INSP
ADJ
5. Kontrollieren:
Antriebskette (Beweglich-
keit) a
Kette reinigen, schmieren
und wie abgebildet halten.
Schwergängigkeit → Erneu-
ern.
6. Montieren:
Laschen 1
O-Ring 2
Antriebskette 3
HINWEIS:
Beim Einbauen der Antriebskette Li-
thiumfett auf die Kettenglieder und
O-Ringe auftragen.
7. Einbauen:
Verbindungsplättchen
4
HINWEIS:
Die Kettenschloßplatte mit einem
Kettennieter 5 auf das Kettenglied
presen.
Das Ende der Kettenschloßplatte it
dem Kettennieder nieten.
Nach dem Nieten des Glieds si-
cherstellen, daß seine Bewegung
glatt ist.
New
New
8. Schmieren:
Antriebskette
Empfohlenes Schmier-
mittel:
Motoröl oder Ketten-
spray
5. Contrôler:
Raideur de la chaîne de trans-
mission a
Nettoyer et huiler la chaîne de
transmission et la tenir comme
représenté sur l’illustration.
Raideur des maillons → Rem-
placer la chaîne de transmis-
sion.
6. Monter:
Raccord 1
Joint torique 2
Chaîne de transmission 3
N.B.:
Lors de l’installation de la chaîne, appli-
quer de la graisse à base de savon au
lithium sur le joint et les joints toriques.
7. Installer:
Plaquette de liaison 4
N.B.:
Insérer le raccord sur le joint avec le
riveteur de chaîne 5.
Riveter l’extrémité du joint avec le
riveteur de chaîne.
Après avoir riveté le joint, s’assurer
qu’il bouge bien.
New
New
8. Lubrifier:
Chaîne de transmission
Lubrifiant de chaîne de
transmission:
Huile moteur SAE 10W-
30 ou un lubrifiant pour
chaîne adéquat
5. Comprobar:
Rigidez de la cadena de trans-
misióne a
Pulire e lubrificare la catena e
sollevarla come illustrato.
Rigida → Sostituire la catena
di transmisión.
6. Instalar:
Junta 1
Junta tórica 2
Candena de transmisión 3
NOTA:
Cuando se instale la cadena de transmi-
sión, aplicar la grasa con base de jabón
de litio a la junta y a las juntas tóricas.
7. Instalar:
Placa de eslabón 4
NOTA:
Presionar la placa de eslabón contra la
junta utilizando una remachadora de
cadena 5.
Remachar el extremo de la junta utili-
zando una remachadora de cadena.
Después de remachar la junta, asegu-
rarse de que su movimiento sea suave.
New
New
8. Lubricar:
Cadena de transmisión
Lubricante de la cadena
de transmisión:
Aceite de motor SAE
10W-30 o lubricantes
para cadenas apropiado
CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
3 - 34
INSP
ADJ
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang a
über der Kettenführungs-
Schraube.
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen
des Kettendurchhangs das Hinter-
rad mehrere Umdrehungen durch-
drehen und den Kettendurchhang
über die gesamte Länge der Kette
prüfen. Die Einstellung des Ketten-
spiels muß an der straffsten Stelle
der Kette vorgenommen werden.
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durch-
hang:
40–50 mm (1,6–2,0 in)
Arbeitsschritte:
Achsmutter 1 und Sicherungs-
muttern 2 lockern.
Einstellschrauben 3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Ein-
stellschraube 3 gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Ein-
stellschraube 3 im Uhrzei-
gersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
Beide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht ver-
stellt. Die Markierungen a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blik-
kend mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette
verursacht erhöhten Verschleiß
von Motor, Lagern und anderen
wichtigen Bauteilen. Daher dar-
auf achten, daß der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich
befindet.
REGLAGE DE LA FLECHE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en pla-
çant la cale appropriée sous le
moteur.
2. Contrôler:
Flèche de la chaîne de trans-
mission a
Au-dessus du boulon de fixa-
tion de la garde de joint.
Hors spécification → Régler.
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou au
réglage, faire tourner plusieurs fois la
roue arrière et contrôler plusieurs fois la
tension de la chaîne pour déterminer la
tension maximale. Contrôler et régler la
flèche de la chaîne lorsque la roue arrière
se trouve dans la position de chaîne en
tension maximale.
