Page 81 of 276

2-22
ESD
GJU11301
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Dieses Wasserfahrzeug ist mit einem Kühlwas-
ser-Kontrollstrahlauslaß ausgestattet.
Wenn der Motor läuft, wird Wasser durch des-
sen Kühlmantel gepumpt und anschließend am
Kontrollstrahlauslaß ausgestoßen.
Kontrollieren, ob Wasser aus dem Kontroll-
strahlauslaß fließt, um sicherzustellen, daß das
Kühlsystem richtig funktioniert. Falls kein Wasser
aus dem Auslaß strömt, erreicht vermutlich das
Kühlwasser den Motor nicht. In diesem Fall den
Motor anhalten und nach der Ursache ermitteln.
(Siehe Seite 2-44 und 5-8 für mehr Information.)
HINWEIS:@ Sind die Kühlwasserkanäle trocken, dauer t es
etwa 60 Sekunden, bis das Wasser den Auslaß
erreicht, nachdem der Motor gestartet wurde.
Bei der Kontrolle des Wasserstrahls ein wenig
Gas geben, da das Kühlwasser im Leerlaufbe-
trieb nicht kontinuierlich fließt.
@
SJU11301
Surtidor testigo del agua de
refrigeración
Esta moto de agua está dotada de un surtidor
testigo del agua de refrigeración.
Cuando el motor está en marcha, el agua de
refrigeración circula por el motor y sale por el
surtidor testigo.
Para comprobar el funcionamiento correcto
del sistema de refrigeración, verifique que salga
agua por el surtidor testigo. Si no sale agua del
surtidor, puede que no circule agua de refrigera-
ción por el motor. En ese caso, pare el motor y
averigüe la causa. (Para más información consul-
te las páginas 2-44 y 5-8).
NOTA:@ Si los conductos de agua de refrigeración es-
tán secos, el agua tardará unos 60 segundos en
llegar al surtidor después de arrancar el motor.
Es posible que al ralentí la salida de agua no
sea constante; por tanto, abra ligeramente el
acelerador para comprobar que el agua salga
correctamente.
@
UF1K80A0.book Page 22 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 82 of 276

2-23
F
FJU19950
Système de direction
Vous pouvez guider votre scooter nautique en
orientant le guidon 1
dans la direction où vous
souhaitez vous diriger.
Le mouvement du guidon modifie l’angle de
la tuyère de propulsion 2
, changeant ainsi la di-
rection du scooter nautique. Etant donné que la
force de la poussée détermine la vitesse et le de-
gré des virages, vous devez toujours mettre les
gaz au moment d’entamer un virage, sauf au ré-
gime embrayé.
Ce modèle est équipé du système Yamaha de
gestion du moteur (YEMS) qui comprend un
système de réglage de coupure des gaz (OTS).
Ce système s’activera, si vous essayez, en vitesse
de plané, de diriger le scooter nautique une fois
la manette des gaz relâchée. Le système de régla-
ge de coupure des gaz (OTS) facilite la prise de
virages en continuant à fournir de la poussée
pendant la décélération du scooter nautique.
Vous pouvez toutefois virer plus court si vous
donnez des gaz tout en tournant le guidon. Le
système de réglage de coupure des gaz (OTS) ne
fonctionne pas lorsque le scooter nautique n’at-
teint pas une vitesse de plané ou lorsque son mo-
teur est éteint. Dès que le moteur ralentit, le
scooter nautique cesse de répondre aux mouve-
ments du guidon jusqu’à ce que vous remettiez
les gaz ou atteigniez un régime embrayé.
UF1K80A0.book Page 23 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 83 of 276

