4 - 49
ENG
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
12 Stahlscheibe 8
13 Reibscheibe 9
14 Mutter 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”. 15 Sicherungsscheibe 1
16 Kupplungsnabe 1
17 Anlaufscheibe 1
18 Kupplungsgehäuse 1
19Druckhebel
1
1
3
4
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
12 Disque d’embrayage 8
13 Disque de friction 9
14 Ecrou 1
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 15 Rondelle d’arrêt1
16 Noix d’embrayage 1
17 Rondelle de butée1
18 Cloche d’embrayage 1
19Levier de poussée
1
1
3
4
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
12 Discos de embrague 8
13 Disco de fricción 9
14 Tuerca 1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. 15 Arandela de freno 1
16 Buje del embrague 1
17 Arandela de empuje 1
18 Carcasa del embrague 1
19Palanca de empuje
1
1
3
4
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
ENG
4 - 50
AUSBAU
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
Mutter 1
Sicherungsscheibe 2
Kupplungsnabe 3
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe gerade bie-
gen und die Kupplungsnabe mit dem
Universal-Kupplungshalter 4 gegen-
halten.
ÅNur USA und CDN
ıNicht USA und CDN
Universal-Kupplungs-
halter:
YM-91042/
90890-04086
PRÜFUNG
Kupplungsgehäuse und Kupp-
lungsnabe
1. Kontrollieren:
Kupplungsgehäuse 1
Rißbildung/Verschleiß/
Beschädigung → Erneuern.
Kupplungsnabe 2
Riefen/Verschleiß/Beschä-
digung → Erneuern.
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
Spiel am Umfang
Spiel vorhanden → Erneu-
ern.
Zähne a
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder a
Unvorschriftsmäßig → Die
Feder im Satz erneuern.
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder:
Standard
48,4 mm
(1,91 in)47,4 mm
(1,87 in)
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
Ecrou 1
Rondelle-frein 2
Noix d’embrayage 3
N.B.:
Redresser la rondelle-frein et utiliser
l’outil de poignée d’embrayage 4 pour
maintenir la noix d’embrayage.
ÅUSA et CDN
ıExcepté USA et CDN
Outil de maintien
d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Contrôler:
Cloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endomma-
gement → Changer.
Noix d’embrayage 2
Rayures/usure/endommage-
ment → Changer.
Pignon mené primaire
1. Vérifier:
Jeu circonférentiel
Le jeu existe → Changer.
Dent a
Usure/endommagement →
Changer.
Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort
d’embrayage a
Hors spécification → Changer
tous les ressorts.
Longueur libre de ressort
d’embrayage:
Standard
48,4 mm
(1,91 in)47,4 mm
(1,87 in)
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Buje del embrague
1. Extraer:
Tuerca 1
Arandela de freno 2
Buje del embrague 3
NOTA:
Enderece la lengüeta de la arandela de
freno y utilice la herramienta de soporte
del embrague 4 para sujetar el buje del
embrague.
ÅPara USA y CDN
ıExcepto para USA y CDN
Herramienta de soporte
del embrague:
YM-91042/90890-04086
INSPECCIÓN
Carcasa del embrague y buje
1. Inspeccionar:
Carcasa del embrague 1
Grietas/desgaste/daños →
Reemplazar.
Buje del embrague 2
Rayas/desgaste/daños →
Reemplazar.
Engranaje impulsor primario
1. Comprobar:
Juego circunferencial
Existe juego libre → Reempla-
zar.
Dientes del engranaje a
Desgaste/daños → Reempla-
zar.
Muelle del embrague
1. Medir:
Longitud libre del muelle del
embrague a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar los muelles como
un juego.
Longitud libre del muelle
del embrague:
Estándar
48,4 mm
(1,91 in)47,4 mm
(1,87 in)
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
ENG
4 - 51
Reibscheiben
1. Messen:
Reibscheibenstärke
Unvorschriftsmäßig → Die
Reibscheiben im Satz
erneuern.
