ENG
4 - 12
Pointeau
1. Contrôler:
Pointeau 1
Siège de pointeau 2
Usure creusée a → Changer.
Poussière b → Nettoyer.
Boisseau
1. Vérifier:
Mouvement
Coincement → Réparer ou
changer.
Insérer le boisseau 1 dans le
corps du carburateur et contrô-
ler s’il coulisse en douceur.
Aiguille
1. Contrôler:
Aiguille 1
Déformée/usure → Changer.
Rainure de clip
Présence d’un jeu/usure →
Remplacer.
Position de clip
Position standard de clip:
Rainure n˚4
Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
Hauteur du flotteur a
Hors spécification → Régler.
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Nadelventil
1. Kontrollieren:
Nadelventil 1
Ventilsitz 2
Rillenförmiger Verschleiß a
→ Erneuern.
Staub b → Reinigen.
Gasschieber
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit
Schwergängigkeit →
Instand setzen oder erneu-
ern.
Das Gasschieber 1 in das
Vergasergehäuse einsetzen
und auf Leichtgängigkeit
prüfen.
Düsennadel
1. Kontrollieren:
Düsennadel 1
Verbiegung/Verschleiß →
Erneuern.
Clip-Nut
Freies Spiel vorhanden/Ver-
schleiß → Austauschen.
Düsennadel-Clip-Stellung
Standard-Düsennadel-
Clip-Stellung:
4. Nut
Schwimmerhöhe
1. Messen:
Schwimmerhöhe a
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Schwimmerhöhe:
8,0 mm (0,31 in)
Válvula de aguja
1. Inspeccionar:
Válvula de aguja 1
Asiento de la válvula 2
Desgaste con surcos a →
Reemplazar.
Polvo b → Limpiar.
Válvula del acelerador
1. Comprobar:
Movimiento libre
Fijo → Reparar o reemplazar.
Inserte la válvula del acelerador
1 en el cuerpo del carburador
y compruebe el movimiento
libre.
Aguja del surtidor
1. Inspeccionar:
Aguja del surtidor 1
Deformaciones/desgaste →
Reemplazar.
Ranura del clip
Existe juego libre/desgaste →
Reemplazar.
Posición del clip
Posición del clip estándar:
Ranura N˚4
Altura del flotador
1. Medir:
Altura del flotador a
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
Altura del flotador:
8,0 mm (0,31 in)
ENG
4 - 13
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Arbeitsschritte:
Vergaser auf den Kopf stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam umdre-
hen und die Messung erst vor-
nehmen, wenn Nadelventil und
Schwimmerhebel fluchten.
In waagerechter Stellung übt
der Schwimmer Druck auf das
Nadelventil aus, was die Mes-
sung fälscht.
Mit einer Schieblehre den Ab-
stand zwischen Schwimmer-
kammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das
Nadelventil lediglich berühren,
nicht niederdrücken.
Entspricht die Schwimmerhöhe
nicht dem Sollwert, Ventilsitz
und Nadelventil kontrollieren.
Falls defekt, beide Teile erneu-
ern.
Falls in Ordnung, Schwimmer-
höhe durch leichtes Biegen des
Schwimmerhebels b einstel-
len.
Schwimmerhöhe erneut kon-
trollieren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer 1
Beschädigung → Erneuern.
Choke-Schieber
1. Kontrollieren:
Kaltstarter-Tauchkolben 1
Heißstarter-Tauchkolben 2
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern. Procédure de mesure et de réglage:
Mettre le carburateur à l’envers.
N.B.:
Incliner lentement le carburateur
dans la direction opposée, puis
mesurer quand le pointeau s’ali-
gne sur le bras du flotteur.
Quand le carburateur est à l’hori-
zontale, le poids du flotteur va
pousser sur le pointeau, ce qui
faussera la mesure.
A l’aide d’un pied à coulisse à ver-
nier, mesurer la distance entre le
plan de joint de la cuve à niveau
constant et le haut du flotteur.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le
pointeau, mais il ne doit pas le com-
primer.
Si la hauteur du flotteur est hors
spécifications, contrôler le siège de
pointeau et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est
usée, les changer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état,
régler la hauteur du flotteur en
courbant la languette b du flot-
teur.
Recontrôler la hauteur du flotteur.
