5 - 21
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
3. Montieren:
Feder 1
(am Bremskolben 2)
HINWEIS:
Die Feder auf der Seite mit dem klei-
neren Durchmesser einbauen.
ÅVorn
ıHinten
4. Montieren:
[Vorn]
Hauptbremszylinder-Bautei-
le 1
Beilagscheibe 2
Sicherungsring 3
Staubschutzkappe 4
(am Hauptbremszylinder 5)
[Hinten]
Hauptbremszylinder-Bautei-
le 1
Druckstange 2
Sicherungsring 3
Staubschutzkappe 4
(am Hauptbremszylinder 5)
HINWEIS:
Bremsflüssigkeit auf die Haupt-
bremszylinder-Bauteile auftragen.
Lithiumfett am Druckstangen-Ende
auftragen.
Den Sicherungsring mit einer
Spitzzange montieren.
ÅVorn
ıHinten
Hauptbremszylinder vorn
1. Montieren:
Hauptbremszylinder 1
Halterung 2
Schraube (Halterung) 3
HINWEIS:
Die Halterung so einbauen, daß
die Pfeilmarkierung a nach oben
weist.
Zuerst die oberen, dann die unte-
ren Schrauben der Hauptbremszy-
linder-Halterung festziehen.
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
3. Monter:
Ressort 1
Au piston de maître-cylindre
2.
N.B.:
Reposer le ressort en veillant à placer
son pas le plus petit du côté du piston
ayant le plus petit diamètre.
ÅAvant
ıArrière
4. Monter:
[Avant]
Kit de maître-cylindre 1
Rondelle ordinaire 2
Circlip 3
Soufflet de maître-cylindre 4
Sur le maître-cylindre 5.
[Arrière]
Kit de maître-cylindre 1
Tige de commande 2
Circlip 3
Soufflet de maître-cylindre 4
Sur le maître-cylindre 5.
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur
l’ensemble du maître-cylindre.
Appliquer de la graisse au lithium sur
l’extrémité de la tige de commande.
Pour mettre le circlip en place, utiliser
un pinces de circlip à longs becs.
ÅAvant
ıArrière
Maître-cylindre avant
1. Monter:
Maître-cylindre 1
Demi-palier de fixation de maî-
tre-cylindre 2
Boulon (demi-palier de fixation)
3
N.B.:
Reposer le support pour que la flèche
a soit dirigée vers le haut.
Serrer d’abord les boulons sur le côté
supérieur du demi-palier de fixation de
maître-cylindre, puis serrer les bou-
lons sur le côté inférieur.
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
3. Instalar:
Resorte 1
Al pistón del cilindro principal
2.
NOTA:
Instale el resorte en el lado con menor
diámetro.
ÅDelantero
ıTrasero
4. Instalar:
[Delantero]
Juego del cilindro principal 1
Arandela plana 2
Circlip 3
Funda del cilindro principal 4
Al cilindro principal 5.
[Trasero]
Juego del cilindro principal 1
Varilla de empuje 2
Circlip 3
Funda del cilindro principal 4
Al cilindro principal 5.
NOTA:
Aplique líquido de frenos al juego del
cilindro principal.
Aplique grasa con base de jabón de
litio en la punta de la varilla de
empuje.
Cuando instale el circlip, utilice unas
pinzas para circlip de pico largo.
ÅDelantero
ıTrasero
Cilindro principal delantero
1. Instalar:
Cilindro principal 1
Ménsula del cilindro principal
2
Perno (ménsula del cilindro
principal) 3
NOTA:
Instale la ménsula de forma que la fle-
cha a quede orientada hacia arriba.
Apriete en primer lugar los pernos del
lado superior de la ménsula del cilin-
dro principal y después los pernos del
lado inferior.
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
5 - 23
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
4. Montieren:
Stift 1
Beilagscheibe 2
Splint 3
HINWEIS:
Nach der Montage die Fußbremshe-
belposition kontrollieren.
Siehe unter “HINTERRADBREMSE
EINSTELLEN” im KAPITEL 3.
New
Bremsschlauch vorn
1. Montieren:
Bremsschlauch 1
(mit der Halterung 2)
HINWEIS:
Vor dem Festziehen der Schraube
(Bremsschlauchhalter) die Obersei-
te a des Bremsschlauchhalses mit
der Bremsschlauchhalter-Unterseite
b ausrichten. Dann den Brems-
schlauch vor der Achsbüchse c ver-
legen und in die Schlauchrille d set-
zen, so daß der Bremsschlauch nicht
die Mutter (Radachse) berührt.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Montieren:
Schlauchabdeckung 1
Beilagscheibe 2
M8-Schraube [Schlauchab-
deckung (M8)] 3
M6-Schraube [Schlauchab-
deckung (M6)] 4
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Den Bremsschlauch durch die
Schlauchführung 1, dann
durch die Führung a am Pro-
tektor 2 leiten. 4. Monter:
Goupille 1
Rondelle ordinaire 2
Goupille fendue 3
N.B.:
Après de montage, contrôler la hauteur
de pédale de frein.