2-24
ESD
GJU19950
Steuersystem
Ihr Wasserfahrzeug kann durch Drehen der
Lenkergriffe 1
in die Richtung, in die Sie fahren
wollen, gelenkt werden.
Werden die Lenkergriffe gedreht, verändert
sich der Winkel der Strahlschubdüse 2
und die
Richtung des Wasserfahrzeug verändert sich ent-
sprechend. Da die Stärke des Strahlschubs die
Geschwindigkeit und den Grad einer Wendung
bestimmt, muß bei einer beabsichtigten Wendung
immer Gas gegeben werden, außer in der Lang-
samstlaufgeschwindigkeit.
Dieses Modell ist mit dem Yamaha Engine Ma-
nagement System (YEMS) ausgestattet, welches
ein “Off-Throttle”-Steuerungssystem (OTS) mit
einschließt. Es wird bei Gleitgeschwindigkeit akti-
viert, falls Sie das Wasserfahrzeug steuern wol-
len, nachdem der Gashebel freigegeben worden
ist. Das OTS-System unterstützt die Wendung, in-
dem es dem Wasserfahrzeug weiterhin Schub-
kraft verleiht, während es abbremst. Sie können
jedoch schärfer wenden, wenn Sie Gas geben
und dabei die Lenkergriffe drehen. Das OTS-Sy-
stem wird unterhalb von Gleitgeschwindigkeit
nicht aktiviert oder wenn der Motor abgestellt ist.
Sobald der Motor langsamer wird, wendet das
Wasserfahrzeug nicht mehr aufgrund von Lenker-
bewegung, bis wieder Gas gegeben wird oder
Langsamstlaufgeschwingigkeit erreicht worden
ist.
SJU19950
Sistema de gobierno
La moto de agua se gobierna girando el mani-
llar 1
en la dirección hacia la que se desea diri-
girla.
Cuando se gira el manillar, el ángulo de la to-
bera de propulsión 2
varía y el rumbo de la
moto de agua varía en consecuencia. Puesto que
la fuerza del chorro propulsor determina la velo-
cidad y el radio de la virada, el acelerador debe
estar siempre abierto cuando se vaya a virar, sal-
vo a la velocidad mínima.
Este modelo incorpora el sistema Yamaha de
gestión del motor (YEMS) que incluye el siste-
ma de gobierno sin gas (OTS). Dicho sistema se
activa a velocidad de planeo, cuando se intenta
virar después de soltar el acelerador. El sistema
OTS sigue suministrando algo de empuje que
permitirá virar mientras la moto de agua desace-
lera; no obstante, podrá efectuar una virada más
cerrada si da gas al girar el manillar. El sistema
OTS no funciona a velocidades inferiores a la de
planeo o cuando el motor está parado. Cuando el
motor reduzca la marcha, la moto de agua dejará
de responder al manillar hasta que acelere de
nuevo o alcance la velocidad mínima.
UF1K80A0.book Page 24 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 84 of 276

2-25
F
FJU18771
Levier d’inversion (pour VX110
Deluxe)
Le levier d’inversion est situé du côté tribord
(droite) du scooter nautique et sert à commander
l’inverseur qui permet au scooter nautique de se
déplacer en marche avant ou en marche arrière.
Lorsque le levier d’inversion est en position
de marche arrière, vous pouvez mettre le scooter
nautique à l’eau depuis une remorque ou le déga-
ger d’endroits où il est impossible de faire demi-
tour.
Pour enclencher la marche arrière :
1. Relâchez la manette des gaz et laissez le mo-
teur revenir au ralenti.
2. Tirez le levier d’inversion vers vous.
@ Assurez-vous que la manette des gaz est
complètement relâchée et que le moteur
tourne au ralenti avant de passer en mar-
che arrière.
N’utilisez pas la marche arrière pour ralen-
tir ou arrêter le scooter nautique car vous
pourriez perdre le contrôle, être éjecté ou
être projeté contre le guidon.
N’utilisez la marche arrière que pour des
manœuvres à faible vitesse.
Vérifiez qu’il n’y a ni obstacles ni person-
nes derrière vous avant d’enclencher la
marche arrière.
Ne touchez pas l’inverseur au moment où
vous actionnez le levier d’inversion car
vous risqueriez de vous pincer.
@
Pour enclencher la marche avant :
1. Relâchez la manette des gaz et laissez le mo-
teur revenir au ralenti.
2. Poussez le levier d’inversion vers l’avant.
UF1K80A0.book Page 25 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 85 of 276

