ENG
4 - 37
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
5. Messen:
Ventilschaftschlag
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
HINWEIS:
Beim Einbau eines neuen Ventils
immer auch die Ventilschaftfüh-
rung erneuern.
Wenn das Ventil demontiert oder
erneuert wird, immer die Ventil-
schaft-Abdichtung erneuern.
6. Entfernen:
Ölkohleablagerungen
(von Ventilteller und Ventil-
sitz)
7. Kontrollieren:
Ventilsitz
Pitting/Verschleiß → Ventil-
sitz nacharbeiten.
Max. zulässiger Schlag:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Messen:
Ventilsitzbreite a
Unvorschriftsmäßig → Ven-
tilsitz nacharbeiten.
Ventilsitzbreite:
Einlaß:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Auslaß:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Arbeitsschritte:
Tuschierfarbe b auf den Ventil-
kegel auftragen.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen Ab-
druck zu erhalten.
Ventilsitzbreite messen. Die
Kontaktfläche von Ventilteller
und Ventilsitz ist aufgrund der
Farbverteilung sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muß der Ven-
tilsitz nachbearbeitet werden.
5. Mesurer:
Ovalisation (queue de soupape)
Hors spécifications → Rempla-
cer.
N.B.:
Remplacer toujours le guide lors de
l’installation d’une nouvelle soupape.
Remplacer toujours la bague d’étan-
chéité si la soupape est déposée ou
remplacée.
6. Eliminer:
Dépôt de calamine
(de la face de soupape et du
siège de soupape)
7. Contrôler:
Siège de soupape
Piqûres/usure → Surfacer le
siège de soupape.
Limite de déformation:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Mesurer:
Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications → Surfacer
le siège de soupape.
Largeur du siège de sou-
pape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Etapes de la mesure:
Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) b sur la face de la sou-
pape.
Installer la soupape dans la culasse.
Presser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de
soupape de manière à laisser une
trace nette.
Mesurer la largeur du siège de sou-
pape. Le bleu aura disparu aux
endroits où la soupape et son siège
entrent en contact.
Si le siège de soupape est trop
large, trop étroit ou si le siège n’est
pas centré, il faut le surfacer.
5. Medir:
Excentricidad (vástago de la
válvula)
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
NOTA:
Cuando se instale una válvula nueva,
reemplace siempre la guía.
Si se reemplaza o extrae la válvula,
reemplace siempre el retén de aceite.
6. Eliminar:
Depósitos de carbonilla
(de la cara y del asiento de la
válvula)
7. Inspeccionar:
Asientos de la válvula
Picaduras/desgaste → Rectifi-
car el asiento de la válvula.
Límite de excentricidad:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Medir:
Anchura del asiento de la vál-
vula a
Fuera de especificaciones →
Rectificar el asiento de la vál-
vula.
Anchura de asiento de la
válvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Pasos de medición:
Aplique azul de mecánico
(Dykem) b a la cara de la válvula.
Instale la válvula en la culata.
Presione la válvula a través de la
guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar una
impresión clara.
Mida la anchura del asiento de la
válvula. El tinte azul habrá desapa-
recido en el lugar donde hayan
hecho contacto el asiento de la vál-
vula y la cara de la válvula.
Si el asiento de la válvula es muy
ancho, muy estrecho o no está cen-
trado, deberá rectificar dicho
asiento.
ENG
4 - 38
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
9. Einschleifen:Ventilteller
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach Bearbeitung des Ventilsitzes
oder Erneuerung von Ventil und Ven-
tilsitz sollten Ventilteller und Ventil-
sitz eingeschliffen werden.
Arbeitsschritte:
Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleif-
paste nicht in den Spalt zwi-
schen Ventilschaft und Ventil-
führung gelangt.
Ventilschaft mit Molybdändisul-
fidöl schmieren.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil hin- und herdrehen, bis
Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind.
Danach die Schleifpaste voll-
ständig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Läppwirkung wird er-
zielt, wenn das Ventil leicht gegen
den Ventilsitz gedrückt und zwi-
schen den Handflächen hin- und
hergedreht wird.
Feinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die oben beschriebenen Ar-
beitsschritte wiederholen.
HINWEIS:
Nach jedem Läppen sicherstellen,
daß die Schleifpaste vollständig
von Ventilkegel und Ventilsitz ent-
fernt wird.
Tuschierfarbe auf den Ventilke-
gel auftragen.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen Ab-
druck zu erhalten.
Ventilsitzbreite erneut messen.
Entspricht die Ventilsitzbreite
noch immer nicht dem Sollmaß,
den Ventilsitz nochmals nach-
bearbeiten und einschleifen.
9. Roder:
Face de soupape
Siège de soupape
N.B.:
Après le surfaçage du siège de soupape
ou le remplacement de la soupape et du
guide de soupape, il faut roder le siège et
la face de la soupape.
Etapes du rodage:
Appliquer de la grosse pâte à roder
sur la face de soupape.
ATTENTION:
Veiller à ce que de la pâte ne rentre
pas dans l’intervalle entre la queue
de soupape et le guide.
Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur la queue de sou-
pape.
Installer la soupape dans la culasse.
Tourner la soupape jusqu’à ce que
la face et le siège de la soupape
soient uniformément polis, puis
éliminer la pâte à roder.
N.B.:
Pour obtenir un bon rodage, tapoter
sur le siège de soupape tout en faisant
tourner la soupape dans la main.
Appliquer de la pâte à roder fine
sur la face de soupape, puis répéter
le procédé ci-dessus.
N.B.:
Après chaque opération de rodage,
s’assurer d’éliminer complètement
les restes de pâte de la face et du
siège de soupape.
Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) sur la face de la soupape.
Installer la soupape dans la culasse.
Presser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de
soupape de manière à laisser une
trace nette.
Mesurer à nouveau la largeur du
siège de soupape. Si la largeur du
siège de soupape est hors spécifi-
cations, surfacer à nouveau et roder
le siège de soupape.
9. Esmerilar:
Cara de la válvula
Asiento de la válvula
NOTA:
Después de rectificar el asiento de la vál-
vula o reemplazar la válvula y la guía,
deberá esmerilar el asiento y la cara de la
válvula.
Pasos de esmerilización:
Aplique una pasta esmeril fluida a
la cara de la válvula.
ATENCION:
No deje que el compuesto penetre
en la holgura entre el vástago de la
válvula y la guía.
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al vástago de la válvula.
Instale la válvula en la culata.
Gire la válvula hasta que la cara y
el asiento de la misma estén esme-
rilados uniformemente y, a conti-
nuación, elimine la pasta esmeril.
NOTA:
Para obtener mejores resultados de
esmerilado, golpee suavemente el
asiento de la válvula mientras gira la
válvula con las manos hacia delante y
hacia atrás.
Aplique una pasta esmeril fluida a
la cara de la válvula y repita el pro-
cedimiento descrito anteriormente.
NOTA:
Después de cada esmerilado, asegú-
rese de limpiar los restos de com-
puesto de la superficie de la válvula y
del asiento de la válvula.
Aplique azul de mecánico
(Dykem) a la cara de la válvula.
Instale la válvula en la culata.
Presione la válvula a través de la
guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar una
impresión clara.
Mida nuevamente la anchura del
asiento de la válvula. Si la anchura
del asiento de la válvula está fuera
de especificaciones, rectifique y
esmerile dicho asiento.
ENG
4 - 39
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Ventilfeder
1. Messen:
Ventilfederlänge (ent-
spannt) a
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
2. Messen:
Federdruck (gespannt) a
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
bEinbaulänge
Ungespannte Länge
(Ventilfeder):
Einlaß:
37,03 mm (1,46 in)
36,03 mm (1,42 in)
Auslaß:
37,68 mm (1,48 in)
36,68 mm (1,44 in)
Federdruck (gespannt):
Einlaß:
111,3–127,9 N bei
27,87 mm
(11,3–13,0 kg bei
27,87 mm,
24,91–28,66 lb bei
1,10 in)
Auslaß:
127,4–146,4 N bei
27,38 mm
(13,0–14,9 kg bei
27,38 mm,
28,66–32,85 lb bei
1,08 in)
3. Messen:
Rechtwinkligkeit a
Grenzwert überschritten →
Erneuern.
Rechtwinkligkeits-
grenzwert:
Einlaß:
2,5˚/1,61 mm
(0,063 in)
Auslaß:
2,5˚/1,65 mm
(0,065 in)
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Kratzer/Beschädigung →
Tassenstößel und Zylinder-
kopf erneuern. Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre du ressort de
soupape a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
2. Mesurer:
Force du ressort comprimé a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
bLongueur monté
Longueur libre (ressort de
soupape):
Admission:
37,03 mm (1,46 in)
36,03 mm (1,42 in)
Echappement:
37,68 mm (1,48 in)
36,68 mm (1,44 in)
Force du ressort com-
primé:
Admission:
111,3 à 127,9 N à
27,87 mm
(11,3 à 13,0 kg à
27,87 mm, 24,91 à
28,66 lb à 1,10 in)
Echappement:
127,4 à 146,4 N à
27,38 mm
(13,0 à 14,9 kg à
27,38 mm, 28,66 à
32,85 lb à 1,08 in)
3. Mesurer:
Inclinaison de ressort a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Limite d’inclinaison de
ressort:
Admission:
2,5˚/1,61 mm
(0,063 in)
Echappement:
2,5˚/1,65 mm
(0,065 in)
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
Poussoir de soupape
Rayures/endommagements →
Remplacer les deux poussoirs
et la culasse.Muelle de la válvula
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
válvula a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
2. Medir:
Tensión del muelle compri-
mido a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
bLongitud montada
Longitud libre (muelle de
la válvula):
Admisión:
37,03 mm (1,46 in)
36,03 mm (1,42 in)
Escape:
37,68 mm (1,48 in)
36,68 mm (1,44 in)
Tensión del muelle com-
primido:
Admisión:
111,3 ~ 127,9 N a
27,87 mm
(11,3 ~ 13,0 kg a
27,87 mm, 24,91 ~
28,66 lb a 1,10 in)
Escape:
127,4 ~ 146,4 N a
27,38 mm
(13,0 ~ 14,9 kg a
27,38 mm, 28,66 ~
32,85 lb a 1,08 in)
3. Medir:
Inclinación del muelle a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5˚/1,61 mm
(0,063 in)
Escape:
2,5˚/1,65 mm
(0,065 in)
Empujador de la válvula
1. Inspeccionar:
Empujador de la válvula
Arañazos/daños → Reemplazar
tanto los empujadores como la
culata.
ENG
4 - 40
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventil-
schaft-Abdichtung)
2. Montieren:
Ventile 1
Ventilfedersitze 2
Ventilschaft-Abdichtungen
3
Ventilfedern 4
Ventilfederteller 5
HINWEIS:
Sicherstellen, daß jedes Ventil in
seine ursprüngliche Lage montiert
wird. Dabei folgende Markierungen
beachten.
Einlaß (Mitte) a: blau
Einlaß (rechts/links) b: grau
Auslaß: ohne Farbmarkierung
Die Ventilfedern mit der größeren
Steigung c nach oben einbauen.
dKleinere Steigung
New
3. Montieren:
Ventilkeile
HINWEIS:
Die Ventilfeder mit Ventilfederspan-
ner 1 zusammendrücken, dann die
Ventilkeile einsetzen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
4. Zur Sicherung der Ventilkeile
auf dem Ventilschaft mit ei-
nem Holzstück leicht auf das
Ventilschaftende schlagen.
ACHTUNG:
Starke Schläge auf das Ventil-
schaftende können das Ventil be-
schädigen. ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molyb-
dène
Sur la queue de soupape et la
bague d’étanchéité de queue de
soupape.