Se reporter à la section “REGLAGE DU
FREIN ARRIERE” du CHAPITRE 3.
New
Tuyau de frein avant
1. Monter:
Tuyau de frein 1
Sur le support de tuyau de frein
2.
N.B.:
Avant de serrer le boulon (support de
flexible de frein), aligner le haut a du
collet de flexible de frein et le bas du
support de flexible de frein b. Faire pas-
ser ensuite le flexible de frein devant la
noix d’arbre c et l’insérer dans la rai-
nure de flexible d de sorte que le flexi-
ble de frein ne touche pas l’écrou (arbre
de roue).
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Monter:
Cache de tuyau 1
Rondelle ordinaire 2
Boulon [cache de tuyau (M8)]
3
Boulon [cache de tuyau (M6)]
4
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Faire passer la tuyau de frein dans
le guide de câble 1, puis dans le
guide a sur le protecteur 2.4. Instalar:
Bulón 1
Arandela plana 2
Pasador hendido 3
NOTA:
Después de la instalación, compruebe la
altura del pedal del freno.
Consulte el apartado “AJUSTE DEL
FRENO TRASERO” del CAPÍTULO 3.
New
Tubo del freno delantero
1. Instalar:
Tubo del freno 1
A la cubierta del tubo de frenos
2.
NOTA:
Antes de apretar el perno (soporte del
tubo del freno), alinee la parte superior
a del cuello del tubo del freno con la
parte inferior del soporte del tubo del
freno b. Después pase el tubo del freno
por delante del buje del eje c y coló-
quelo en la ranura del tubo d de forma
que el tubo del freno no entre en con-
tacto con la tuerca (eje de la rueda).
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Instalar:
Cubierta del tubo 1
Arandela plana 2
Perno [cubierta del tubo (M8)]
3
Perno [cubierta del tubo (M6)]
4
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Pase el tubo del freno a través de
la guía del cable 1 y después a
través de la guía a del protector
2.
5 - 25
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung 1
Schraube (Halterung) 2
ACHTUNG:
Nach dem Einbau der Brems-
schlauch-Halterungen sicherstel-
len, daß der Bremsschlauch das
Federbein nicht berührt. Anderen-
falls den Schlauch neu verlegen.
Bremsflüssigkeit
1. Befüllen:
Bremsflüssigkeitsbehälter
(bis zur Minimalstand-Mar-
kierung a)
WARNUNG
Nur Bremsflüssigkeit der vorge-
schriebenen Spezifikation ver-
wenden. Andere Produkte
können die Gummidichtungen
zersetzen und zu Undichtigkei-
ten und verminderter Bremslei-
stung führen.
Ausschließlich Bremsflüssig-
keit der gleichen Spezifikation
nachfüllen. Mischungen unter-
schiedlicher Produkte können
zu chemischen Reaktionen und
damit zu verminderter Bremslei-
stung führen.
Beim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser in den Brems-
flüssigkeitsbehälter gelangt.
Wasser setzt den Siedepunkt
der Bremsflüssigkeit herab und
kann bei Dampfblasenbildung
zum Blockieren der Bremse füh-
ren.
ACHTUNG:
Bremsflüssigkeit greift lackierte
Flächen und Kunststoffe an. Ver-
schüttete Bremsflüssigkeit daher
sofort abwischen.
ÅVorn
ıHinten
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit:
DOT 4
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
2. Monter:
Support de tuyau de frein 1
Vis (support de tuyau de frein)
2
ATTENTION:
Après avoir installé les supports de
tuyau de frein, s’assurer que le tuyau
de frein ne touche pas le ressort
(amortisseur arrière). S’il le touche,
corriger le coude.
Liquide de frein
1. Remplir:
Liquide de frein
Jusqu’à ce que le liquide attei-
gne le niveau “LOWER” a.
AVERTISSEMENT
La qualité du liquide de frein utilisé
doit être conforme aux normes spé-
cifiées, sinon les joints en caout-
chouc risquent de se détériorer, ce
qui causera des fuites et un mauvais
fonctionnement du frein.
