Page 65 of 264
4-12
FBU00068
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du
guidon. Actionner le levier d’embrayage pour
débrayer. Le relâcher pour embrayer. Un fonc-
tionnement en douceur s’obtient en tirant le
levier rapidement et en le relâchant lentement.
FBU00070
Levier de frein avant
Le levier de frein avant se trouve sur la droite du
guidon. Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00068
Palanca de embrague
Está situada en el lado izquierdo del manillar.
Para desembragar apriete la palanca del embra-
gue hacia el manillar y suéltela para embragar.
Para que el embrague funcione con suavidad, la
palanca debe apretarse con rapidez y soltarse
despacio.
SBU00070
Palanca del freno delantero
La palanca del freno delantero se encuentra en
el manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.
Page 66 of 264
4-13
EBU00071
Rear brake pedal
The brake pedal is located on the right side of
the machine. Push down on the pedal to apply
the rear brake.
EBU00081
Parking brake
Use the parking brake when you have to start the
engine or park the machine, especially on a
slope. Squeeze the clutch lever while pushing
the button, then push in the lock plate to apply
the parking brake. Squeeze the clutch lever to
release the parking brake.
NOTE:
When the parking brake is used, engine speed is
limited to 2,300 r/min. Be sure the parking brake
is released before moving the throttle lever. Oth-
erwise, the engine will misfire, preventing normal
operation.
q
q
w
1. Rear brake pedal
1. Pédale de frein arrière
1. Pedal del freno trasero
1. Button 2. Lock plate
1. Bouton 2. Frein d’écrou
1. Botón 2. Placa de bloqueo
Page 67 of 264

4-14
FBU00071
Pédale de frein arrière
La pédale de frein est située du côté droit du
véhicule. Enfoncer la pédale de frein pour
actionner le frein arrière.
FBU00081
Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en
marche du moteur ou lors du stationnement du
véhicule, tout particulièrement lors du stationne-
ment en pente. Actionner le levier d’embrayage
tout en appuyant sur le bouton. Enfoncer ensuite
le verrou pour serrer le frein de stationnement.
Actionner le levier d’embrayage pour dégager le
frein de stationnement.
N.B.:
Lorsque le frein de stationnement est serré, le
régime du moteur est limité à 2.300 tr/mn.
S’assurer de desserrer le frein de stationnement
avant d’actionner le levier d’accélération. Igno-
rer cette consigne pourrait entraîner des ratés et
un fonctionnement anormal du moteur.
SBU00071
Pedal del freno trasero
El pedal de freno se encuentra situado en el lado
derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar el
freno trasero.
SBU00081
Freno de estacionamiento
Utilice el freno de estacionamiento siempre que
se desee poner en marcha el motor o aparcar la
máquina, sobre todo en pendientes. Apriete la
palanca del embrague mientras pulsa el botón,
luego empuje la placa de bloqueo para aplicar el
freno de estacionamiento. Para soltar este freno
apriete la palanca del embrague.
NOTA:
Cuando se usa el freno de estacionamiento, la
velocidad del motor no puede subir a más de
2.300 r/min. Asegúrese de soltar el freno de
estacionamiento antes de accionar el acelera-
dor. De otro modo, el motor fallará el encendido
y no podrá funcionar normalmente.
Page 68 of 264
4-15
w
8Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of con-
trol or a collision.
8Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride. The
brake could overheat if you ride the ATV
without releasing the parking brake. You
could lose braking performance which
could cause an accident. You could also
wear out the brakes prematurely.
Page 69 of 264

4-16
XG
8Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Le
VTT pourrait se déplacer inopinément si le
frein de stationnement n’est pas serré avant
la mise en marche du moteur. Ceci peut
entraîner une perte de contrôle du véhicule,
voire une collision.
8S’assurer d’avoir libéré le frein de station-
nement avant de démarrer. Si le frein de
stationnement n’est pas libéré avant le
démarrage du véhicule, le frein risque de
surchauffer. Les performances de freinage
pourraient être réduites, ce qui pourrait
entraîner un accident. De plus, les freins
risquent de s’user prématurément.
XR
8Aplique siempre el freno de estaciona-
miento antes de poner en marcha el motor.
El ATV podría ponerse en movimiento
inesperadamente si no se aplica el freno.
Esto podría dar lugar a una pérdida del
control o a una colisión.
8Asegúrese siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo. El
freno podría perder eficacia y provocar un
accidente. También sufriría un desgaste
prematuro.
Page 70 of 264
4-17
EBU00082
Shift pedal
This machine is equipped with a constant-mesh
6-speed transmission. The shift pedal is located
on the left side of the engine and is used in com-
bination with the clutch when shifting.
EBU00089
Kick starter
Rotate the kick starter away from the engine.
Push the starter down lightly with your foot until
the gears engage, then kick smoothly and force-
fully to start the engine. This model has a prima-
ry-coupled kick starter so the engine can be
started in any gear if the clutch is disengaged.
However, shifting to neutral before starting is
recommended.
N
1
q
2 3 4 5 6
q
1. Shift pedal N. Neutral
1. Pédale de sélection N. Point mort
1. Pedal del cambio N. Punto muerto
1. Kick starter
1. Pédale de kick
1. Pedal de arranque
Page 71 of 264

4-18
FBU00082
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à
prise constante et à 6 rapports. La pédale de
sélection est située sur le côté gauche du moteur
et s’utilise en combinaison avec l’embrayage
pour changer de vitesse.
FBU00089
Kick
Déployer la pédale de kick. Appuyer légèrement
sur la pédale pour mettre les pignons en prise,
puis l’actionner vigoureusement mais en sou-
plesse pour mettre le moteur en marche. Le kick
installé sur ce modèle permet la mise en marche
du moteur sur n’importe quelle vitesse, à condi-
tion de débrayer. Il est toutefois préférable
d’engager le point mort avant de mettre le
moteur en marche.
SBU00082
Pedal del cambio
Esta motocicleta va provista de una caja de
cambios de 6 velocidades en toma constante. El
pedal del cambio se encuentra situado en el lado
izquierdo del motor y se utiliza en combinación
con el embrague durante los cambios de mar-
cha.
SBU00089
Pedal de arranque
Girar el pedal de arranque para separarlo del
motor. Pisar ligeramente el pedal hasta que
engrane la corona de arranque. A continuación,
pisar el pedal suavemente pero con decisión
para poner en marcha el motor. En este modelo
el pedal de arranque se acopla al primario, de
manera que pueda ponerse en marcha del motor
en cualquier velocidad si está desembragado. No
obstante, se recomienda cambiar a punto muerto
antes de arrancar.
Page 72 of 264
4-19
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter-
clockwise.
EBU00093
Fuel cock
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to
the carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position fuel will not
flow. Always turn the lever to this position
when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows to
the carburetor. Normal riding is done with
the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, turn the lever to this posi-
tion. THEN FILL THE FUEL TANK AT
THE FIRST OPPORTUNITY. After refu-
elling, return the fuel cock lever to the
“ON” position.
q
RES
ON
OFF
1. Fuel tank cap
1. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible