

1-30
ESD
Versuchen Sie nicht, Änderungen am Wasser-
fahrzeug vorzunehmen!
Umänderungen an Ihrem Wasserfahrzeug kön-
nen die Sicherheit und Zuverlässigkeit beein-
trächtigen und das Wasserfahrzeug für den
Gebrauch unsicher oder illegal machen.
Bringen Sie die Motorstoppleine (Reißleine) an
Ihrem Handgelenk an und halten Sie sie von
den Lenkergriffen fern, damit der Motor anhält,
falls der Fahrer herunterfällt. Nach dem Fah-
ren, die Motorstoppleine vom Wasserfahrzeug
entfernen, um versehentliches Star ten oder
unerlaubte Benutzung durch Kinder oder ande-
re Personen zu vermeiden.
Seien Sie wachsam in Bezug auf Schwimmer,
und halten Sie sich von Schwimmgebieten
fern. Schwimmer sind nicht leicht zu erkennen,
und Sie könnten jemanden versehentlich im
Wasser anfahren.
Vermeiden Sie es, von einem anderen Boot
angefahren zu werden! Es ist Ihre Verantwor-
tung, stets nach anderen Booten Ausschau zu
halten, denn andere Bootsfahrer könnten Sie
übersehen. Falls Sie nicht gesehen werden
oder Sie Ihr Wasserfahrzeug schneller manö-
vrieren, als andere Bootsfahrer erwarten, ris-
kieren Sie einen Zusammenstoß.
Halten Sie einen sicheren Abstand von ande-
ren Booten oder Wasserfahrzeugen, und seien
Sie auch wachsam in Bezug auf Wasserskisei-
le oder Angelleinen. Befolgen Sie die “Sicher-
heitsregeln für das Bootfahren”, und schauen
Sie stets zurück, bevor Sie eine Wendung voll-
ziehen. (Siehe Sicherheitsregeln für das Boot-
fahren auf Seite 1-44.)
¡No trate de modificar esta moto de agua!
Las modificaciones de la moto de agua pue-
den reducir su seguridad y su fiabilidad y ha-
cer que su uso resulte inseguro o ilegal.
Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca y manténgalo alejado del manillar, de
forma que el motor se pare en caso de que us-
ted se caiga. Una vez finalizada la navegación,
retire de la moto de agua el cordón de hombre
al agua para evitar que niños u otras personas
puedan arrancar el motor de forma accidental
o no autorizada.
Vigile atentamente la presencia de nadadores
y manténgase alejado de las zonas de baño.
Los nadadores son difíciles de ver y podría
golpear accidentalmente a alguien en el agua.
¡Evite que otra embarcación colisione contra
usted! La responsabilidad de vigilar el tráfico
es siempre suya; puede que los demás nave-
gantes no le estén vigilando a usted. Si no le
ven, o si maniobra más deprisa de lo que los
demás esperan, corre el riesgo de colisionar.
Manténgase a una distancia segura de otras
embarcaciones o motos acuáticas y vigile
también la presencia de líneas de esquiadores
o artes de pesca. Observe las normas de segu-
ridad en el mar y no olvide mirar hacia atrás
antes de virar. (Ver Normas de seguridad en el
mar en la página 1-44.)
UF1K80A0.book Page 30 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 42 of 276
1-31
F
FJU13820
Equipement recommandé
Vous devez transporter les accessoires sui-
vants à bord de votre scooter nautique:
Dispositif de signalisation sonore
Vous devez disposer à bord d’un sifflet ou
autre dispositif de signalisation sonore per-
mettant de vous signaler aux autres navires.
Signaux de détresse visuels
Il est recommandé de transporter à bord de
votre scooter nautique un dispositif pyrotech-
nique agréé, dans un récipient étanche. Vous
pouvez également utiliser un miroir comme
signal d’urgence. Prenez contact avec votre
représentant Yamaha pour plus d’informa-
tions.
Montre
Il est utile de disposer d’une montre pour con-
naître la durée de navigation.
Câble de remorquage
Le câble de remorquage permet de remorquer
un scooter nautique en panne en cas d’urgen-
ce.
UF1K80A0.book Page 31 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 43 of 276