Flotteur
1. Contrôler:
Flotteur 1
Endommagement → Changer.
Plongeur de starter
1. Contrôler:
Plongeur de démarrage à froid
1
Plongeur de démarrage à chaud
2
Usure/endommagement →
Remplacer.Pasos de medición y ajuste:
Sujete el carburador con la parte de
arriba hacia abajo.
NOTA:
Incline despacio el carburador en
dirección opuesta y después realice
la medición cuando la válvula de
aguja esté alineada con el brazo del
flotador.
Si el carburador esté nivelado, el
peso del flotador empujará hacia
adentro la válvula de aguja, dando
como resultado una medición inco-
rrecta.
Mida la distancia entre la superfi-
cie engranada de la cámara de flo-
tación y la parte superior del
flotador con un calibre de nonio.
NOTA:
El brazo del flotador debe estar apo-
yado sobre la válvula de aguja, pero
no debe comprimirla.
Si la altura del flotador no está
dentro de especificaciones, inspec-
cione el asiento de la válvula y la
válvula de aguja.
Si cualquiera de los dos está des-
gastado, reemplace ambas piezas.
Si ambos están correctos, ajuste la
altura del flotador doblando la len-
güeta del mismo b.
Vuelva a comprobar la altura del
flotador.
Flotador
1. Inspeccionar:
Flotador 1
Daños → Reemplazar.
Empujador del arrancador
1. Inspeccionar:
Empujador de arranque en frío
1
Empujador de arranque en
caliente 2
Desgaste/daños → Reempla-
zar.
ENG
4 - 17
11. Montieren:
Nadelventil 1
Schwimmer 2
Schwimmer-Achsstift 3
HINWEIS:
Das Nadelventil an den Schwim-
mer montieren, dann beide Teile in
den Vergaser montieren.
Den Schwimmer auf Leichtgängig-
keit prüfen.
12. Montieren:
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube 1
Feder 2
Unterlegscheibe 3
O-Ring 4
* Nicht USAFolgendes beachten:
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube leicht bis zum An-
schlag eindrehen.
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube um die vor dem Ent-
fernen notierte Anzahl an Dre-
hungen herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regu-
lierschraube:
1 3/4 Umdrehungen
heraus (Beispiel)
*1 1/2 Umdrehungen
heraus (Beispiel)
13. Montieren:
O-Ring
Leckdüse 1
Schwimmerkammer 2
Schraube (Schwimmerkam-
mer) 3
Seilzughalter
(Drosselklappenanschlag-
schrauben-Zug) 4
Halterung (Vergaser-
Entlüftungsschlauch) 5
14. Montieren:
Membran (Luftabschaltven-
til) 1
Feder (Luftabschaltventil) 2
O-Ring 3
Luftabschaltventil-Deckel 4
Schrauben (Luftabschalt-
ventil-Deckel) 5 11. Monter:
Pointeau 1
Flotteur 2
Axe de flotteur 3
N.B.:
Après avoir installé le pointeau sur le
flotteur, les installer sur le carburateur.
Vérifier que le flotteur bouge en dou-
ceur.
12. Monter:
Vis de ralenti 1
Ressort 2
Rondelle 3
Joint torique 4
* Excepté USA Noter les points de montage sui-
vants:
Visser la vis de ralenti jusqu’à ce
qu’elle touche légèrement son
siège.
Tourner la vis de richesse le nom-
bre de tours enregistré avant la
dépose.
Vis de ralenti:
1-3/4 tours en arrière
(exemple)
*1-1/2 tours en arrière
(exemple)
13. Monter:
Joint torique
Gicleur de fuite 1
Cuve à niveau constant 2
Vis (cuve à niveau constant) 3
Support de câble (câble de vis
d’arrêt de l’accélérateur) 4
Support de flexible (reniflard
de carburateur) 5
14. Monter:
Membrane (clapet de coupure
d’air) 1
Ressort (clapet de coupure
d’air) 2
Joint torique 3
Couvercle du clapet de coupure
d’air 4
Vis (couvercle du clapet de
coupure d’air) 511. Instalar:
Válvula de aguja 1
Flotador 2
Bulón del flotador 3
NOTA:
Después de instalar la válvula de aguja
en el flotador, instálelos en el carbura-
dor.
