Page 137 of 398

6-4
FBU00505
Mise en marche d’un moteur froid
AVERTISSEMENT
_ Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des
câbles de commande avant chaque démarrage. Des
câbles de commande gelés ou dont le fonctionnement
est dur risquent d’entraîner une perte de contrôle du
véhicule, ce qui pourrait causer un accident ou une
collision. _1. Serrer le frein de stationnement.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
3. Mettre le contacteur à clé sur “ON” et le coupe-cir-
cuit du moteur sur “”.
4. Mettre la boîte de vitesses au point mort.
SBU00505
Arranque del motor en frío
ADVERTENCIA
Asegúrese de que todos los cables de control
funcionen con suavidad antes de circular en cli-
mas fríos. Si los cables de control están helados
o no funcionan con suavidad, puede resultarle
imposible controlar el ATV, lo cual puede ocasio-
nar un accidente o una colisión.1. Aplique el freno de estacionamiento.
2. Gire el grifo de combustible a la posición “ON”.
3. Gire el interruptor principal a la posición “ON” y
el interruptor de parada del motor a la posición
“”.
4. Cambie la transmisión a punto muerto.
U1C160.book Page 4 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 138 of 398

6-5 a. Starter (choke) lever
1. Fully-open
2. Half open
3. Closed
a. Starter (enrichisseur)
1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert
3. Fermé
a. Palanca del estárter (estrangulador)
1. Abre completamente
2. Semiabierto
3. Cerrado
NOTE:
When the transmission is in neutral, the neu-
tral indicator light should come on. If the light
does not come on, ask a Yamaha dealer to in-
spect it.
The engine can be started with the transmis-
sion and drive select lever in any position if the
rear brake lever is applied. However, it is rec-
ommended to shift into neutral before starting
the engine.
5. Use the starter (choke) in reference to the fig-
ure:
Position
1: Cold engine start-
ambient temperature below 5°C.
Position
2: Cold engine start-
ambient temperature at 0°C–30°C
and warming up position.
Position
3: Cold engine start-
ambient temperature above 25°C
and warm engine start position.
6. Completely close the throttle lever and start
the engine by pushing the start switch.
U1C160.book Page 5 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 139 of 398

6-6
N.B.:_
Quand la boîte de vitesses est au point mort, le té-
moin de point mort doit s’allumer. Si le témoin ne
s’allume pas, le faire contrôler par un concession-
naire Yamaha.
Le moteur peut être mis en marche quelles que
soient la vitesse engagée et la position du levier de
présélection, pourvu que le levier de frein arrière
soit actionné. Il est toutefois préférable de sélec-
tionner le point mort avant de mettre le moteur en
marche.
_5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1
: Moteur froid -
température atmosphérique inférieure à 5°C
Position 2
: Moteur froid -
température atmosphérique de 0°C à 30°C et
réchauffement du moteur
Position 3
: Moteur froid -
température atmosphérique supérieure à
25°C et moteur chaud
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.
NOTA:
Cuando la transmisión está en punto muerto,
deberá encenderse la luz indicadora de punto
muerto. Si no se enciende la luz, solicite a un
concesionario Yamaha que la inspeccione.
El motor podrá arrancarse en cualquier engra-
naje de la transmisión y cualquier posición de la
palanca selectora si se aplica la palanca del fre-
no trasero. Sin embargo, se recomienda cam-
biar a punto muerto antes de arrancar el motor.
5. Emplee el estárter (estrangulador) refiriéndose
a la figura:
Posición
1: Temperatura ambiental de arranque
del motor en frío por debajo de 5°C.
Posición
2: Temperatura ambiental de arranque
del motor en frío a 0°C–30°C y posi-
ción de calentamiento.
Posición
3: Temperatura ambiental de arranque
del motor en frío a más de 25°C y po-
sición de arranque del motor caliente.
6. Cierre por completo la palanca del acelerador y
arranque el motor presionando el interruptor de
arranque.
U1C160.book Page 6 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 140 of 398
6-7
NOTE:
If the engine fails to start, release the start
switch, then push the start switch again.
Pause a few seconds before the next attempt.
Each cranking should be as short as possible
to preserve battery energy. Do not crank the
engine more than 10 seconds on each at-
tempt.
If the battery is discharged, pull the recoil
starter to start the engine.
7. If the engine is started with the starter (choke)
in position
1, the starter (choke) should be
returned to position
2 to warm up the engine.
If the engine is started with the starter (choke)
in position
2, keep the starter (choke) in this
position to warm up the engine.
8. Continue warming up the engine until it idles
smoothly and return the starter (choke) to po-
sition
3 before riding.CAUTION:
See the “Engine break-in” section prior to op-
erating engine for the first time.
U1C160.book Page 7 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 141 of 398

6-8
N.B.:_
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau
sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha-
que tentative. Chaque essai de mise en marche du
moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner
le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée.
Si la batterie est déchargée, utiliser le lanceur à
réenroulement.
_7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position 1
, placer ensuite celui-ci sur la po-
sition 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est
mis en marche sur la position 2
, conserver cette
position pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:_ Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
NOTA:
Si no arranca el motor, suelte el interruptor de
arranque, y luego presione de nuevo el inte-
rruptor de arranque. Pause durante algunos
segundos antes de realizar el intento siguiente.
Cada viraje del motor debe ser lo más corto po-
sible para conservar la energía de la batería.
No vire el motor más de 10 segundos en cada
intento.
Si la batería está descargada, tire del arranca-
dor de retroceso para arrancar el motor.
7. Si se arranca el motor con el estárter (estrangu-
lador) en la posición
1, el estárter (estrangula-
dor) debe reponerse a la posición
2 para
calentar el motor. Si se arranca el motor con el
estárter (estrangulador) en la posición
2, man-
tenga el estárter (estrangulador) en esta posi-
ción para calentar el motor.
8. Siga calentando el motor hasta que produzca
un ralentí suave y reponga el estárter (estran-
gulador) a la posición
3 antes de circular.AT E N C I O N :Vea la sección “Rodaje del motor” antes de po-
ner en marcha el motor por primera vez.
U1C160.book Page 8 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 142 of 398
6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
U1C160.book Page 9 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 143 of 398

6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00182
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta-
do de “Arranque del motor en frío ”. El starter (choke)
no deberá utilizarse. El acelerador deberá abrirse un
poco.
SBU00182
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración, per-
mita siempre que se caliente antes de iniciar la mar-
cha. ¡No acelere nunca violentamente con el motor
frío! Para ver si el motor está lo bastante caliente,
compruebe si responde normalmente al acelerador
con el starter (choke) cerrado.
U1C160.book Page 10 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 144 of 398
6-11 a. High b. Low c. Reverse
a. H (grande) b. L (petite) c. R (marche arrière)
a. H (alta) b. L (baja) c. R (marcha atrás)
EBU00830
Drive select lever operation and reverse driv-
ingCAUTION:_ Before shifting, you must stop the machine
and return the throttle lever to the closed posi-
tion, otherwise, the transmission may be dam-
aged. _Shifting: High – Low
1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Shift from high to low and vice versa by mov-
ing the drive select lever along the guide.NOTE:_ Make sure that the lever is completely shifted into
position. _3. Open the throttle lever gradually.
U1C160.book Page 11 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM