Page 153 of 426

6-6
N.B.:_ Ce modèle est muni d’un coupe-circuit d’allumage. Le
moteur peut être mis en marche dans les conditions sui-
vantes:
Quand la boîte de vitesses est au point mort. Le té-
moin de point mort devrait s’allumer. Si le témoin
ne s’allume pas, le faire contrôler par un conces-
sionnaire Yamaha.
Quand l’embrayage est débrayé, quelle que soit la
vitesse engagée. Il est toutefois préférable de sélec-
tionner le point mort avant de mettre le moteur en
marche.
_5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1
: Moteur froid -
température atmosphérique inférieure à
5°C
Position 2
: Moteur froid -
température atmosphérique de 0°C à 30°C
et réchauffement du moteur.
Position 3
: Moteur froid -
température atmosphérique supérieure à
25°C et moteur chaud
NOTA:Este modelo va provisto de un sistema de corte del
circuito de encendido. El motor puede ponerse en
marcha en las siguientes condiciones.
Cuando la transmisión esté en punto muerto.
Deberá encenderse la luz indicadora de punto
muerto. Si no se enciende, pida a un concesio-
nario Yamaha que la inspeccione.
Cuando se desembraga con la transmisión en
cualquier posición. Sin embargo, le recomen-
damos cambiar a punto muerto antes de arran-
car el motor.
5. Accione el arrancador (estrangulador) tomando
como referencia la figura:
Posición
1: Arranque en frío -
temperatura ambiente inferior a
5 °C.
Posición
2: Arranque en frío -
temperatura ambiente entre 0 °C y
30 °C y posición de calentamiento.
Posición
3: Arranque en frío -
temperatura ambiente superior a
25°C y arranque del motor caliente.
U5LP63.book Page 6 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 154 of 426
6-7
6. Completely close the throttle lever and start
the engine by pushing the start switch.NOTE:If the engine fails to start, release the start switch,
then push it again. Pause a few seconds before
the next attempt. Each cranking should be as short
as possible to preserve battery energy. Do not
crank the engine more than 10 seconds on each
attempt. 7. If the engine is started with the starter (choke)
in position
1, the starter (choke) should be
returned to position
2 to warm up the engine.
If the engine is started with the starter (choke)
in position
2, keep the starter (choke) in this
position to warm up the engine.
8. Continue warming up the engine until it idles
smoothly and return the starter (choke) to po-
sition
3 before riding.CAUTION:
See the “Engine break-in” section prior to op-
erating engine for the first time.
U5LP63.book Page 7 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 155 of 426

6-8
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.N.B.:_ Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le contac-
teur du démarreur, puis appuyer à nouveau sur celui-ci.
Attendre quelques secondes entre chaque tentative. Cha-
que essai de mise en marche du moteur doit être aussi
court que possible afin de préserver l’énergie de la batte-
rie. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 se-
condes d’affilée. _7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position 1, placer celui-ci sur la position 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position 2, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:_ Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
6. Cierre por completo la palanca del acelerador y
ponga en marcha el motor pulsando el interrup-
tor de arranque.NOTA:Si el motor no arranca, suelte el interruptor de arran-
que y vuelva a pulsarlo. Espere unos segundos an-
tes del siguiente intento. Los intentos deberán ser lo
más breves posibles, a fin de ahorrar la carga de la
batería. No haga virar el motor más de 10 segundos
en cada intento. 7. Si se ha puesto en marcha el motor con el
arrancador (estrangulador) en posición
1, pá-
selo a la posición
2 para calentar el motor. Si
se ha puesto en marcha con el arrancador (es-
trangulador) en posición
2, manténgalo en
esa posición para calentar el motor.
8. Deje que el motor se caliente hasta que el ra-
lentí se mantenga uniforme y devuelva el
arrancador (estrangulador) a la posición
3, an-
tes de poner el vehículo en movimiento.AT E N C I O N :Antes de poner en marcha el motor por primera
vez, consulte el apartado “Rodaje del motor”.
U5LP63.book Page 8 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 156 of 426
6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00538
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.NOTE:When the parking brake is used, engine speed is
limited to 2,300 r/min. Be sure the parking brake is
released before moving the throttle lever. Other-
wise, the engine will misfire, preventing normal op-
eration.
U5LP63.book Page 9 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 157 of 426