Compruebe que el flotador tenga un
movimiento suave.
12. Instalar:
Tornillo piloto 1
Resorte 2
Arandela 3
Junta tórica 4
* Excepto para USATenga en cuenta los siguientes pun-
tos de instalación:
Gire hacia adentro el tornillo piloto
hasta que esté ligeramente asen-
tado.
Gire hacia fuera el tornillo piloto el
número de veces registrado antes
de la extracción.
Tornillo piloto:
1-3/4 vueltas hacia
afuers (ejemplo)
*1-1/2 vueltas hacia
afuers (ejemplo)
13. Instalar:
Junta tórica
Surtidor de fugas 1
Cámara de flotación 2
Tornillo (cámara de flotación)
3
Soporte del cable (cable del
tornillo de tope del acelerador)
4
Soporte del tubo (tubo respira-
dero del carburador) 5
14. Instalar:
Diafragma (válvula de corte de
aire) 1
Muelle (válvula de corte de
aire) 2
Junta tórica 3
Cubierta de la válvula de corte
de aire 4
Tornillo (cubierta de la válvula
de corte de aire) 5
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
ENG
4 - 18
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
15. Montieren:
Membran (Beschleuni-
gungspumpe) 1
Feder 2
O-Ring 3
Deckel 4
Halterung (Ablaufschlauch)
5
Schraube (Deckel) 6
HINWEIS:
Die Membran (Beschleunigerpumpe)
mit der Markierung a zur Feder wei-
send einbauen.
16. Montieren:
Düsennadel 1
Distanzhülse 2
Feder 3
Nadelhalterung 4
Gasschieber-Scheibe 5
(am Gasschieber 6)
17. Montieren:
Gasschieber (komplett) 1
Schraube (Drosselklappen
welle) 2
HINWEIS:
Die Gasschieberhebel-Rollen 3 in
die Aussparungen a des Gasschie-
bers führen.
18. Montieren:
O-Ring 1
Gasschieberhebel-Gehäu-
sedeckel 2
Schraube (Gasschieberhe-
bel-Gehäusedeckel) 3
19. Montieren:
Vergaser-Entlüftungs-
schlauch 1
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” im KAPITEL 2. 15. Monter:
Diaphragme (pompe d’accélé-
rateur) 1
Ressort 2
Joint torique 3
Couvercle 4
Support de flexible (flexible de
vidange) 5
Vis (couvercle) 6
N.B.:
Monter le diaphragme (pompe d’accélé-
ration) en veillant à diriger son repère a
vers le ressort.
16. Monter:
Aiguille 1
Collerette 2
Ressort 3
Support de pointeau 4
Plaquette de boisseau 5
Sur le boisseau 6.
17. Monter:
Ensemble boisseau 1
Vis (axe d’acélérateur) 2
N.B.:
Monter les rouleaux 3 du levier de bois-
seau dans les fentes a du boisseau.
18. Monter:
Joint torique 1
Couvercle du logement de
levier de boisseau 2
Vis (couvercle du logement de
levier de boisseau) 3
19. Monter:
Reniflard de carburateur 1
Se reporter à la section “CHE-
MINEMENT DES CABLES”
au CHAPITRE 2.15. Instalar:
Diafragma (bomba de acelera-
ción) 1
Muelle 2
Junta tórica 3
Cubierta 4
Soporte del tubo (tubo de dre-
naje) 5
Tornillo (cubierta) 6
NOTA:
Instale el diafragma (bomba de acelera-
ción) con su marca a orientada al mue-
lle.
16. Instalar:
Aguja del surtidor 1
Casquillo 2
Muelle 3
Porta-agujas 4
Placa de la válvula del acelera-
dor 5
A la válvula del acelerador 6.
17. Instalar:
Conjunto de la válvula del ace-
lerador 1
Tornillo (eje del acelerador) 2
NOTA:
Instale los rodillos de la palanca de la
válvula 3 en las ranuras a de la válvula
del acelerador.