2. Monter:
Soupapes 1
Sièges de ressort de soupape 2
Bagues d’étanchéité de queue
de soupape 3
Ressorts de soupape 4
Logements de ressort de sou-
pape 5
N.B.:
S’assurer de remettre chaque soupape
dans sa position d’origine, en se réfé-
rant aux repères en relief comme suit.
Admission (centre) a: bleu
Admission (droite/gauche) b:
gris
Echappement: pas de couleur
Installer le ressort de soupape en tour-
nant le pas le plus grand c vers le
haut.
dPas le plus petit
New
3. Monter:
Clavettes de soupape
N.B.:
Installer les clavettes de soupape tout en
comprimant le ressort de soupape avec
un compresseur de ressort de soupape
1.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-4019/90890-04019
4. Pour fixer les clavettes de sou-
pape sur la queue de soupape,
tapoter la pointe de soupape à
l’aide d’un bout de bois.
ATTENTION:
Une frappe trop forte sur la pointe de
soupape pourrait endommager la sou-
pape.MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Aplicar:
Aceite de disulfuro de molib-
deno
En el vástago de la válvula y el
retén del vástago de la válvula.
2. Instalar:
Válvulas 1
Asientos del muelle de la vál-
vula 2
Retenes del vástago de la vál-
vula 3
Muelles de la válvula 4
Fijadores del muelle de la vál-
vula 5
NOTA:
Asegúrese de que cada válvula esté
instalada en su lugar correspondiente;
asimismo, consulte las siguientes mar-
cas.
Admisión (central) a: azul
Admisión (derecha/izquierda)
b: gris
Escape: sin pintura
Instale los muelles de la válvula con el
paso grande c orientado hacia arriba.
dPaso pequeño
New
3. Instalar:
Chavetas de la válvula
NOTA:
Instale las chavetas de la válvula mien-
tras comprime el muelle con el compre-
sor del muelle de la válvula 1.
Compresor de muelles de
válvula:
YM-4019/90890-04019
4. Para fijar las chavetas de la vál-
vula en el vástago de la válvula,
golpee ligeramente la punta de la
válvula con un taco de madera.
ATENCION:
No golpee demasiado fuerte para no
dañar la válvula.
4 - 42
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
Demontage-Arbeiten:1 Zylinder demontieren2 Kolben demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Zylinder und Kolben demontieren
Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Schraube (zylinder) 1
2 Zylinder 1
3 Dichtung 1
4Paßstift 2
5Paßstift/O-Ring 1/1
6 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”. 7 Kolbenbolzen 1
8 Kolben 1
9Kolbenringe
1
1
2
CYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose:1 Dépose du cylindre2 Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PIS-
TONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Boulon (cylindre) 1
2 Cylindre 1
3 Joint 1
4 Goujon 2
5 Goujon/joint torique 1/1
6 Agrafe d’axe de piston 2
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 7 Axe de piston 1
8 Piston 1
9Jeu de segments
1
1
2
CILINDRO Y PISTÓN
CILINDRO Y PISTÓN
Alcance de la extracción:1 Extracción de cilindro2 Extracción del pistón
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL CILINDRO Y EL PIS-
TÓN
Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Perno (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3 Junta 1
4 Fijo de centraje 2
5 Fijo de centraje/junta tórica 1/1
6 Circlips del bulón del pistón2
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. 7 Bulón del pistón1
8 Pistón1
9Juego del aro del pistón
1
1
2
ENG
4 - 44
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Zylinderboh-
rung “C”95,00–
95,01 mm
(3,7402–
3,7406 in)
Konizität “T”0,05 mm
(0,002 in)
Unrundheit
“R”0,05 mm
(0,002 in)
“C” = Max. D
“T” = (Max. D
1 oder D2)
– (Max. D5 oder D6)
“R” = (Max. D
1, D3 oder D5) – (Min. D2, D4 oder D6)
Falls unvorschriftsmäßig, den
Zylinder nachbohren oder er-
neuern und den Kolben sowie
die Kolbenringe im Satz erneu-
ern.