3. Régler:
Flèche de chaîne de transmis-
sion
Flèche de la chaîne de
transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
Etapes de réglage de flèche de
chaîne de transmission:
Desserrer l’écrou d’axe 1 et les
contre-écrous 2.
Régler la flèche de chaîne en tour-
nant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre →Tourner le dis-
positif de
réglage 3 à
gauche.
Pour détendre →Tourner le dis-
positif de
réglage 3 à
droite et pous-
ser le roue vers
l’avant.
Tourner chaque écrou exactement
du même nombre de tours pour
conserver l’alignement correct de
la roue. (Les repères a prévus de
chaque côté sur les tendeurs de
chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne
soit alignée avec la couronne, vue par
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des
efforts excessifs au moteur et aux
organes de transmission; maintenir
la tension de la chaîne dans les
limites spécifiées.3 - 35
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte apropiado debajo del
motor.
2. Comprobar:
Tensión de la cadena de trans-
misión a
Por encima del perno de insta-
lación de seguridad del retén.
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
NOTA:
Antes de comprobar o ajustar la cadena
de transmisión, gire la rueda trasera
varias revoluciones y revise la tensión en
distintos puntos hasta encontrar el punto
de mayor tensión. Compruebe y ajuste la
tensión de la cadena cuando la rueda tra-
sera esté en el “punto de mayor tensión”.
3. Ajustar:
Tensión de la cadena de trans-
misión
Tensión de la cadena de
transmisión:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
Pasos de ajuste de la tensión de la
cadena de transmisión:
Afloje la tuerca del eje 1 y las
contratuercas 2.
Ajuste la tensión de la cadena
girando los reguladores 3.
Para apretar →Gire el regula-
dor 3 hacia la
izquierda.
Para aflojar →Gire el regula-
dor 3 hacia la
derecha y
empuje la rueda
hacia delante.
Gire cada regulador de la cadena
en igual proporción para mantener
el eje correctamente alineado
(existen marcas a en cada lado de
la alineación del extractor de la
cadena).
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena quede en línea con el piñón,
visto desde la parte posterior.
ATENCION:
Una tensión de la cadena dema-
siado pequeña sobrecargará el
motor y otras piezas importantes;
mantenga la tensión de la cadena
dentro de los límites especificados.
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
INSP
ADJ
INSPECTION DE LA BUTEE DE CHAINE DE TRANSMISSION/CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT/
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT
KONTROLLE DES ANTRIEBSKETTENANSCHLAGS/TELESKOPGABEL
KONTROLLIEREN/GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN
INSPECCIÓN DEL TOPE DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN/INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA/LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y SELLOS DE ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA
KONTROLLE DES ANTRIEBSKET-
TENANSCHLAGS
1. Kontrollieren:
Antriebskettenanschlag 1
Verschleißanzeigerille a ist
fast verschwunden →
Erneuern.
2. Erneuern:
Antriebskettenanschlag
Achsmutter festziehen. Dabei
die Antriebskette nach unten
drücken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
16 Nm
(1,6 m • kg, 11 ft • lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
TELESKOPGABEL KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein-
und ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undich-
tigkeit → Instand setzen
oder erneuern.
GABELDICHTRING UND STAUB-
MANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubmanschette 1
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher ver-
wenden und vorsichtig vorgehen, um
das Standrohr und die Staubman-
schette nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
Staubmanschette a
Dichtring b
HINWEIS:
Dichtring und Staubmanschette
nach jeder Fahrt reinigen.
Lithiumfett auf das Standrohr auf-
tragen. INSPECTION DE LA BUTEE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Contrôler:
Butée de chaîne de transmis-
sion 1
La rainure d’indication d’usure
a a presque disparu → Chan-
ger.
2. Changer:
Butée de chaîne de transmis-
sion
Serrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne secondaire.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
16 Nm
(1,6 m • kg, 11 ft • lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE
AVANT
1. Contrôler:
Action régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et don-
ner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites
d’huile → Réparer ou changer.
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETAN-
CHEITE ET DE JOINT ANTIPOUS-
SIERE DE FOURCHE AVANT
1. Déposer:
Protecteur
Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire atten-
tion à ne pas endommager le fourreau de
fourche interne ni le cache-poussière.