18. Instalar:
Junta tórica 1
Cubierta de la carcasa de la
palanca de la válvula 2
Tornillo (cubierta de la carcasa
de la palanca de la válvula) 3
19. Instalar:
Tubo respiradero del carbura-
dor 1
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
ENG
4 - 19
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Beschleunigerpumpe-Zeitgabe-
einstellung
Vergaser montieren
1. Montieren:
Vergaseranschluß 1
HINWEIS:
Die Nase a am Zylinderkopf zwi-
schen die Nuten im Vergaseran-
schluß b ausrichten. Einstellschritte:
HINWEIS:
Um die Gasschieber-Höhe a auf
den vorgeschriebenen Wert zu
stellen, das Gasschieberblech 1,
die Stange 2 usw. auf den glei-
chen Außendurchmesser einzie-
hen, wie der vorgeschriebene
Wert.
Gasschieber-Höhe:
3,1 mm (0,122 in)
Die Beschleunigerpumpen-Ein-
stellschraube 3 voll eindrehen.
Leicht auf den Gestängehebel
4 drücken, um zu prüfen, ob er
freies Spiel b hat.
Langsam die Einstellschraube
herausdrehen, während der
Gestängehebel bewegt wird,
bis er kein freies Spiel mehr
hat.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Montieren:
Vergaser 1
HINWEIS:
Die Nase a muß sich zwischen den
Vergaseranschlußschlitzen befinden.
3. Montieren:
Heißstarter-Tauchkolben 1
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Réglage de l’injection de la pompe
d’accélérateur
Montage du carburateur
1. Monter:
Raccord de carburateur 1
N.B.:
Installer la saillie a sur la culasse entre
les fentes du joint de carburateur b. Etapes du réglage:
N.B.:
Pour que la hauteur du papillon des
gaz a soit à la valeur spécifiée, coin-
cer sous la plaque de papillon des gaz
1 la tige 2, etc. de même diamètre
que la valeur spécifiée.
Hauteur de papillon des
gaz:
3,1 mm (0,122 in)
Tourner complètement la vis de
réglage de la pompe d’accéléra-
teur 3.
S’assurer que le levier de liaison
4 a du jeu b en le rentrant légère-
ment.
Tourner peu à peu la vis de réglage
tout en bougeant le levier de
liaison jusqu’à ce qu’il n’y ait plus
de jeu.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Monter:
Carburateur 1
N.B.:
Monter la saillie a entre les fentes du
raccord de carburateur.
3. Monter:
Plongeur de démarrage à chaud
1
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Ajuste de la sincronización de la
bomba de aceleración
Instalación del carburador
1. Instalar:
Junta del carburador 1
NOTA:
Instalar el saliente a de la culata entre
las ranuras b de la junta del carburador. Pasos de ajuste:
NOTA:
Para poder poner la altura a de la
válvula del acelerador a su valor
especificado, insertar debajo de la
placa 1 de la válvula del acelerador
una varilla 2, etc. que tenga un diá-
metro exterior igual al valor especifi-
cado.
Altura de la válvula del
acelerador:
3,1 mm (0,122 in)
Girar hacia dentro completamente
el tornillo 3 de ajuste de la bomba
de aceleración.
Comprobar si la palanca de
conexión 4 tiene juego libre b
presionando ligeramente sobre
ella.
Girar hacia fuera gradualmente el
tornillo de ajuste mientras se
mueve la palanca de conexión
hasta que no tenga juego libre.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Instalar:
Carburador 1
NOTA:
Instale el saliente a entre las ranuras de
la junta del carburador.
3. Instalar:
Empujador de arranque en
caliente 1
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
4 - 21
ENG
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
NOCKENWELLE
ZYLINDERKOPFDECKEL
Demontage-Arbeiten:1 Zylinderkopfdeckel demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
1Zündkerze 1
2 Motorhalterung (oben, rechts) 1
3 Motorhalterung (oben, links) 1
4 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1
5Öltank-Belüftungsschlauch 1
6 Schraube (Zylinderkopfdeckel) 2
7 Zylinderkopfdeckel 1
8 Dichtung 1
9Steuerkettenschiene (oben)
1
1
ARBRES A CAMES
COUVERCLE DE CULASSE
Organisation de la dépose:1 Dépose du couvercle de culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
1 Bougie 1
2 Support supérieur du moteur (droite) 1
3 Support supérieur du moteur (gauche) 1
4 Reniflard de culasse 1
5 Reniflard de réservoir d’huile 1
6 Boulon (couvercle de culasse) 2
7 Couvercle de culasse 1
8 Joint 1
9Guide de chaîne de distribution (supérieur)
1
1
ÁRBOLES DE LEVAS
CUBIERTA DE LA CULATA
Alcance de la extracción:1 Extracción de la cubierta de la culata
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DE LA
CULATA
Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
1 Bujía1
2Ménsula superior del motor (derecho) 1
3Ménsula superior del motor (izquierdo) 1
4 Tubo respiradero de la culata 1
5 Tubo respiradero del depósito de aceite 1
6 Perno (cubierta de la culata) 2
7 Cubierta de la culata 1
8 Junta 1
9Guía de la cadena de distribución (superior)
1
1
ENG
4 - 24
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
6. Demontieren:
Clip
Auslaß-Nockenwelle 1
Einlaß-Nockenwelle 2
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3
sichern, damit sie nicht herabfällt.
