–+ELEC
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE
ELEKTROSTARTERSYSTEM
SYSTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
INSPECTION ET REPARATION
1. Inspecter:
Commutateur
Sale → Nettoyer avec du
papier de verre à grains #600.
2. Mesurer:
Diamètre du commutateur a
Hors spécification → Rempla-
cer le moteur de démarreur.
3. Mesurer:
Attaque du mica a
Hors spécification → Gratter le
mica avec la lame d’une scie à
métaux mise à la masse pour
ajuster le commutateur à la
dimension requise.
N.B.:
Le mica doit être en creux pour que le
commutateur fonctionne bien.
Diamètre minimal du com-
mutateur:
16,6 mm (0,65 in)
Attaque du mica:
1,5 mm (0,06 in)
4. Mesurer:
Résistances de l’ensemble de
l’armature (commutateur et
isolation)
Hors spécification → Rempla-
cer le moteur de démarreur.
Mesurer les résistances de l’ensem-
ble de l’armature avec le multimè-
tre.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Ensemble de l’armature:
Résistance du commuta-
teur 1
0,0117 à 0,0143 Ω à
20 ˚C (68 ˚F)
Résistance de l’isolation
2
Au-dessus de 1 MΩ à
20 ˚C (68 ˚F)
Si une résistance est hors spécifica-
tion, remplacer le moteur de
démarreur.
KONTROLLE UND REPARATUR
1. Kontrollieren:
Kommutator
Schmutz → Mit Sandpapier
Feinheit 600 reinigen.
2. Messen:
Kommutatordurchmesser a
Unvorschriftsmäßig → Den
Startermotor erneuern.
3. Messen:
Glimmerunterschneidung a
Unvorschriftsmäßig → Den
Glimmer mit einem richtig
zugeschliffenen Sägeblatt
auf den richtigen Wert
abschaben.
HINWEIS:
Der Glimmer muß unterschnitten
werden, um richtige Funktion des
Kommutators sicherzustellen.
Min. Kommutatordurch-
messer:
16,6 mm (0,65 in)
Glimmerunterschnei-
dung:
1,5 mm (0,06 in)
4. Messen:
Ankerbaugruppe-Widerstän-
de (Kommutator und Isolie-
rung)
Unvorschriftsmäßig → Den
Startermotor erneuern.
Messen der Ankerbaugruppen-
Widerstände mit dem Taschen-
Multimeter.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
Anker-Baugruppe:
Kommutatorwider-
stand 1
0,0117–0,0143 Ω bei
20 ˚C (68 ˚F)
Isolationswiderstand 2
Über 1 MΩ bei 20 ˚C
(68 ˚F)
Wenn ein Widerstand unvor-
schriftsmäßig ist, den Starter-
motor erneuern.
INSPECCIÓN Y REPARACIÓN
1. Comprobar:
Conmutador
Suciedad → Limpiar con papel
de lijar de 600.
2. Medir:
Diámetro del conmutador a
Fuera de especificación →
Reemplazar el motor de arran-
que.
3. Medir:
Rebajo de mica a
Fuera de especificación →
Raspe la mica hasta la medida
apropiada con una hoja de sie-
rra que haya sido afilada para
usar en el conmutador.
NOTA:
La mica deberá ser rebajada para asegu-
rar una operación apropiada del conmu-
tador.
Diám. mínimo del conmu-
tador:
16,6 mm (0,65 in)
Rebajo de mica:
1,5 mm (0,06 in)
4. Medir:
Resistencias del ensamblaje del
inducido eléctrico (conmuta-
dor y aislamiento)
Fuera de especificación → Reem-
plazar el motor de arranque.
Mida las resistencias del ensam-
blaje del inducido eléctrico con un
tester de bolsillo.
Tester de bolsillo:
YU-03112-C/
90890-03112
Ensamblaje del inducido
eléctrico:
Resistencia del conmu-
tador 1
0,0117 ~ 0,0143 Ω a
20 ˚C (68 ˚F)
Resistencia del aisla-
miento 2
Por encima de 1 MΩ a
20 ˚C (68 ˚F)
Si alguna resistencia está fuera de
especificación, reemplace el motor
de arranque.
6 - 14
–+ELEC
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE
ELEKTROSTARTERSYSTEM
SYSTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
5. Mesurer:
Longueur des balais a
Hors spécification → Rempla-
cer les deux balais.
