Page 89 of 396

4-32
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a
pour augmenter la précontrainte de ressort
et dans le sens bpour la réduire.
3. La longueur du ressort installé change de
1,5 mm (0,06 in) par tour de l’écrou de régla-
ge.
N.B.:
Une clé spéciale est disponible chez les conces-
sionnaires Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
Ajuste la precarga del resorte de la manera
siguiente.
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte,
gire el ajustador en la direccióna, y para
reducir la precarga del resorte, gírelo en la
direcciónb.
3. La longitud del muelle (montado) varía
1,5 mm (0,06 in) por cada vuelta del disposi-
tivo de ajuste.
NOTA:
Podrá obtener una llave especial en un conce-
sionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca al par prescrito.
Couple de serrage:
54 Nm (5,4 m0kgf)Par de apriete:
54 Nm (5,4 m0kgf)
Longitud instalado: Dimensión A:
Mínima (dura): 213,5 mm
Standard: 220,5 mm
Máxima (blanda): 228,5 mmLongueur installé: Mesure A:
Minimum (dur): 213,5 mm
Standard: 220,5 mm
Maximum (doux): 228,5 mm
Page 90 of 396
4-33
cC
Always tighten the locknut against the
adjusting nut, then tighten it to the specified
torque.
Adjust the rebound damping force as follows.
Turn the rebound damping force adjusting screw
in direction ato increase the rebound damping
force and in direction bto decrease the rebound
damping force.q
b
a
1. Rebound damping adjusting dial
1. Dispositif de réglage d’amortissement de la détente
1. Ajustador de la fuerza de amortiguación a rebote
From the fully turned-in position
Minimum (soft): 20 clicks out
Standard: 12 clicks out
Maximum (hard): 3 clicks out
Page 91 of 396

4-34
fF
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre
l’écrou de réglage, puis le serrer au couple
spécifié.
Régler la force d’amortissement de détente
comme suit:
Tourner la vis de réglage de la force d’amortisse-
ment de détente dans le sens apour augmenter
la force d’amortissement de détente et dans le
sensbpour la réduire.
yY
Apriete siempre la contratuerca contra el ani-
llo de ajuste del resorte, y luego apriétela a la
torsión especificada.
Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de
la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
rebote, gire el tornillo de ajuste de la amortigua-
ción de rebote en la direccióna, y para reducir
la fuerza de amortiguación de rebote, gírelo en
la direcciónb.
A partir de la posición completa-
mente girada hacia dentro
Mínima (blanda): 20 “clics” hacia fuera
Standard: 12 “clics” hacia fuera
Máxima (dura): 3 “clics” hacia fuera
Depuis la position
complètement vissée
Minimum (doux): dévisser de 20 crans
Standard: dévisser de 12 crans
Maximum (dur): dévisser de 3 crans
Page 92 of 396
4-35
Adjust the compression damping force as fol-
lows.
Turn the compression damping force adjusting
screw in direction ato increase the compres-
sion damping force and in direction bto
decrease the compression damping force.
cC
Never turn an adjusting mechanism beyond
the minimum and maximum settings.
q b
a
1. Compression damping adjusting knob
1. Dispositif de réglage d’amortissement de compression
1. Ajustador de la fuerza de amortiguación a compresión
From the fully turned-out position
Minimum (soft): 1 click in
Standard: 11 clicks in
Maximum (hard): 15 clicks in
Page 93 of 396

4-36
Régler la force d’amortissement de compression
comme suit:
Tourner la vis de réglage de la force d’amortisse-
ment de compression dans le sens apour aug-
menter la force d’amortissement de compression
et dans le sens bpour la réduire.
fF
Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-
delà du réglage minimum et maximum.
Ajuste la fuerza de amortiguación de compresión
de la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
compresión, gire el tornillo de ajuste de la amor-
tiguación de compresión en la direccióna, y
para reducir la fuerza de amortiguación de com-
presión, gírelo en la direcciónb.
yY
No gire nunca un mecanismo de ajuste más
allá de la posición de ajuste máximo o míni-
mo.
A partir de la posición com-
pletamente girada hacia fuera
Mínima (blanda): 1 “clic” hacia dentro
Standard: 11 “clics” hacia dentro
Máxima (dura): 15 “clics” hacia dentro
Depuis la position
complètement vissée
Minimum (doux): visser de 1cran
Standard: visser de 11 crans
Maximum (dur): visser de 15 crans
Page 94 of 396
4-37
NOTE:
Although the total number of clicks of a damping
force adjusting mechanism may not exactly
match the above specifications due to small dif-
ferences in production, the actual number of
clicks always represents the entire adjusting
range. To obtain a precise adjustment, it would
be advisable to check the number of clicks of
each damping force adjusting mechanism and to
modify the specifications as necessary.
w
Suspension components become hot during
operation. Never touch the compression
damping adjuster, rebound damping adjuster
or oil reservoir with your bare hand or skin
until suspension components have cooled.
Page 95 of 396

4-38
N.B.:
En raison de différences dans la production, le
nombre total des crans de réglage peut varier
selon les dispositifs de réglage de la force
d’amortissement. Le nombre total de crans
représente toutefois la même plage de réglage.
Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable
de vérifier le nombre de crans de chaque disposi-
tif et d’adapter les valeurs données, si nécessaire.
XG
Les organes de la suspension chauffent quand
ils travaillent. Laisser refroidir suffisamment
les organes de la suspension avant de toucher
les dispositifs de réglage de la compression et
de la détente ainsi que le réservoir d’huile.
NOTA:
Aunque es posible que el número total de clics
de un mecanismo de ajuste de la fuerza de
amortiguación no corresponda exactamente con
las especificaciones arriba mencionadas debido
a pequeñas diferencias durante la producción, el
número real de clics siempre representa todo el
margen de ajuste. Para obtener un ajuste preci-
so, es aconsejable verificar el número de clics
de cada mecanismo de ajuste de la fuerza de
amortiguación y modificar las especificaciones
como sea necesario.
XR
Los componentes de la suspensión están
calientes durante la operación. No toque
nunca el ajustador de la amortiguación de
compresión, el ajustador de la amortiguación
de rebote, ni el depósito de aceite con las
manos desnudas ni con ninguna parte del
cuero hasta que los componentes de la com-
presión se hayan enfriado.
Page 96 of 396
5-1
EBU00113
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:
ITEM ROUTINE PAGE
Brakes9Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-5–5-9
9Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-73–8-83
Clutch9Check operation, condition and lever free play. 8-91
Parking brake9Check operation, condition and free play. 8-85–8-87
Fuel9Check fuel level.
9Fill with fuel if necessary.5-11–5-13
Transmission oil9Check oil level.
9Fill with oil if necessary.5-17, 8-17–8-23
Coolant reservoir 9Check coolant level.
9Fill with coolant if necessary.8-23–8-37
Drive chain9Check chain slack and condition.
9Adjust if necessary.5-21, 8-91–8-97
Throttle9Check for proper throttle cable operation. 5-21, 8-71
Wheels and tires9Check tire pressure, wear and damage. 5-25–5-31, 8-105
Fittings and Fasteners9Check all fittings and fasteners. 5-21
Lights and switches9Check for proper operation. 5-23, 8-107–8-111