2. Nettoyer:
Joint antipoussière a
Bague d’étanchéité b
N.B.:
Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque
course.
Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur le tube interne.
3 - 36
INSPECCIÓN DEL TOPE DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Inspeccionar:
Tope de la cadena de transmi-
sión 1
La ranura indicadora de des-
gaste a casi ha desaparecido
→ Reemplazar.
2. Reemplazar:
Tope de la cadena de transmisión
Apriete la tuerca del eje mientras
empuja hacia abajo la cadena de
transmisión.
T R..
Tuerca del eje:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Apriete las contratuercas.
T R..
Contratuerca:
16 Nm
(1,6 m • kg, 11 ft • lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Inspeccionar:
Funcionamiento suave de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
frote la horquilla delantera.
Funcionamiento brusco/fugas
de aceite → Reparar o reem-
plazar.
LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y
SELLOS DE ACEITE DE LA HOR-
QUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Protector
Guardapolvos 1
NOTA:
Utilice un destornillador fino y tenga
cuidado en no dañar el tubo de la horqui-
lla interior y el guardapolvos.
2. Limpiar:
Guardapolvos a
Retén de aceite b
NOTA:
Limpie el guardapolvos y el retén de
aceite después de cada uso.
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el tubo interno.
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL AMORTIGUADOR DE COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
NORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur EUROPE, AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
Normaleinstellung:
6 Rasten gelöst
* 8 Rasten gelöst
TELESKOPGABEL-DRUCKSTU-
FEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Druckstufendämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* EUROPE, AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Position standard:
Desserrer de 6 déclics
* Desserrer de 8 déclics
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
Force d’amortissement de
compression
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la
force d’amortisse-
ment de compres-
sion. (Visser le
dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b →Diminuer la force
d’amortissement
de compression.
(Dévisser le dispo-
sitif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
séeDévisser de 20
déclics (à par-
tir du réglage
maximum)
3 - 38
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada.
* Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla delan-
tera en el mismo punto. Un ajuste des-
igual puede provocar un manejo
inadecuado y pérdida de estabilidad.
Posición estándar:
6 giros
* 8 giros
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR DE COMPRE-
SIÓN DE LA HORQUILLA DELAN-
TERA
1. Extraer:
Tapa de goma
2. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro regulador 1.
Más rígido a →Aumenta la ten-
sión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia adentro).
Más suave b →Disminuye la ten-
sión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada20 giros (desde
la posición
máxima)
INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
NORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
3. Montieren:
Gummikappe
Normaleinstellung:
15 Rasten gelöst
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Schwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängig-
keit → Drehpunkte schmie-
ren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit
→ Erneuern.
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position les
dispositifs de chaque bras de fourche
avant. Un réglage inégal peut entraî-
ner une mauvaise maniabilité et une
perte de stabilité.
3. Monter:
Capuchon en caoutchouc
Position standard:
Dévisser de 15 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Vérifier:
Action régulière du bras
oscillant
Bruit anormal/action irrégu-
lière → Graisser les points de
pivot ou les réparer.
Endommagement/fuites
d’huile → Changer.
3 - 39
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada.
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla delan-
tera en el mismo punto. Un ajuste des-
igual puede provocar un manejo
inadecuado y pérdida de estabilidad.
3. Instalar:
Tapa de goma
Posición estándar:
15 giros
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUA-
DOR TRASERO
1. Inspeccionar:
Funcionamiento suave de la
palanca oscilante
Ruido anormal/funcionamiento
brusco → Engrasar o reparar
los puntos de articulación.
Daños/fugas de aceite → Reem-
plazar.
INSP
ADJ
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMP-
FUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
NORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen. (Dabei müssen die
Markierungen a und b fluchten.)
* Nur EUROPE, AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellposi-
tion zwingen. Der Einsteller könn-
te beschädigt werden. Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung:
Ungefähr 8 Rasten
gelöst
* Ungefähr 10 Rasten
gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement de
rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1.
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée. (L’endroit où s’alignent le repère
gravé a du dispositif de réglage et le
repère gravé b du support.)