Longueur minimale des
balais:
3,5 mm (0,14 in)
6. Mesurer:
Force des ressorts des balais
Hors spécification → Rempla-
cer les deux ressorts de balais.
Force des ressorts de
balais:
3,92 à 5,88 N
(400 à 600 gf, 14,1 à
21,2 oz)
ASSEMBLAGE
1. Installer:
Ressort de balais 1
Balais 2
2. Installer:
Ensemble de l’armature 1
Installer tout tenant le balais
enfoncé avec un tournevis fin.
ATTENTION:
Ne pas endommager le balais pendant
l’installation. 5. Messen:
Bürstenlänge a
Unvorschriftsmäßig → Die
Bürsten als Satz erneuern.
Min. Bürstenlänge:
3,5 mm (0,14 in)
6. Messen:
Bürstenfederkraft
Unvorschriftsmäßig → Die
Bürstenfedern als Satz
erneuern.
Bürstenfederkraft:
3,92–5,88 N
(400–600 gf,
14,1–21,2 oz)
MONTAGE
1. Montieren:
Bürstenfeder 1
Bürste 2
2. Montieren:
Anker-Baugruppe 1
Montieren, während die Bür-
ste mit einem dünnen
Schraubenzieher einge-
drückt wird.
ACHTUNG:
Darauf achten, nicht die Bürste
beim Einbau zu beschädigen.5. Medir:
Longitud de la escobilla a
Fuera de especificación →
Reemplazar el juego de escobi-
llas.
Longitud mínima de la
escobilla:
3,5 mm (0,14 in)
6. Medir:
Fuerza del resorte de la escobi-
lla
Fuera de especificación →
Reemplazar el juego de resor-
tes.
Fuerza del resorte de la
escobilla
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 gf, 14,1 ~
21,2 oz)
MONTAJE
1. Instalar:
Resorte de la escobilla 1
Escobilla 2
2. Instalar:
Ensamblaje del inducido eléc-
trico 1
Instale mientras sujeta bajada
la escobilla con un destornilla-
dor fino.
ATENCION:
Tenga cuidado de no dañar la escobi-
lla durante la instalación.
6 - 15
–+ELEC
LADESYSTEM
FEHLERSUCHE
Wenn die Batterie nicht geladen wird, mit den folgenden Schritten überprüfen.
*1: Siehe unter “SICHERUNGEN KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.
*2: Siehe unter “BATTERIE PRÜFEN UND LADEN” in KAPITEL 3.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle die folgenden Teile ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
Bei dieser Kontrolle die folgenden Spezialwerkzeuge verwenden.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
*1 Sicherung prüfen.Sicherung erneuern und
Kabelbaum prüfen.
*2 Batterie prüfen.Neu aufladen oder
erneuern.
Alle Leitungsstecker und
Kabelverbindungen prüfen.Instand setzen oder
erneuern.
Ladespannung prüfen.Ladesystem it
in Ordnung.
AC Magnetzünder prüfen. Ladespule Erneuern.
Gleichrichter/Regulierer erneu-
ern.
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
LADESYSTEM
6 - 17
–+ELEC
SISTEMA DE CARGA
PASOS DE INSPECCIÓN
Si la batería no se carga, realice los pasos siguientes de inspección.
*1 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
NOTA:
Antes de llevar a cabo la inspección, extraiga las siguientes piezas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
*1 Compruebe el fusible.Reemplace el fusible y
compruebe el cableado.
*2 Compruebe la batería. Recargar o reemplazar.
Compruebe cada conexión del
acoplador y del cable.Reparar o reemplazar.
Compruebe la tensión de carga.El sistema de carga está
bien.
Compruebe el magneto de CA. Bobina de carga Reemplazar.
Reemplace el rectificador/regula-
dor.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
SISTEMA DE CARGA
6 - 17
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
OK
Incorrecta
Incorrecta
Incorrecta
OK
OK
–+ELEC
SYSTEME DE RECHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
INSPECTION DE LA CONNEXION
DES RACCORDS ET DES FILS
1. Contrôler:
Connexion des raccords et des
fils
Rouille/poussière/desserrage/
court-circuit → Réparer ou
remplacer.
INSPECTION DE LA TENSION DE
CHARGE
1. Démarrer le moteur.
2. Inspecter:
Tension de recharge
Hors spécification → Si
aucune erreur n’est détectée
lors du contrôle de la résistance
de la bobine source, remplacer
le redresseur/régulateur.