2-26
ESD
GJU18771
Schalthebel (nur VX110 Deluxe)
Der Schalthebel befindet sich an der Steuer-
bordseite (rechte Seite) des Wasserfahrzeugs;
dieser Hebel betätigt die Rückwärtsschleuse, wel-
che ein Vorwärts- und Rückwär tsfahren des Was-
serfahrzeugs ermöglicht.
In der Rückwärtsstellung des Schalthebels
kann das Wasserfahrzeug von einem Anhänger
ins Wasser gelassen oder rückwär ts aus einem
Engpaß herausmanövriert werden.
Um auf Rückwärtsfahrt zu schalten:
1. Das Gas wegnehmen, um den Motor auf
Leerlaufdrehzahl herabzubringen.
2. Den Schalthebel nach hinten ziehen.
@ Vor dem Schalten auf Rückwärtsfahrt das
Gas wegnehmen und den Motor auf Leer-
laufdrehzahl herunterbringen.
Zum Drosseln oder Anhalten des Wasser-
fahrzeugs nicht auf Rückwärtsfahrt um-
schalten, denn dies könnte dazu führen,
daß der Fahrer die Kontrolle verliert, über
Bord geschleudert wird oder gegen den
Lenker aufprallt.
Die Rückwärtsfahrtstellung ausschließlich
für langsame Manöver verwenden.
Vor dem Umschalten auf Rückwärtsfahrt si-
cherstellen, daß keine Schwimmer oder an-
deren Hindernisse den Weg versperren.
Bei der Betätigung des Schalthebels die
Rückwärtsschleuse nicht berühren, um ein
Einquetschen zu verhindern.
@
Um auf Vorwärtsfahrt zu schalten:
1. Das Gas wegnehmen, um den Motor auf
Leerlaufdrehzahl herabzubringen.
2. Den Schalthebel nach vorn drücken.
SJU18771
Palanca del inversor (VX110
Deluxe)
La palanca del inversor se encuentra en la
banda de estribor (derecha) y sirve para controlar
la compuerta de inversión, la cual permite a la
moto de agua desplazarse atrás o avante.
En marcha atrás, la moto de agua puede botar-
se desde un remolque; asimismo, se puede dar
atrás para evitar obstáculos que no se puedan ro-
dear fácilmente.
Para cambiar a marcha atrás:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Tire de la palanca del inversor hacia usted.
@ Asegúrese de soltar completamente el ace-
lerador y de que el motor esté al ralentí an-
tes de cambiar a marcha atrás.
No utilice marcha atrás para reducir la ve-
locidad o para detener la moto de agua; po-
dría perder el control, salir despedido o
golpearse contra el manillar.
Utilice la marcha atrás únicamente para
maniobrar a baja velocidad.
Verifique que no haya obstáculos o perso-
nas por la popa antes de dar atrás.
No toque la compuerta de inversión mien-
tras accione la palanca, ya que su mano po-
dría quedar atrapada.
@
Para cambiar a marcha avante:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Empuje la palanca del inversor alejándola de
usted.
UF1K80A0.book Page 26 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 86 of 276
2-27
F
FJU19670
Poignée
La poignée 1
fournit un appui pour l’embar-
quement à bord du scooter nautique et pour l’ob-
servateur installé face à l’arrière.
@ N’utilisez pas la poignée pour soulever le
scooter. Il risquerait de tomber et de provo-
quer de graves blessures.
@
UF1K80A0.book Page 27 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 87 of 276
2-28
ESD
GJU19670
Handgriff
Der Handgriff 1
gibt Halt beim Aufsteigen auf
das Wasserfahrzeug und für einen Beobachter,
wenn er rückwärts sitzt.
@ Den Handgriff nicht zum Hochheben des Was-
serfahrzeugs verwenden. Das Wasserfahr-
zeug könnte entgleiten und eine ernsthafte
Verletzung könnte die Folge sein.
@
SJU19670
Asidero
El asidero 1
facilita el embarque y permite al
observador sujetarse cuando está sentado hacia
atrás.
@ No utilice el asidero para levantar la moto de
agua. Si lo hace podría caerse, lo que provoca-
ría graves daños.
@
UF1K80A0.book Page 28 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 88 of 276

2-29
F
FJU19940
Système Yamaha de gestion du
moteur (Yamaha Engine
Management System, YEMS)
Ce modèle est équipé d’un système de gestion
intégré et informatisé qui contrôle et règle le
temps d’allumage, l’injection de carburant, les
diagnostics du moteur et le système de réglage
de coupure des gaz (Off-Throttle Steering sys-
tem, OTS).
FJU20723
Système de sécurité Yamaha /
Mode de bas régime (pour VX110
Deluxe)
Le scooter nautique est équipé d’un transmet-
teur de commande à distance 1
utilisé pour sé-
lectionner les réglages du système de sécurité et
du mode de bas régime. Le scooter nautique
étant programmé pour reconnaître le code inter-
ne de son transmetteur uniquement, le réglage du
système de sécurité ne peut être modifié qu’à
l’aide de ce transmetteur. Si vous perdez le trans-
metteur de commande à distance ou s’il ne fonc-
tionne pas correctement, contactez un conces-
sionnaire Yamaha.
FJU21561
Système de sécurité Ya m a h a ( p o u r
VX110 Deluxe)
Le système de sécurité Yamaha est destiné à
prévenir une utilisation non autorisée ou un vol
du scooter nautique. Le moteur ne peut être dé-
marré si le système de sécurité est en mode ver-
rouillé. Le moteur ne peut être démarré qu’en
mode déverrouillé.
UF1K80A0.book Page 29 Monday, November 29, 2004 4:23 PM