PRÜFUNG
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
Nocken
Pitting/Riefen/Blaufärbung
→ Erneuern.
2. Messen:
Nockenabmessungen a
und b
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Nockenabmessungen:
Einlaß:
a31,200–31,300 mm
(1,2283–1,2323 in)
31,100 mm (1,2244 in)b22,550–22,650 mm
(0,8878–0,8917 in)
22,450 mm (0,8839 in)Auslaß:
a30,950–31,050 mm
(1,2185–1,2224 in)
30,850 mm (1,2146 in)b22,494–22,594 mm
(0,8856–0,8895 in)
22,394 mm (0,8817 in)
3. Messen:
Nockenwellenschlag
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Max. zul. Nockenwellen-
schlag:
unter 0,03 mm
(0,0012 in)
6. Déposer:
Clip de clavetage
Arbre à cames d’échappement
1
Arbre à cames d’admission 2
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribu-
tion pour éviter qu’elle tombe dans le
carter.
CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
Lobes de came
Piqûres/rayures/décoloration
bleue → Remplacer.
2. Mesurer:
Longueur des lobes de came a
et b
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Longueur des lobes de
came:
Admission:
a31,200 à 31,300 mm
(1,2283 à 1,2323 in)
31,100 mm (1,2244 in)b22,550 à 22,650 mm
(0,8878 à 0,8917 in)
22,450 mm (0,8839 in)Echappement:
a30,950 à 31,050 mm
(1,2185 à 1,2224 in)
30,850 mm (1,2146 in)b22,494 à 22,594 mm
(0,8856 à 0,8895 in)
22,394 mm (0,8817 in)
3. Mesurer:
Faux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Faux-rond (arbre à
cames):
Moins de 0,03 mm
(0,0012 in)
6. Extraer:
Clips
Árbol de levas 1 (escape)
Árbol de levas 2 (admisión)
NOTA:
Coloque un cable 3 a la cadena de dis-
tribución para evitar que se caiga al cár-
ter.
INSPECCIÓN
Árbol de levas
1. Inspeccionar:
Lóbulos del árbol de levas
Picaduras/Arañazos/Colora-
ción azul → Reemplazar.
2. Medir:
Longitud de los lóbulos del
árbol de levas a y b
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Longitud de los lóbulos del
árbol de levas:
Admisión:
a31,200 ~ 31,300 mm
(1,2283 ~ 1,2323 in)
31,100 mm (1,2244 in)b22,550 ~ 22,650 mm
(0,8878 ~ 0,8917 in)
22,450 mm (0,8839 in)Escape:
a30,950 ~ 31,050 mm
(1,2185 ~ 1,2224 in)
30,850 mm (1,2146 in)b22,494 ~ 22,594 mm
(0,8856 ~ 0,8895 in)
22,394 mm (0,8817 in)
3. Medir:
Excentricidad (árbol de levas)
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Excentricidad (árbol de
levas):
Menos de 0,03 mm
(0,0012 in)
ENG
4 - 25
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
4. Messen:
Nockenwellen-Lagerspiel
Unvorschriftsmäßig → Den
Durchmesser des Nocken-
wellenlagerzapfens messen.
Nockenwellen-Lager-
spiel:
0,020–0,054 mm
(0,0008–0,0021 in)
0,08 mm (0,003 in)
5. Messen:
Durchmesser des Nocken-
wellenlagerzapfens a
Unvorschriftsmäßig → Nok-
kenwelle erneuern.