Fil de testeur (+) → Fil rouge 1
Fil de testeur (–) → Fil noir 2
Tension de
chargePosition de
sélecteur de
multimètre
14,1 à 14,9 V à
5.000 tr/mnDCV-20
3. Inspecter:
Résistance de la bobine de
recharge
Hors spécification → Rempla-
cer.
Fil de testeur (+) → Fil blanc 1
Fil de testeur (–) → Masse 2
Résistance de
la bobine de
rechargePosition de
sélecteur de
multimètre
0,288 à 0,432 Ω
à 20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
KONTROLLE VON LEITUNGS-
STECKERN UND LEITUNGSVER-
BINDUNGEN
1. Prüfen:
Leitungsstecker und Lei-
tungsverbindungen
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz-
schluß → Instand setzen
oder erneuern.
KONTROLLE DER LADESPAN-
NUNG
1. Den Motor starten.
2. Kontrollieren:
Ladespannung
Unvorschriftsmäßig →
Wenn kein Fehler bei der
Prüfung des Ladespulenwi-
derstands vorgefunden wird,
den Gleichrichter/Regulie-
rer erneuern.
Meßkabel (+) → Kabel rot 1
Meßkabel (–) →
Kabel schwarz 2
Ladespan-
nungMeßgerät-
Einstellung
14,1–14,9 V
5.000 U/minDCV-20
3. Kontrollieren:
Ladespulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Meßkabel (+) → Kabel weiß 1
Meßkabel (–) → Masse 2
Ladespulen-
WiderstandMeßgerät-
Einstellung
0,288–0,432 Ωbei 20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
DE LOS ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y
cables
Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito → Reparar o reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE
CARGA
1. Arranque el motor.
2. Inspeccionar:
Tensión de carga
Fuera de especificación → Si
no se detecta fallo al compro-
bar la resistencia de la bobina
de fuente, reemplace el rectifi-
cador/regulador.
Cable del tester (+) →
Cable rojo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Tensión de
cargaPosición del
selector del
tester
14,1 ~ 14,9 V
a 5.000 r/minDCV-20
3. Inspeccionar
Resistencia de la bobina de
carga
Fuera de especificación →
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable blanco 1
Cable del tester (–) → Tierra 2
Resistencia de
la bobina de
cargaPosición del
selector del
tester
0,288 ~ 0,432 Ω
a 20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
6 - 18
–+ELEC
SISTEMA TPS
(SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
PASOS DE INSPECCIÓN
Si el TPS no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección.
NOTA:
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
Compruebe la conexión de
todo el sistema de encendido.Reparar o reemplazar.
Compruebe el TPS. Bobina TPS Reemplazar.
Compruebe la unidad CDI.Tensión de
entrada TPSReemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 19
OK
Incorrecto
Incorrecta
OK
Incorrecta
–+ELEC
HINWEIS ZUM UMGANG
ACHTUNG:
Nicht die Schraube (Drosselpositi-
onssensor, TPS) 1 lösen, ausge-
nommen wenn der TPS (Drossel-
positionssensor) aufgrund von
Fehlfunktion ausgetauscht wer-
den muß, denn dadurch wird ein
Nachlassen der Motorleistung be-
wirkt.
INSPEKTION DER STECKVERBIN-
DUNGEN UND KABELANSCHLÜS-
SE
1. Prüfen:
Steckverbindungen und Ka-
belanschlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurz-
schluß → Reparieren oder
erneuern.
INSPEKTION DER TPS-SPULE
1. Prüfen:
Widerstand der TPS-Spule
Außerhalb des Sollwerts →
Erneuern.
2. Lockerung:
Drosselklappen-Anschlag-
schraube 1
HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlag-
schraube herausdrehen, bis die
Drosselklappenwelle vollständig ge-
schlossen ist.Prüfgerätkabel (+) →
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
TPS-Spu-
lenwider-
standPrüfgeräte-
instellung
4–6 kΩ
bei 20 ˚C
(68 ˚F)kΩ × 1
REMARQUE
ATTENTION:
Ne pas desserrer la vis (TPS) 1 sauf
s’il faut changer le capteur de position
en raison d’un problème, sinon le
moteur sera moins performant.
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES COUPLEURS ET DES FILS
1. Vérifier:
Connexion coupleurs et fils
Rouille/poussière/court-circuit
→ Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DE
TPS
1. Contrôler:
Résistance de la bobine de TPS
Hors spécifications → Rempla-
cer.