1-32
ESD
GJU13820
Empfohlene Ausstattung
Die folgenden Artikel sollten mit an Bord Ihres
Wasserfahrzeugs genommen werden:
Instrument zur Erzeugung von Schallsignalen
Sie sollten eine Pfeife oder ein anderes Instru-
ment zur Erzeugung von Schallsignalen bei
sich haben, welches verwendet werden
kann,um anderen Booten Signale zu senden.
Sichtbare Notrufsignale
Es wird empfohlen eine behördlich genehmigte
pyrotechnische Vorrichtung in einem wasser-
dichten Behälter auf Ihrem Wasserfahrzeug
mitzuführen. Ein Spiegel kann ebenfalls für
Notsignale verwendet werden. Bitte wenden
Sie sich für mehr Informationen an Ihren
Yamaha Vertragshändler.
Uhr
Eine Uhr ist nützlich, um die Betriebsdauer
feststellen zu können.
Abschleppseil
Ein Abschleppseil kann verwendet werden, um
ein seeuntüchtiges Wasserfahrzeug in einer
Notlage abschleppen zu können.
SJU13820
Equipo recomendado
Debe llevar los siguientes elementos en la
moto de agua:
Dispositivos de señalización de sonidos
Debe llevar un silbato o cualquier dispositivo
de señalización de sonido para avisar a otras
embarcaciones.
Señales de socorro visuales
Se recomienda guardar un dispositivo de piro-
tecnia homologado en un contenedor resisten-
te al agua dentro de la embarcación. También
puede utilizar un espejo como señal de emer-
gencia. Para más información, póngase en
contacto con su distribuidor.
Reloj
Es necesario disponer de un reloj para contro-
lar el tiempo que ha estado pilotando.
Remolque
Puede utilizar un remolque para remolcar una
moto de agua en caso de emergencia.
UF1K80A0.book Page 32 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 44 of 276
1-33
F
FJU17810
Précautions
Ne démarrez jamais le moteur ou ne le laissez
jamais tourner, aussi peu que ce soit, dans un
local fermé. Les gaz d’échappement contien-
nent du monoxyde de carbone, un gaz incolo-
re, inodore, qui peut provoquer perte de cons-
cience et mort en très peu de temps. Utilisez
votre véhicule nautique à l’air libre, exclusi-
vement.
Le réservoir d’huile, le silencieux et les surfa-
ces du moteur peuvent causer de graves brûlu-
res lorsqu’ils sont chauds. Ne touchez jamais
le réservoir d’huile, le silencieux ou le moteur
immédiatement après avoir coupé le moteur.
UF1K80A0.book Page 33 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 45 of 276

1-34
ESD
GJU17810
Information zu den Gefahren
Den Motor niemals in einem geschlossenen
Raum anlassen oder ihn eine Zeitlang darin
laufen lassen. Abgasdämpfe enthalten Kohlen-
monoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das
innerhalb kurzer Zeit Bewußtlosigkeit und den
Tod verursachen kann. Das Wasserfahrzeug
immer in einem offenen Bereich betreiben.
Ein heißer Öltank, Auspufftopf und Motorflä-
chen können ernsthafte Verbrennungen verur-
sachen. Den Öltank, Auspufftopf oder den Mo-
tor nicht sofort berühren, nachdem Sie den
Motor ausgeschaltet haben.
SJU17810
Información para evitar peligros
No arranque nunca el motor ni lo deje en mar-
cha, ni siquiera un momento, en un lugar ce-
rrado. Los gases de escape contiene monóxido
de carbono, un gas incoloro e inodoro que
puede provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte en unos instantes. Utilice siempre la
moto de agua en un espacio abierto.
El depósito de aceite, el silenciador y las su-
perficies del motor se calientan mucho y pue-
den provocar graves quemaduras. No toque el
depósito de aceite, el silenciador ni el motor
inmediatamente después de parar éste.
UF1K80A0.book Page 34 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 46 of 276

1-35
F
FJU21150
Caractéristiques du scooter
nautique
La poussée de la tuyère permet de faire virer
le scooter nautique. Si vous relâchez complè-
tement la manette des gaz, vous ne produirez
plus qu’une poussée minimum. Si vous navi-
guez à des vitesses supérieures au régime em-
brayé, vous perdrez rapidement toute manœu-
vrabilité dès que vous aurez coupé les gaz. Ce
modèle est équipé du système Yamaha de ges-
tion du moteur (YEMS) qui comprend un sys-
tème de contrôle de la direction après coupure
des gaz (OTS - Off-Throttle Steering System).
Ce système s’activera si vous essayez, en vi-
tesse de plané, de diriger le scooter nautique
une fois la manette des gaz relâchée. Le systè-
me de contrôle de la direction après coupure
des gaz (OTS) facilite la prise de virages en
continuant à fournir de la poussée pendant la
décélération du scooter nautique. Vous pouvez
toutefois tourner plus court si vous donnez des
gaz tout en tournant le guidon. Le système de
contrôle de la direction après coupure des gaz
(OTS) ne fonctionne pas lorsque le scooter
n’atteint pas une vitesse de plané ou lorsque
son moteur est éteint. Dès que le moteur ra-
lentit, le scooter nautique ne répond plus aux
mouvements du guidon jusqu’à ce que vous
remettiez des gaz ou atteigniez un régime em-
brayé. Exercez-vous à virer dans une zone dé-
gagée, sans obstacles, jusqu’à ce que vous
vous sentiez à l’aise avec cette manœuvre.
Ce scooter nautique est propulsé par jet d’eau.
La pompe de propulsion est directement con-
nectée au moteur. Ceci signifie que la poussée
de la tuyère produit un certain mouvement dès
que le moteur tourne. Il n’y a pas de “point
mort”. Vous êtes en “marche avant” ou en
“marche arrière”, selon la position du levier
d’inversion (pour VX110 Deluxe).
UF1K80A0.book Page 35 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 47 of 276