2. Schritt:
Kolbenschaftdurchmesser “P”
mit einem Mikrometer messen.
a8 mm (0,315 in) von der Kolben-
Unterkante
Kolbenschaft-
durchmesser
“P”
Standard94,945–
94,960 mm
(3,738–
3,739 in)
Falls unvorschriftsmäßig, Kol-
ben und Kolbenringe im Satz
erneuern.
3. Schritt:
Kolbenlaufspiel nach der fol-
genden Formel berechnen:
Kolbenlaufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenschaftdurchmesser
“P”
Kolbenlaufspiel:
0,040–0,065 mm
(0,0016–0,0026 in)
0,1 mm (0,004 in)
Falls unvorschriftsmäßig, den
Zylinder erneuern und Kolben
sowie Kolbenringe im Satz er-
neuern.
Alésage de cylin-
dre “C”95,00 à
95,01 mm
(3,7402 à
3,7406 in)
Limite de coni-
cité “T”0,05 mm
(0,002 in)
Ovalisation “R”0,05 mm
(0,002 in)
“C” = maximum D
“T” = (maximum D
1 ou D2)
– (maximum D5 ou D6)
“R” = (maximum D
1, D3 ou D5)
– (minimum D2, D4 ou D6)
Si hors spécifications, réaléser ou
remplacer le cylindre et remplacer
le piston et ses segments.
2ème étape:
Mesurer le diamètre “P” de la jupe
de piston à l’aide d’un micromètre.
a8 mm (0,315 in) du bord inférieur de
piston
Taille de piston
“P”
Standard94,945 à
94,960 mm
(3,738 à
3,739 in)
Si hors spécifications, remplacer le
piston et ses segments.
3ème étape:
Calculer l’écart entre le piston et le
cylindre à l’aide de la formule sui-
vante:
Ecart piston – cylindre =
alésage de cylindre “C” – dia-
mètre de jupe de piston “P”
Ecart piston – cylindre:
0,040 à 0,065 mm
(0,0016 à 0,0026 in)
0,1 mm (0,004 in)
Si hors spécifications, remplacer le
cylindre et remplacer le piston et
ses segments.
Diámetro inte-
rior del cilindro
“C”95,00 ~
95,01 mm
(3,7402 ~
3,7406 in)
Límite de conici-
dad “T”0,05 mm
(0,002 in)
Ovalización “R”0,05 mm
(0,002 in)
“C” = Máximo D
“T” = (Máximo D
1 o D2)
– (Máximo D5 o D6)
“R” = (Máximo D
1, D3 o D5)
– (Mínimo D2, D4 o D6)
Si está fuera de especificaciones,
reemplace el cilindro, y sustituya el
pistón y los aros del pistón como un
juego.
Segundo paso:
Mida el diámetro de la falda del pis-
tón “P” con un micrómetro.
a8 mm (0,315 in) desde el borde inferior
del pistón
Tamaño del pis-
tón “P”
Estándar94,945 ~
94,960 mm
(3,738 ~
3,739 in)
Si está fuera de especificaciones,
reemplace el pistón y los aros del
pistón como un juego.
Tercer paso:
Calcule la holgura entre el pistón y
el cilindro mediante la fórmula
siguiente:
Holgura entre el pistón y el cilin-
dro =
Diámetro interior del cilindro
“C” – Diámetro de la falda del
pistón “P”
Holgura entre el pistón y
el cilindro:
0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
0,1 mm (0,004 in)
Si está fuera de especificaciones,
reemplace el cilindro y sustituya el
pistón y los aros del pistón como
un juego.
ENG
4 - 45
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Kolbenring
1. Messen:
Ringnutspiel
Fühlerlehre 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig → Kol-
ben (komplett) mit Kolben-
ringen erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
die Ölkohleablagerungen an Kolben-
ring und Ringnuten entfernen.