* EUROPE, AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager. Plus dur a →Augmenter la
force d’amortisse-
ment de rebond.
(Visser le dispositif
de réglage 1.)
Plus mou b →Diminuer la force
d’amortissement
de rebond. (Dévis-
ser le dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
séeDévisser de 20
déclics (à par-
tir du réglage
maximum)
Position standard:
Dévisser d’environ 8 le
mettre hors circuit
* Dévisser d’environ 10
le mettre hors circuit
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DEL AMORTIGUA-
DOR TRASERO
1. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro del regulador
1.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada (la cual
alinea la marca de perforación a del
regulador con la marca de perforación
b de la ménsula).
* Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador. Más rígido a →Aumenta la ten-
sión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia adentro).
Más suave b →Disminuye la ten-
sión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada20 giros (desde
la posición
máxima)
Posición estándar:
Aproximadamente 8
giros
* Aproximadamente 10
giros
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR TRASERO
3 - 41
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN
BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
Tiefdruckstufen-Dämp-
fungskraft
(die Einstellschraube 1 dre-
hen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
NORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und an-
schließend um die vorgeschriebe-
ne Anzahl an Rasterstufen wieder
herausdrehen. (Die Stanzmarkie-
rungen a an der Einstellschraube
und b an der Hochdruck-Dämp-
fungsschraube müssen dabei
fluchten.)
* Nur EUROPE, AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung:
Ungefähr 5 Rasten
gelöst
* Ungefähr 13 Rasten
gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A BASSE
COMPRESSION DE L’AMORTIS-
SEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à basse
compression
En tournant de dispositif de
réglage
1.
Plus dur a →Augmenter la
force d’amortisse-
ment à basse com-
pression. (Visser le
dispositif de
réglage 1.)
Plus doux b →Diminuer la force
d’amortissement à
basse compression.
(Dévisser le dispo-
sitif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement
dévisséeDévisser de 20
déclics (à par-
tir du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de tours à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère
gravé b du dispositib de régloge
dámortissement à basse compression.)
* EUROPE, AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 5
déclics
* Dévisser d’environ 13
déclics
3 - 42
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DE COMPRESIÓN
BAJA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
Tensión de retorno de compre-
sión baja
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a →Aumenta la ten-
sión de retorno de
compresión baja
(gire el regulador
1 hacia adentro).
Más suave b →Disminuye la ten-
sión de retorno de
compresión baja
(gire el regulador
1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada20 giros (desde
la posición
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada (la cual
alinea la marca de perforación a del
regulador con la marca de perforación
b del regulador de compresión alta).
* Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
Posición estándar:
Aproximadamente 5
giros
* Aproximadamente 13
giros
INSP
ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
Hochdruckstufen-Dämp-
fungskraft
(die Einstellschraube 1 dre-
hen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht2 Drehungen
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
NORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und an-
schließend um die vorgeschriebe-
ne Anzahl an Drehungen wieder
lösen bzw. herausdrehen. (Die
Stanzmarkierungen a an der Ein-
stellschraube und b an der Ein-
stellschraubenfassung müssen da-
bei fluchten.)
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung:
Ungefähr 1 1/8
Drehungen gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A HAUTE
COMPRESSION DE L’AMORTIS-
SEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à haute
compression
En tournant de dispositif de
réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la
force d’amortisse-
ment à haute
compression.
(Visser le disposi-
tif de réglage 1.)
Plus doux b →Diminuer la force
d’amortissement
à haute compres-
sion. (Dévisser le
dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement
dévisséeDévisser de 2
tours (à partir
du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de tours à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère
gravé b sun le corps du dispositib de
réglage.)
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 1-1/8
tours
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DE COMPRESIÓN
ALTA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
Tensión de retorno de compre-
sión alta
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a →Aumenta la ten-
sión de retorno de
compresión alta
(gire el regulador
1 hacia adentro).
Más suave b →Disminuye la ten-
sión de retorno de
compresión alta
(gire el regulador
1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada2 vueltas hacia
(desde la posi-
ción máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada (la cual
alinea la marca de perforación a del
regulador con la marca de perforación
b del cuerpo del regulador).
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
Posición estándar:
Aproximadamente 1-1/8
giros
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN
ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO
3 - 43