Die Reibscheiben an vier
Stellen messen.
Kupplungsscheiben
1. Messen:
Verzug der Kupplungsschei-
ben
Unvorschriftsmäßig →
Kupplungsscheiben im Satz
erneuern.
Eine Richtplatte 1 und eine
Fühlerlehre 2 verwenden.
Reibscheibenstärke:
2,92–3,08 mm
(0,115–0,121 in)
2,8 mm (0,110 in)
Verzugsgrenze:
0,1 mm (0,004 in)
Druckhebel
1. Kontrollieren:
Druckhebel 1
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Druckstangen
1. Kontrollieren:
Druckstange 1 1
Lager 2
Beilagscheibe 3
Druckstange 2 4
Kugel 5
Verschleiß/Beschädigung/
Verbiegung → Erneuern. Disque de friction
1. Mesurer:
Epaisseur de disque de friction
Hors-spécification → Changer
tous les disques de friction.
Mesurer chaque disque en qua-
tre endroits.
Disque d’embrayage
1. Mesurer:
Voile de disque d’embrayage
Hors-spécification → Changer
tous les disques d’embrayage.
Utiliser une plaque à surfacer
1 et une jauge d’épaisseur 2.
Epaisseur de disque de
friction:
2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in)
2,8 mm (0,110 in)
Limite de déformation:
0,1 mm (0,004 in)
Levier de poussée
1. Contrôler:
Levier de poussée 1
Usure/endommagement →
Changer.
Tige de poussée
1. Contrôler:
Tige de poussée 1 1
Roulement 2
Rondelle ordinaire 3
Tige de poussée 2 4
Bille 5
Usure/endommagement/défor-
mation → Changer.Disco de fricción
1. Medir:
Espesor del disco de fricción
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el disco de fricción
como un juego.
Medir en los cuatro puntos.
Discos de embrague
1. Medir:
Alabeo de los discos de embra-
gue
Fuera de especificaciones →
Reemplazar los discos de
embrague como un juego.
Utilice un mármol de ajustador
1 y un juego de galgas 2.
Espesor del disco de fric-
ción:
2,92 ~ 3,08 mm
(0,115 ~ 0,121 in)
2,8 mm (0,110 in)
Límite de alabeo:
0,1 mm (0,004 in)
Palanca de empuje
1. Inspeccionar:
Palanca de empuje 1
Desgaste/daños → Reempla-
zar.
Varilla de empuje
1. Inspeccionar:
Varilla de empuje 1 1
Cojinete 2
Arandela plana 3
Varilla de empuje 2 4
Bola 5
Desgaste/daños/deformacio-
nes → Reemplazar.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
ENG
4 - 67
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
PRÜFUNG
Ôlpumpe
1. Kontrollieren:
Ölpumpen-Antriebsrad
Ölpumpen-Abtriebsrad
Rotorgehäuse
Ölpumpen-Gehäusedeckel
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
2. Messen:
Radialspiel a
(zwischen Innenrotor 1 und
Außenrotor 2)
Radialspiel b
(zwischen Außenrotor 2
und Rotorgehäuse 3)
Unvorschriftsmäßig →
Ölpumpe erneuern.
Radialspiel a:
0,12 mm oder weniger
(0,0047 in oder weniger)
0,20 mm (0,008 in)
Radialspiel b:
0,09–0,17 mm
(0,0035–0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Radialspiel c:
0,03–0,10 mm
(0,0012–0,0039 in)
0,17 mm (0,007 in)
3. Kontrollieren:
Schwergängigkeit → Schrit-
te 1 und 2 wiederholen oder
defekte Teile erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ölpumpe
1. Montieren:
Ölpumpen-Antriebswelle 1
Beilagscheibe 2
Stift 3
Innenrotor 1 4
HINWEIS:
Motoröl auf die Ölpumpen-An-
triebswelle und den Innenrotor 1
auftragen.