2. Montieren:
Kolbenring
(in Zylinderbohrung)
HINWEIS:
Den Ring etwa 10 mm (0,39 in) in
den Zylinder hineinschieben. Dazu
den Kolbenboden verwenden, damit
der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.
a
10 mm (0,39 in)
3. Messen:
Stoßspiel
Unvorschriftsmäßig → Kol-
benring erneuern.
HINWEIS:
Das Stoßspiel der Ölabstreifring-Ex-
panderfeder kann nicht gemessen
werden. Wenn die Spannringe star-
ken Verschleiß aufweisen, müssen
alle drei Ringe erneuert werden.
Ringnutspiel:
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,030–
0,065 mm
(0,0012–
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,020–
0,055 mm
(0,0008–
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
Stoßspiel:
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,20–0,30 mm
(0,008–
0,012 in)0,55 mm
(0,022 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,35–0,50 mm
(0,014–
0,020 in)0,85 mm
(0,033 in)
Ölab-
streif-
ring0,20–0,50 mm
(0,01–0,02 in)—
Segment de piston
1. Mesurer:
Jeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur
1.
Hors spécifications → Rempla-
cer à la fois le piston et ses seg-
ments.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gor-
ges de segment et des segments avant de
mesurer le jeu latéral.
2. Positionner:
Segment de piston
(dans le cylindre)
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et
l’enfoncer à environ 10 mm (0,39 in)
dans le cylindre. Pousser le segment
avec la couronne de piston de sorte que
le segment se trouve perpendiculaire-
ment par rapport à l’alésage de cylindre.
a10 mm (0,39 in)
3. Mesurer:
Ecartement des becs
Hors spécifications → Rempla-
cer.
N.B.:
Il est impossible de mesurer l’écartement
des becs de la bague extensible du seg-
ment racleur d’huile. Si les rails du seg-
ment racleur d’huile sont sérieusement
écartés, remplacer les trois segments.
Jeu latéral:
Standard
Segment
de feu0,030 à
0,065 mm
(0,0012 à
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
Segment
d’étan-
chéité0,020 à
0,055 mm
(0,0008 à
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
Ecartement des becs:
Standard
Segment
de feu0,20 à 0,30 mm
(0,008 à
0,012 in)0,55 mm
(0,022 in)
Segment
d’étan-
chéité0,35 à 0,50 mm
(0,014 à
0,020 in)0,85 mm
(0,033 in)
Segment
racleur
d’huile0,20 à 0,50 mm
(0,01 à 0,02 in)—
Aro del pistón
1. Medir:
Holgura lateral del aro
Utilice un juego de galgas 1.
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el pistón y los aros
como un juego.
NOTA:
Antes de medir la holgura lateral, limpie
cualquier depósito de carbonilla exis-
tente en ranuras y aros del pistón.
2. Colocar:
Aro del pistón
(en el cilindro)
NOTA:
Inserte un aro en el cilindro y empújelo
10 mm (0,39 in) aproximadamente den-
tro del cilindro. Empuje el aro con la
corona del pistón de forma que esté en
ángulo recto con el diámetro interior del
cilindro.
a10 mm (0,39 in)
3. Medir:
Separación entre las puntas del
aro
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
NOTA:
No se puede medir la separación entre
las puntas del separador expansor del aro
de control de engrase. Si los raíles de
este aro muestran una separación exce-
siva, reemplace los tres aros.
Holgura lateral:
Estándar
Aro supe-
rior0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
Segundo
aro0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
Separación entre puntas:
Estándar
Aro supe-
rior0,20 ~ 0,30 mm
(0,008 ~
0,012 in)0,55 mm
(0,022 in)
Segundo
aro0,35 ~ 0,50 mm
(0,014 ~
0,020 in)0,85 mm
(0,033 in)
Aro de
engrase0,20 ~ 0,50 mm
(0,01 ~ 0,02 in)—
ENG
4 - 46
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
Kolbenbolzen
Blaufärbung/Riefen →
Erneuern und Schmiersy-
stem überprüfen.