2. Serrer:
Vis d’arrêt d’accélérateur 1
N.B.:
Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur
jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur
soit en position de fermeture complète. Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Résistance
de la bobine
de TPS Position du
sélecteur de
multimètre
4 à 6 kΩ à
20 ˚C (68 ˚F)kΩ × 1
NOTA SOBRE EL MANEJO
ATENCION:
No aflojar el tornillo {TPS (sensor de
posición del acelerador)} 1 excepto
cuando haya que cambiar el TPS (sen-
sor de posición del acelerador) a causa
de un fallo, porque esto producirá una
caída en el rendimiento del motor.
INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
DE LOS CABLES Y LOS ACOPLA-
DORES
1. Inspeccionar:
Conexión de cables y acopla-
dores
Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito → Reparar o reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA BOBINA TPS
1. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina TPS
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
2. Aflojar:
Tornillo de parad del acelera-
dor 1
NOTA:
Gire hacia fuera el tornillo de parada del
acelerador hasta que el eje del acelerador
esté en la posición completamente
cerrado.Cable del tester (+) →
Cable azul 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
de la bobina
TPS Posición del
selector del
tester
4 ~ 6 kΩ a
20 ˚C (68 ˚F)kΩ × 1
6 - 20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
–+ELEC
3. Prüfen:
Regelwiderstand der TPS-
Spule
Prüfen, ob sich der Wider-
stand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts →
Erneuern.
Prüfgerätkabel (+) →
Gelbes Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
TPS-Spulenwi-
derstandPrüfgerät-
einstel-
lung
Ganz
geschlo
ssenGanz
offen
kΩ × 1
0–2 kΩ
bei
20 ˚C
(68 ˚F)4–6 kΩ
bei
20 ˚C
(68 ˚F)
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTEL-
LUNG
1. Entfernen:
TPS-Steckverbindung
Schraube (TPS) 1
TPS 2
HINWEIS:
Die Schrauben (TPS) mit dem T25
Bit lösen.
2. Erneuern:
TPS
3. Einbauen:
TPS 1
Schraube (TPS) 2
TPS-Steckverbindung
HINWEIS:
Die Kerbe a im TPS auf den Vor-
sprung b am Vergaser ausrichten.
Die Schrauben (TPS) vorüberge-
hend festziehen. 3. Contrôler:
Résistance variable de la
bobine de TPS
S’assurer que la résistance aug-
mente lorsque la manette des
gaz est tournée de la position
de fermeture complète à la
position d’ouverture complète.
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) de multimètre →
Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Résistance
variable de la
bobine de TPS Position du
sélecteur de
multimètre
Ferme-
ture
complèteOuver-
ture
complète
kΩ × 1
0 à 2 kΩ
à 20 ˚C
(68 ˚F)4 à 6 kΩ
à 20 ˚C
(68 ˚F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU TPS
1. Déposer:
Coupleur du TPS
Vis (TPS) 1
TPS 2
N.B.:
Desserrer les vis (TPS) à l’aide d’un
embout T25.
2. Remplacer:
TPS
3. Installer:
TPS 1
Vis (TPS) 2
Coupleur TPS
N.B.:
Aligner la fente a pratiquée dans le
TPS sur la saillie b du carburateur.
Serrer temporairement les vis (TPS).3. Inspeccionar:
Resistencia variable de la
bobina TPS
Compruebe que la resistencia
ha aumentado cuando haya
movido la empuñadura del ace-
lerador de la posición comple-
tamente cerrado a la posición
completamente abierto.
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
variable de la
bobina TPSPosición
del selec-
tor del
tester
Comple-
tamente
cerradoComple-
tamente
abierto
kΩ × 1
0 ~ 2 kΩ
a 20 ˚C
(68 ˚F)4 ~ 6 kΩ
a 20 ˚C
(68 ˚F)
SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL TPS
1. Inspeccionar:
Acoplador del TPS
Tornillo (TPS) 1
TPS 2
NOTA:
Afloje los tornillos (TPS) utilizando la
punta T25.
2. Reemplazar:
TPS
3. Instalar:
TPS 1
Tornillo (TPS) 2
Acoplador del TPS
NOTA:
Alinee la ranura a del TPS con el
saliente b del carburador.
Apriete temporalmente los tornillos
(TPS). SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 21