Den Stift in die Nut im Innenrotor 1
einpassen. CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
Pignon menant de pompe à
huile
Pignon mené de pompe à huile
Logement de rotor
Couvercle de pompe à huile
Craquelures/usure/endomma-
gement → Remplacer.
2. Mesurer:
Jeu en bout a
Entre rotors intérieur 1 et
extérieur 2.
Jeu latéral b
Entre le rotor extérieur 2 et le
logement de rotor 3.
Hors spécifications → Rempla-
cer la pompe à huile.
Jeu en bout a:
0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
0,20 mm (0,008 in)
Jeu en bout b:
0,09 à 0,17 mm
(0,0035 à 0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Jeu latéral c:
0,03 à 0,10 mm
(0,0012 à 0,0039 in)
0,17 mm (0,007 in)
3. Contrôler:
Irrégularité → Répéter les éta-
pes 1 et 2 ou remplacer les piè-
ces défectueuses.
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION
Pompe à huile
1. Installer:
Arbre de transmission de la
pompe à huile 1
Rondelle 2
Goupille 3
Rotor intérieur 1 4
N.B.:
Enduire l’arbre de transmission de la
pompe à huile et le rotor intérieur 1
d’huile de moteur.
Faire rentrer la goupille dans la rai-
nure du rotor intérieur 1.INSPECCIÓN
Bomba de aceite
1. Inspeccionar:
Engranaje de accionamiento de
la bomba de aceite
Engranaje impulsor de la
bomba de aceite
Carcasa del rotor
Cubierta de la bomba de aceite
Grietas/desgaste/daños →
Reemplazar.
2. Medir:
Holgura entre las puntas a
Entre el rotor interior 1 y el
rotor exterior 2.
Holgura lateral b
Entre el rotor exterior 2 y la
carcasa del rotor 3.
Fuera de especificaciones →
Reemplazar la bomba de
aceite.
Holgura entre las puntas a:
0,12 mm o menos
(0,0047 in o menos)
0,20 mm (0,008 in)
Holgura entre las puntas b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Holgura lateral c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
0,17 mm (0,007 in)
3. Comprobar:
Poco suave → Repetir los
pasos 1 y 2 o reemplazar las
piezas defectuosas.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Bomba de aceite
1. Instalar:
Eje de transmisión de la bomba
de aceite 1
Arandela 2
Bulón 3
Rotor interno 1 4
NOTA:
Aplique aceite de motor en el eje de
transmisión de la bomba de aceite y en
el rotor interno 1.
Coloque el bulón dentro de la ranura
en el rotor interno 1.
ENG
4 - 74
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
Schaltwelle
1. Montieren:
Rolle 1
Distanzhülse 2
Torsionsfeder 3
Schaltwelle 4
HINWEIS:
Motoröl auf die Schaltwellenrolle auf-
tragen.
2. Montieren:
Fußschalthebel
Siehe unter “AC-MAGNET-
ZÜNDER UND STARTER-
KUPPLUNG”.
Kickstarterwelle (komplett)
1. Montieren:
Kickstarterzahnrad 1
Unterlegscheibe 2
Sicherungsring 3
Klinkenrad 4
Feder 5
Unterlegscheibe 6
Sicherungsring 7
(au der kickstarterwelle 8)
HINWEIS:
Das Molybdändisulfidöl auf die In-
nenflächen von Kickstarterritzel
und Klinkenrad auftragen.
Die Stanzmarkierung a auf dem
Klinkenrad mit der Stanzmarkie-
rung b auf der Kickachse ausrich-
ten.
New
New
2. Montieren:
Torsionfeder 1
(an der Kickstarterwelle 2)
HINWEIS:
Darauf achten, daß das Ende a der
Torsionsfeder in die Bohrung b der
Kickstarterwelle eingreift. Arbre de sélecteur
1. Monter:
Roulement 1
Collerette 2
Ressort de torsion 3
Arbre de sélecteur 4
N.B.:
Appliquer l’huile sur le roulement et
l’arbre de sélecteur.