Toujours utiliser la même marque
de liquide de frein. Le mélange de
liquides de marques différentes ris-
que de provoquer une réaction chi-
mique nuisible au fonctionnement
du frein.
Lorsqu’on ajoute du liquide, faire
attention de ne pas laisser pénétrer
de l’eau dans le maître-cylindre.
L’eau risque d’abaisser fortement le
point d’ébullition et de provoquer
un bouchon de vapeur.
ATTENTION:
Le liquide de frein attaque les surfaces
peintes et le plastique. Si on en ren-
verse, il faut l’essuyer immédiatement.
ÅAvant
ıArrière
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT n˚4
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
2. Instalar:
Cubierta del tubo de frenos 1
Tornillo (cubierta del tubo de
frenos) 2
ATENCION:
Después de la instalación de la
cubierta del tubo de frenos, asegúrese
de que el tubo del freno no entre en
contacto con el resorte (amortiguador
trasero). En caso afirmativo, corrija
su torsión.
Líquido de frenos
1. Rellenar:
Líquido de frenos
Hasta que el nivel del líquido
alcance la línea de nivel infe-
rior “LOWER” a.
ADVERTENCIA
Utilice siempre la calidad del
líquido de frenos recomendada:
de lo contrario, podrían deterio-
rarse las juntas de goma y produ-
cirse fugas y un rendimiento
deficiente de los frenos.
Rellene con el mismo tipo de líquido
de frenos;
la mezcla de líquido de frenos dis-
tinto puede provocar una reacción
química perjudicial y dar lugar a un
rendimiento deficiente de los frenos.
Al rellenar el sistema, vigile que no
entre agua en el depósito del líquido
de frenos. El agua reduce considera-
blemente el punto de ebullición del
líquido, por lo que podría produ-
cirse un bloqueo a causa del vapor.
ATENCION:
El líquido de frenos puede corroer las
superficies pintadas o las piezas de
plástico. Limpie inmediatamente cual-
quier derrame que se produzca.
ÅDelantero
ıTrasero
Líquido de frenos reco-
mendado:
DOT N˚4
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
5 - 26
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Air bleed:
Brake system
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR
BLEEDING” section in the CHAPTER
3.
3. Inspect:
Brake fluid level
Fluid at lower level → Fill up.
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL
INSPECTION” section in the CHAP-
TER 3.
4. Install:
[Front]
Reservoir float
Diaphragm
Master cylinder cap 1
Screw (master cylinder cap) 2
[Rear]
Diaphragm
Master cylinder cap 1
Bolt (master cylinder cap) 2
CAUTION:
After installation, while pulling the lever in
or pushing down on the pedal, check
whether there is any brake fluid leaking
where the union bolts are installed respec-
tively at the master cylinder and caliper.
ÅFront
ıRear
5. Install: (rear brake only)
Protector 1
Bolt (protector) 2
Å
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)ı
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
5 - 26
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2. Entlüften:
Bremsanlage
Siehe unter “HYDRAULI-
SCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN” im KAPITEL 3.
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Auffüllen.
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KON-
TROLLIEREN” im KAPITEL
3.
4. Montieren:
[Vorn]
Ausgleichsbehälter-
Schwimmer
Membran
Behälterdeckel 1
Schraube (Behälterdeckel) 2
[Hinten]
Membran
Behälterdeckel 1
Schraube (behälterdeckel)
2
ACHTUNG:
Nach der Montage den Hand- bzw.
Fußbremshebel betätigen und die
Hohlschrauben am Hauptbrems-
zylinder und Bremssattel auf Un-
dichtigkeit prüfen.
ÅVorn
ıHinten
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
5. Montieren: (nur Hinterrad-
bremse)
Potektor 1
Schraube (protektor) 2
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
2. Purger l’air:
Système de freinage
Se reporter à la section
“PURGE D’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE” du
CHAPITRE 3.
3. Vérifier:
Niveau de liquide de frein
Niveau du liquide bas →
Remettre à niveau.
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN” du
CHAPITRE 3.
4. Monter:
[Avant]
Flotteur de réservoir
Diaphragme
Capuchon de maître-cylindre
1
Vis (capuchon de maître-cylin-
dre) 2
[Arrière]
Diaphragme
Capuchon de maître-cylindre
1
Boulon (capuchon de maître-
cylindre) 2
ATTENTION:
Après le montage, rechercher les fui-
tes éventuelles de liquide de frein au
niveau des boulons-raccords sur le
maître-cylindre et l’étrier en action-
nant le levier ou la pédale de frein.