Im Sollbereich → Zylinder-
kopf und Lagerdeckel (kom-
plett) erneuern.
Nockenwellenrad
1. Kontrollieren:
Nockenwellenrad 1
Verschleiß/Beschädigung →
Nockenwellenrad und Steu-
erkette im Satz erneuern. Arbeitsschritte:
Nockenwelle in den Zylinder-
kopf einsetzen.
Einen Streifen Plastigage® 1
auf die Nockenwelle legen.
Sicherungsring, Paßstifte und
Lagerdeckel montieren.
T R..
Nockenwellen-Lager-
deckel-Schrauben:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
HINWEIS:
Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdeckel kreuzweise
von innen nach außen festzie-
hen.
Die Nockenwelle nicht bewe-
gen, während das Spiel mit Pla-
stigage® gemessen wird.
Lagerdeckel demontieren und
Breite der gepreßten Plastiga-
ge
® 1 messen.
Durchmesser des Nok-
kenwellenlagerzapfen:
21,967–21,980 mm
(0,8648–0,8654 in)
4. Mesurer:
Jeu entre arbre à cames et cha-
peau
Hors spécifications → Mesu-
rer le diamètre du roulement de
l’arbre à cames.
Jeu entre arbre à cames et
chapeau:
0,020 à 0,054 mm
(0,0008 à 0,0021 in)
0,08 mm (0,003 in)
5. Mesurer:
Diamètre du roulement d’arbre
à cames a
Hors spécifications → Rempla-
cer l’arbre à cames.
Dans les limites spécifiées →
Remplacer le carter d’arbre à
cames et les chapeaux d’arbre à
cames en un ensemble.
Pignon d’arbre à cames
1. Inspecter:
Pignon d’arbre à cames 1
Usure/endommagement →
Remplacer l’ensemble pignon
d’arbre à cames et chaîne de
distribution. Etapes de la mesure:
Installer l’arbre à cames sur la
culasse.
Placer une bande de Plastigauge®
1 sur l’arbre à cames.
Installer le circlip, les goujons et
les chapeaux d’arbre à cames.
T R..
Boulon chapeau d’arbre à
cames:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
N.B.:
Serrer les boulons (chapeaux
d’arbre à cames) dans un ordre
entrecroisé, en commençant par
ceux situés au centre.
Ne pas faire tourner l’arbre à
cames pendant la mesure du jeu
avec le Plastigauge®.
Enlever les chapeaux d’arbre à
cames et mesurer la largeur 1 du
Plastigauge
®.
Diamètre du roulement
d’arbre à cames:
21,967 à 21,980 mm
(0,8648 à 0,8654 in)
4. Medir:
Holgura del árbol de levas a la
tapa
Fuera de especificaciones →
Mida el diámetro del muñón
del árbol de levas.
Holgura del árbol de levas
a la tapa:
0,020 ~ 0,054 mm
(0,0008 ~ 0,0021 in)
0,08 mm (0,003 in)
5. Medir:
Diámetro del muñón del árbol
de levas a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el árbol de levas.
Dentro de especificaciones →
Reemplazar la carcasa del
árbol de levas y las tapas del
árbol de levas como un juego.
Piñón del árbol de levas
1. Inspeccionar:
Piñón del árbol de levas 1
Desgaste/daños → Reempla-
zar el conjunto del árbol de
levas y la cadena de distribu-
ción como un juego. Pasos de medición:
Instale el árbol de levas en la
culata.
Coloque una tira de Plastigauge®
1 en el árbol de levas.
Instale el circlip, los fijos de cen-
traje y las tapas del árbol de levas.
T R..
Perno de la tapa del árbol
de levas:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
NOTA:
Apriete los pernos (tapa del árbol
de levas) mediante un patrón cru-
zado, comenzando por los de la
parte interna hasta las tapas exter-
nas.
No gire el árbol de levas cuando
mida la holgura con el Plasti-
gauge®.
Extraiga las tapas del árbol de
levas y mida la anchura del Plasti-
gauge
® 1.
Diámetro del muñón del
árbol de levas:
21,967 ~ 21,980 mm
(0,8648 ~ 0,8654 in)