2. Monter:
Pédale de sélecteur
Se reporter à la section
“MAGNÉTO CA ET
ROCHET DE DÉMAR-
RAGE”.
Ensemble axe de démarreur au pied
1. Monter:
Pignon de démarreur au pied 1
Rondelle bombée 2
Circlip 3
Roue à cliquent 4
Ressort 5
Rondelle bombée 6
Circlip 7
Sur l’axe de démarreur au pied
8.
N.B.:
Appliquer de l’huile de bisulfure de
mobdylène sur les pourtours du
pignon de kick et du rochet.
Aligner le repère poinçonné a du
rochet sur le repère poinçonné b de
l’axe du pignon de kick.
New
New
2. Monter:
Ressort de torsion 1
Sur l’axe de démarreur au pied
2.
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort de
torsion correspond au trou b sur l’axe
de démarreur au pied.Eje de selección
1. Instalar:
Rodillo 1
Casquillo 2
Resorte de torsión 3
Eje de selección 4
NOTA:
Aplique el aceite de motor en el rodillo y
el eje de selección.
2. Instalar:
Pedal de camios
Consulte el apartado “MAG-
NETO DE CA Y EMBRA-
GUE DEL ARRANCADOR”.
Conjunto del eje del pedal
1. Instalar:
Engranaje del pedal 1
Arandela plana 2
Circlip 3
Rueda de trinquete 4
Resorte 5
Arandela plana 6
Circlip 7
Al eje pedal 8.
NOTA:
Aplicar el aceite de disulfuro de
molibdeno a las circunferencias inte-
riores del engranaje del pedal y rueda
de trinquete.
Alinear la marca perforada a de la
rueda de trinquete con la marca perfo-
rada b del eje del pedal.
New
New
2. Instalar:
Resorte de torsión 1
Al eje del pedal 2.
NOTA:
Asegúrese de que el tope a del resorte
de torsión encaje en el orificio b del eje
del pedal.
4 - 77
ENG
N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb).
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
7 Goujon 2
8 Pignon de ralenti 1
9 Roulement 1
10 Axe 1
11* Ecrou (rotor) 1 Se reporter à N.B..
12 Rotor 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
13 Clavette de demi-lune 1
14 Rochet de démarrage 1
15 Pignon d’entraînement du rochet de démarrage 1
16 Support 1
17 Bobine d’excitation 1
18Stator
1
2
3
1
3
HINWEIS:
Die Rotormutter auf 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) festziehen, lösen und dann erneut auf 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) festziehen.
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
7Paßstift 2
8 Leerlaufrad 1
9 Lager 1
10 Welle 1
11* Mutter (Rotor) 1 Siehe HINWEIS.
12 Rotor 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
13 Scheibenfeder 1
14 Starterkupplung 1
15 Starterkupplung-Antriebsrad 1
16 Halter 1
17 Impulsgeber 1
18Stator
1
2
3
1
3
NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb), afloje y vuelva a apretar la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb).
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
7 Fijo de centraje 2
8 Engranaje de ralentí1
9 Cojinete 1
10 Eje 1
11* Tuerca (rotor) 1 Consulte la NOTA.
12 Rotor 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
13 Chaveta de media luna 1
14 Embrague del arrancador 1
15 Engranaje propulsor del embrague del arranca-
dor1
16 Soporte 1
17 Bobina de aceleración rápida 1
18 Estator 1
2
3
1
3
MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR
ENG
4 - 82
9. Montieren:
Abdeckung (Leerlaufrad 1)
1
Steckschraube 2
HINWEIS:
Die Abdeckung (Leerlaufrad 1) mit
der Markierung a nach oben wei-
send montieren.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10. Montieren:
Motorschutz 1
Klammer 2
Steckschraube [Motorschutz
(vorne)] 3
Steckschraube [Motorschutz
(hinten)] 4
Zylinderkopf-Lüftungs-
schlauch 5
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
11. Anschließen:
AC-Magnetzünderleitung
Siehe Abschnitt “KABEL-
FÜHRUNG” in KAPITEL 2.