ÅAvant
ıArrière
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
5. Monter: (frein arrière seulement)
Protection 1
Boulon (protection) 2
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
2. Purgar el aire:
Sistema de frenos
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS” del CAPÍTULO
3.
3. Inspeccionar:
Nivel del líquido de frenos
Líquido en el nivel inferior →
Rellenar.
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS” del
CAPÍTULO 3.
4. Instalar:
[Delantero]
Flotador del depósito
Diafragma
Tapa del cilindro principal 1
Tornillo (tapa del cilindro prin-
cipal) 2
[Trasero]
Diafragma
Tapa del cilindro principal 1
Perno (tapa del cilindro princi-
pal) 2
ATENCION:
Después de la instalación, cuando tire
de la palanca o empuje hacia abajo el
pedal, compruebe la existencia de
fugas de líquido de frenos en el lugar
donde haya instalado los pernos de
unión del cilindro principal y el cali-
per respectivamente.
ÅDelantero
ıTrasero
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
5. Instalar: (freno trasero única-
mente)
Protector 1
Perno (protector) 2
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5 - 28
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Demontage-Arbeiten:1 Dichtring demontieren2 Dämpferrohr demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
1Verschlußschraube 1 Siehe unter “AUSBAU”.
2Gabelfeder 1 Das Gabelöl ablassen.
3Staubschutzring 1
Siehe unter “AUSBAU”. 4Sicherungsring 1
5Gleitrohr 1
6Standrohr 1
7Kolbenbuchse 1
8Gleitbuchse 1
9Beilagscheibe 1
0Dichtring 1
AFedersitz 1
BLuftventil 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
CDämpferrohr
1
2
1
DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
Organisation de la dépose:1 Dépose de la bague d’étanchéité2 Dépose de la tige d’amortisseur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
1Boulon capuchon 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2Ressort de fourche 1 Vidanger d’huile de fourche.
3Joint antipoussière 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 4Bague d’arrêt1
5Tube interne 1
6Tube externe 1
7Bague coulissante de piston 1
8Bague antifriction 1
9Rondelle ordinaire 1
0Bague d’étanchéité1
AGuide de ressort 1
BSoupape de base 1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
CTige d’amortisseur
1
2
1
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA
Alcance de la extracción:1 Extracción del retén de aceite2 Extracción de la barra amortiguadora
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1Perno de la tapa 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2Resorte de la horquilla 1 Drene el aceite de la horquilla.
3Guardapolvos 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. 4Aro de tope 1
5Tubo interno 1
6Tubo externo 1
7Metal del pistón1
8Metal deslizante 1
9Arandela plana 1
0Retén de aceite 1
AGuía del resorte 1
BVálvula base 1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
CBarra amortiguadora
1
2
1
5 - 29
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
HANDHABUNGSHINWEIS
HINWEIS:
Die Teleskopgabel erfordert beson-
dere Aufmerksamkeit und sollte am
besten vom Yamaha-Händler gewar-
tet werden.
ACHTUNG:
Um einen plötzlichen Druckverlust
und damit verbundene Gefahren
zu vermeiden, unbedingt folgen-
de Hinweise beachten:
Der feine Teleskopgabel-Mecha-
nismus ist sehr auf Fremdstoffe
anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel
sowie bei der Demontage und -
Montage darauf achten, daß
keine Fremdstoffe in die Tele-
skopgabel eindringen.
Vor dem Lösen der Verschluß-
schrauben unbedingt die Luft
aus den Gabelbeinen vollstän-
dig ablassen.
AUSBAU
Verschlußschraube
1. Demontieren:
Verschlußschraube 1
(vom Standrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben vor der Te-
leskopgabel-Demontage lockern.
2. Demontieren:
Verschlußschraube 1
HINWEIS:
Die Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel 2
zwischen dem Distanzstück 3 und
dem Federsitz 4 ansetzen.
Die Sicherungsmutter 5 gegenhal-
ten und die Verschlußschraube lö-
sen. REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
La fourche avant nécessite une soi-
gneuse attention. Il est donc recom-
mandé de la faire entretenir chez le
revendeur.
ATTENTION:
Pour éviter une explosion accidentelle,
les instructions suivantes doivent être
observées:
La construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorpo-
rée est très sophistiquée et est
particulièrement sensible aux subs-
tances étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rem-
placée ou lorsque la fourche avant
est démontée ou remontée.
Avant de dévisser les boulons capu-
chons ou d’enlever la fourche avant,
être sûr d’avoir complètement
extrait l’air du réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Boulon capuchon
1. Déposer:
Boulon capuchon 1
Du tube externe.