1-36
ESD
GJU21150
Eigenschaften des
Wasserfahrzeugs
Das Wasserfahrzeug wird durch die Strahl-
schubkraft gesteuer t. Vollständiges Wegneh-
men des Gases hat nur minimale Schubkraft
zur Folge. Bei Geschwindigkeiten über dem
Langsamstlauf nimmt die Lenkbarkeit zuneh-
mend ab, falls kein Gas gegeben wird. Dieses
Modell ist mit dem Yamaha Engine Manage-
ment System (YEMS) ausgestattet, welchem
ein Off-Throttle Steering (OTS) System einver-
leibt ist. Das System wird bei Gleitgeschwin-
digkeit aktiviert, sobald das Wasserfahrzeug
nach Loslassen des Gashebels gesteuert wird.
Das OTS-System hilft beim Wenden, indem es
dem drosselnden Wasserfahrzeug Schubkraft
verleiht. Für schärfere Wendungen müssen al-
lerdings Gas gegeben und der Lenker gedreht
werden. Das OTS-System bleibt unter Gleitge-
schwindigkeit oder bei abgestelltem Motor aus.
Bei fallender Motordrehzahl vermag der Lenker
das Wasserfahrzeug nicht mehr zu wenden,
bis wieder Gas gegeben wird oder Schleppge-
schwingigkeit erreicht worden ist. Üben Sie
Wendemanöver in einem offenen Bereich, der
keine Hindernisse bietet, bis Sie dies gut be-
herrschen.
Dieses Wasserfahrzeug wird mit einem Was-
serstrahl angetrieben. Die Strahlpumpe ist di-
rekt mit dem Motor verbunden. Daraus ergibt
sich, daß auch bei geringster Motordrehzahl
bereits Schubkraft vorliegt. Es gibt keine “Leer-
lauf”-Stellung. Der Schalthebel weist nur zwei
Stellungen auf: Vorwärtsfahrt und Rückwärts-
fahr t.
SJU21150
Características de la moto de agua
La propulsión a chorro hace virar a la moto de
agua. Si se suelta completamente el acelera-
dor, el empuje será mínimo. Si está navegando
a una velocidad superior a la mínima, al soltar
el acelerador se reducirá rápidamente la go-
bernabilidad. Este modelo incorpora el siste-
ma Yamaha de gestión del motor (YEMS) que
incluye el sistema de gobierno sin gas (OTS).
Dicho sistema se activa a velocidad de planeo,
cuando se intenta virar después de soltar el
acelerador. El sistema OTS sigue suministran-
do algo de empuje que permitirá virar mien-
tras la moto de agua desacelera; no obstante,
podrá efectuar una virada más cerrada si da
gas al girar el manillar. El sistema OTS no
funciona a velocidades inferiores a la de pla-
neo o cuando el motor está parado. Cuando el
motor reduzca la marcha, la moto de agua de-
jará de responder al manillar hasta que acelere
de nuevo o alcance la velocidad mínima. Prac-
tique las viradas en un espacio abierto y sin
obstáculos hasta que adquiera un buen tacto
para dicha maniobra.
Esta moto de agua está propulsada a chorro.
La bomba de chorro está directamente acopla-
da al motor. Ello significa que el empuje del
chorro producirá algún movimiento siempre
que el motor esté en marcha. No existe “punto
muerto”. La marcha es “avante” o “atrás”, se-
gún la posición de la palanca del inversor
(VX110 Deluxe).
UF1K80A0.book Page 36 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 48 of 276

1-37
F
Pour VX110 Deluxe :
N’utilisez pas la marche arrière pour ralentir
ou arrêter le scooter nautique car vous pour-
riez perdre le contrôle, être éjecté ou être pro-
jeté contre le guidon. Vous pourriez égale-
ment endommager le mécanisme d’inversion.
Cette manœuvre pourrait augmenter le risque
de blessure au dos/à la colonne vertébrale (pa-
ralysie), de blessures au visage et de fractures
diverses (jambes, chevilles, etc.).
Pour VX110 Deluxe :
La marche arrière peut s’utiliser pour ralentir
ou s’arrêter lors de manœuvres à faible vites-
se, par exemple pour un accostage. Une fois le
moteur au ralenti, passez en marche arrière et
augmentez progressivement le régime du mo-
teur. Vérifiez qu’il n’y a ni obstacles ni per-
sonnes derrière vous avant d’enclencher la
marche arrière.
N’approchez pas de la grille d’admission 1
tant que le moteur tourne. Les cheveux longs,
vêtements lâches, lanières des VFI ou autres
accessoires similaires peuvent être happés
dans les pièces mobiles, provoquant blessures
graves ou noyade.
N’insérez jamais d’objet dans la tuyère 2
lorsque le moteur tourne. Tout contact avec
les éléments rotatifs de la pompe de propul-
sion peut entraîner de graves blessures ou la
mort.
Coupez le moteur et ôtez l’agrafe 3 du cou-
pe-circuit du moteur 4 avant d’enlever les
débris ou les algues qui peuvent s’être accu-
mulées autour de l’entrée de la tuyère.
UF1K80A0.book Page 37 Monday, November 29, 2004 4:23 PM