12. Montieren:
Schaltpedal 1
Steckschraube (Schaltpe-
dal)
HINWEIS:
Beim Einbau des Schaltpedals an
der Schaltwelle sicherstellen, daß
die Mitte des Schaltpedals etwa
1 mm (0,04 in) a über der Oberkan-
te der Fußraste ist.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
9. Installer:
Couvercle (pignon de ralenti 1)
1
Boulon 2
N.B.:
Installer le couvercle (pignon de ralenti
1) avec le repère a vers le haut.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10. Installer:
Pare-moteur 1
Bride 2
Boulon [pare-moteur (avant)]
3
Boulon [pare-moteur (arrière)]
4
Tuyau du reniflard de culasse
5
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
11. Raccorder:
Fil de magnéto CA
Se reporter à “SCHÉMA DE
CÂBLAGE” dans le chapitre 2.
12. Installer:
Pédale de sélecteur 1
Boulon (pédale de sélecteur)
N.B.:
Avant d’installer la pédale de sélecteur
sur l’axe du sélecteur, s’assurer que le
centre de la pédale dépasse d’environ
1 mm (0,04 in) a la partie supérieure du
repose-pied.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
9. Instalar:
Cubierta (engranaje de ralentí
1) 1
Perno 2
NOTA:
Instale la cubierta (engranaje de ralentí
1) con su marca a mirando hacia arriba.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10. Instalar:
Protector del motor 1
Abrazadera 2
Perno [protector del motor
(delantero)] 3
Perno [protector del motor (tra-
sero)] 4
Tubo respiradero de la culata
5
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
11. Conectar:
Cable del magneto de CA
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
12. Instalar:
Pedal de cambios 1
Perno (pedal de cambios)
NOTA:
Cuando instale el pedal de cambios en el
eje de selección, asegúrese de que el cen-
tro del pedal de cambios esté aproxima-
damente 1 mm (0,04 in) a por encima
de la parte superior del estribo.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR
4 - 83
ENG
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
MOTOR DEMONTIEREN
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
WARNUNGDas Motorrad gegen Umfallen sichern. Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Rahmen aufbocken.
Motoröl ablassen Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Kupplungsseilzug und Führung Motorseitig demontieren.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Fußschalthebel Siehe unter “AC-MAGNETZÜNDER UND STAR-
TERKUPPLUNG”.
Zylinderkopf-Entlüftungs- und Öltank-
BelüftungsschläucheSiehe unter “NOCKENWELLEN”.
Zündspule
Die AC-Magnetzünderleitung abtrennen.
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DU MOTEUR
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas dese renverser. Préparation à la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le cadre.
Vidanger l’huile moteur Se reporter à la section “REMPLACEMENT DE
L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE”, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX”.
Câble et guide d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Pédale de sélecteur Se reporter à la section “MAGNÉTO CA ET ROCHET
DE DÉMARRAGE”.
Reniflard de culasse et reniflard de réservoir
d’huileSe reporter à la section “ARBRE A CAMES”.
Bobine d’allumage
Débrancher le fil de magnéto CA.
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
ADVERTENCIASujete firmemente el vehículo de forma que no hayariesgo de que se caiga. Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una plataforma
adecuada debajo del bastidor.
Drenar el aceite de motor Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
Cable del embrague Desconectar en el lado del motor.
Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”.
Pedal de cambios Consulte el apartado “MAGNETO DE CA Y EMBRA-
GUE DEL ARRANCADOR”.
Tubo respiradero de la culata y tubo respiradero
del depósito de aceiteConsulte el apartado “ÁRBOLES DE LEVAS”.
Bobina de encendido
Desconecte el cable del magneto de CA.