6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00538
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.N.B.:_ Lorsque le frein de stationnement est serré, le régime du
moteur est limité à 2.300 tr/mn. S’assurer de desserrer le
frein de stationnement avant d’actionner le levier d’accé-
lération. Ignorer cette consigne pourrait entraîner des ra-
tés et un fonctionnement anormal du moteur. _
SBU00180
Puesta en marcha del motor en caliente
Para poner en marcha el motor estando caliente,
consulte el apartado “Puesta en marcha del motor
en frío”. No utilice el starter (choke). Acelerar ligera-
mente.
SBU00538
Calentamiento
Para conseguir la máxima vida útil del motor, calien-
te siempre el motor antes de circular. ¡No acelere
nunca súbitamente cuando el motor esté frío! Para
comprobar si el motor se ha calentado, compruebe
si responde con normalidad al acelerador con el
arrancador (choke) cerrado.NOTA:Cuando se emplea el freno de estacionamiento, la
velocidad del motor se limita a 2.300 r/min. Asegúre-
se de que el freno de estacionamiento esté liberado
antes de mover la palanca del acelerador. De lo con-
trario, el motor funcionaría mal y no podría operar
con normalidad.
U5LP63.book Page 10 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 158 of 426
6-11 1. Reverse knob “REV”
2. Shift pedal
1. Bouton de marche arrière “REV”
2. Pédale de sélection
1. Botón de marcha atrás “REV”
2. Pedal del cambio
EBU12102
Reverse knob operation and reverse drivingCAUTION:_ Before shifting, stop the machine and return
the throttle lever to its closed position, other-
wise the transmission may be damaged. _1. Bring the machine to a complete stop, return
the throttle lever to the closed position, apply
the clutch lever, and then shift the transmis-
sion into first gear.
2. While applying the brake pedal, turn the re-
verse knob clockwise with your right hand.
3. Apply the clutch lever and shift the transmis-
sion into reverse by pressing down on the
shift pedal.NOTE:_ When in reverse, the reverse indicator light should
be on. If the light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect the machine. _
U5LP63.book Page 11 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 159 of 426

6-12
FBU12102
Utilisation du bouton de marche arrière et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con-
vient d’arrêter le véhicule et de refermer les gaz avant
de changer de vitesse. _1. Arrêter le véhicule, fermer les gaz, débrayer, puis
engager la première vitesse.
2. Tout en actionnant la pédale de frein, tourner de la
main droite le bouton de marche arrière dans le sens
des aiguilles d’une montre.
3. Débrayer, puis engager la marche arrière en enfon-
çant le sélecteur.N.B.:_ Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. _
SBU12102
Accionamiento del dispositivo de marcha atrás y
conducción hacia atrásAT E N C I O N :_ Antes de cambiar, pare la máquina y vuelva a po-
ner la palanca del acelerador a la posición cerra-
da. De lo contrario, podrían causarse daños en la
transmisión. _1. Detenga completamente la máquina, vuelva a
poner la palanca del acelerador a la posición
cerrada, aplique la palanca del embrague y
cambie la transmisión a primera.
2. Mientras aplica el pedal del freno, gire el dispo-
sitivo de marcha atrás hacia la derecha con la
mano derecha.
3. Aplique la palanca del embrague y cambie la
transmisión a marcha atrás pisando el pedal de
cambios.NOTA:_ Cuando esté en marcha atrás, se encenderá la luz
indicadora de marcha atrás. Si no se enciende la luz,
solicite a un concesionario Yamaha que le inspeccio-
ne la máquina. _
U5LP63.book Page 12 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 160 of 426
6-13
4. Check behind you for people or obstacles,
and then release the brake pedal.
5. Open the throttle lever gradually, and at the
same time, release the clutch lever slowly,
and continue to watch to the rear while back-
ing.
WARNING
_ Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly. _
U5LP63.book Page 13 Monday, March 10, 2003 2:06 PM