2. Messen:
Kolbenbolzenspiel
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolben
1. Montieren:
Kolbenringe
(auf den Kolben)
HINWEIS:
Die Kolbenringe so montieren, daß
die Herstellerangaben nach oben
weisen.
Kolben und Kolbenringe reichlich
mit Motoröl schmieren. Arbeitsschritte:
Den Außendurchmesser a
messen.
Falls unvorschriftsmäßig, den
Kolbenbolzen erneuern.
Kolbenbolzen-Durch-
messer:
17,991–18,000 mm
(0,7083–0,7087 in)
Kolbenbolzenaugen-Durchmes-
ser b messen.
Innendurchmesser
(Kolben):
18,004–18,015 mm
(0,7088–0,7093 in)
Kolbenbolzenspiel nach folgen-
der Formel berechnen.
Kolbenbolzenspiel =
Innendurchmesser (Kolben)
b – Kolbenbolzen-Durch-
messer a
Falls unvorschriftsmäßig, den
Kolben erneuern.
Kolbenbolzenspiel:
0,004–0,024 mm
(0,00016–0,00094 in)
0,07 mm (0,003 in)
Axe de piston
1. Contrôler:
Axe de piston
Décoloration bleue/gorges →
Remplacer puis examiner le
système de graissage.
2. Mesurer:
Jeu entre axe de piston et pis-
ton
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston
1. Monter:
Segments de piston
Sur le piston.
N.B.:
S’assurer d’installer les segments de
piston de sorte que les repères ou
numéros du constructeur se trouvent
sur le côté supérieur des segments.
Lubrifier généreusement le piston et
les segments avec de l’huile moteur. Etapes de la mesure:
Mesurer le diamètre extérieur (axe
de piston) a.
S’il n’est pas conforme aux spéci-
fications, remplacer l’axe de pis-
ton.
Diamètre extérieur (axe de
piston):
17,991 à 18,000 mm
(0,7083 à 0,7087 in)
Mesurer le diamètre intérieur (pis-
ton) b.
Diamètre intérieur (axe de
piston):
18,004 à 18,015 mm
(0,7088 à 0,7093 in)
Calculer le jeu entre l’axe de piston
et le piston par la formule suivante.
Jeu entre axe de piston et piston =
Taille d’alésage (axe de piston)
b – Diamètre extérieur (axe de
piston) a
Si le jeu n’est pas conforme aux
spécifications, remplacer le piston.
Jeu entre axe de piston et
piston:
0,004 à 0,024 mm
(0,00016 à 0,00094 in)
0,07 mm (0,003 in)
Bulón del pistón
1. Inspeccionar:
Bulón del pistón
Coloración azul/ranuras →
Reemplazar. A continuación,
inspeccionar el sistema de
lubricación.
2. Medir:
Holgura entre el bulón del pis-
tón y el pistón
MONTAJE E INSTALACIÓN
Pistón
1. Instalar:
Aros del pistón
En el pistón.
NOTA:
Asegúrese de instalar los aros del pis-
tón de forma que la marca o los núme-
ros de fabricante queden colocados en
la parte superior del aro.
Lubrique generosamente el pistón y
los aros del pistón con aceite de motor. Pasos de medición:
Mida el diámetro exterior (bulón
del pistón) a.
Si está fuera de especificaciones,
reemplazar el bulón del pistón.
Diámetro exterior (bulón
del pistón):
17,991 ~ 18,000 mm
(0,7083 ~ 0,7087 in)
Mida el diámetro interior (pistón)
b.
Diámetro interior (pistón):
18,004 ~ 18,015 mm
(0,7088 ~ 0,7093 in)
Calcule la holgura entre el bulón
del pistón y el pistón mediante la
siguiente fórmula.
Holgura entre el bulón del pistón y
el pistón =
Diámetro interior (pistón) b –
Diámetro exterior (bulón del
pistón) a
Si está fuera de especificaciones,
reemplazar el pistón.
Holgura entre el bulón del
pistón y el pistón:
0,004 ~ 0,024 mm
(0,00016 ~ 0,00094 in)
0,07 mm (0,003 in)