N.B.:
Avant de démonter la fourche avant de la
machine, desserrer le boulon capuchon.
2. Déposer:
Boulon capuchon 1
N.B.:
Tout en comprimant le ressort de four-
che, placer la clé à ergots fine 2 entre
l’entretoise 3 et le guide de ressort
4.
Maintenir le contre-écrou 5 et retirer
le boulon capuchon.NOTA DE MANEJO
NOTA:
La horquilla delantera requiere una aten-
ción especial. Por ello, recomendamos
que el mantenimiento de la horquilla
delantera se realice en el concesionario.
ATENCION:
Para evitar una explosión accidental,
tenga en cuenta las siguientes instruc-
ciones:
La horquilla delantera, con una
varilla del pistón incorporada, tiene
una construcción interna muy sofis-
ticada que es especialmente sensible
a los materiales extraños.
Tenga especial cuidado en que no
penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando
desmonte la horquilla delantera y la
monte nuevamente.
Antes de extraer los pernos de la
tapa o las horquillas delanteras, ase-
gúrese de extraer completamente el
aire de la cámara de aire.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Perno de la tapa
1. Extraer:
Perno de la tapa 1
Desde el tubo externo.
NOTA:
Antes de extraer la horquilla delantera
del vehículo, afloje el perno de la tapa.
2. Extraer:
Perno de la tapa 1
NOTA:
Mientras comprime el resorte de la
horquilla, coloque una llave inglesa
delgada 2 entre el separador 3 y la
guía del resorte 4.
Sujete la contratuerca 5 y extraiga el
perno de la tapa.
5 - 30
CHAS
Gleitrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring 1
Sicherungsring 2
Einen Schlitzschraubendre-
her verwenden.
ACHTUNG:
Das Gleitrohr nicht beschädigen.
2. Demontieren:
Gleitrohr 1
Arbeitsschritte:
Standrohr langsam in das Gleit-
rohr hineinschieben a und kurz
vor dem Anschlag rasch zurück-
ziehen b.
Vorgang wiederholen, bis das
Standrohr sich vom Gleitrohr
trennt.
Dämpferrohr
1. Demontieren:
Luftventil 1
Dämpferrohr 2
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer-
rohr-Halter 3 festhalten.
PRÜFUNG
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung
→ Erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der gesam-
te interne Teleskopgabel-Mecha-
nismus sind sehr empfindlich ge-
gen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau
der Teleskopgabel darauf achten,
daß keinerlei Fremdkörper in das
Gabelöl gelangen.
Dämpferrohr-Halter:
YM-1423/90890-01423
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Tube interne
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Faire attention à ne pas rayer le tube
interne.
2. Déposer:
Tube interne 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube
interne jusqu’à ce qu’il soit presque
en butée puis le retirer rapidement
b.
Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube interne puisse être
enlevé du tube externe.
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
Soupape de base 1
Tige d’amortisseur 2
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur
3 pour bloquer la tige d’amortisseur.
CONTROLE
Tige d’amortisseur
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement →
Changer la tige d’amortisseur.
ATTENTION:
La construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorporée
est très sophistiquée et est particuliè-
rement sensible aux substances étran-
gères.
Faire suffisamment attention à ne pas
laisser pénétrer de substances étran-
gères lorsque l’huile est remplacée ou
lorsque la fourche avant est démontée
ou remontée.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
Tubo interno
1. Extraer:
Guardapolvos 1
Aro de tope 2
Con un destornillador de
cabeza ranurada.
ATENCION:
Tenga cuidado de no arañar el tubo
interno.
2. Extraer:
Tubo interno 1
Pasos de extracción del retén de
aceite:
Empuje hacia adentro lentamente el
tubo interno a justo antes de que
toque el fondo y después sáquelo
rápidamente b.
Repita este paso hasta que el tubo
interno pueda extraerse del tubo
externo.
Barra amortiguadora
1. Extraer:
Válvula base 1
Barra amortiguadora 2
NOTA:
Utilice un soporte de la barra amortigua-
dora 3 para bloquear la barra amorti-
guadora.
INSPECCIÓN
Barra amortiguadora
1. Inspeccionar:
Barra amortiguadora 1
Deformación/daños → Reem-
plazar la barra amortiguadora.
ATENCION:
La horquilla delantera, con una vari-
lla del pistón incorporada, tiene una
construcción interna muy sofisticada
que es especialmente sensible a los
materiales extraños.
Tenga especial cuidado en que no
penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando des-
monte la horquilla delantera y la
monte nuevamente.
Soporte de la barra del
amortiguador:
YM-1423/90890-01423