Page 3 of 264

SBU00009
INTRODUCCION
Le felicitamos por su compra de la Yamaha
YFZ350. Representa el resultado de muchos
años de experiencia de Yamaha en la produc-
ción de excelentes motos deportivas y de turis-
mo, y de máquinas de competición que marcan
el ritmo de las carreras. Con la compra de esta
Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfec-
ción técnica y fiabilidad que han convertido a
Yamaha en el líder de estos campos.
El presente manual le proporcionará un buen cono-
cimiento básico de las características y el manejo de
la máquina. También contiene indicaciones
importantes acerca de la seguridad y aporta
información sobre las técnicas y habilidades
especiales necesarias para conducir la máquina,
así como los procedimientos básicos de manteni-
miento e inspección. Si tiene alguna duda respecto
al mantenimiento o manejo de la máquina, consulte
a su concesionario Yamaha.
FBU00009
INTRODUCTION
Félicitations pour l’achat du YFZ350 de
Yamaha. Ce modèle représente le fruit de nom-
breuses années d’expérience Yamaha dans la
production de véhicules de sport, de tourisme et
de course. Ce véhicule permettra à son pilote de
pleinement apprécier la perfection technique et
la fiabilité qui ont
Ce manuel apporte une meilleure compréhension
des caractéristiques et du fonctionnement du
véhicule.Le manuel donne en outre des
conseils importants relatifs à la sécurité. Il
informe sur les compétences et techniques
particulières indispensables au pilotage du
véhicule.Ce manuel explique également les pro-
cédés d’inspection et d’entretien élémentaires.
Les concessionnaires Yamaha sont au service de
leur clientèle et répondront à toute question
concernant le fonctionnement ou l’entretien de
ce véhicule.
Page 75 of 264
4-22
FBU00094
Starter (choke)
La mise en marche à froid requiert un mélange
air-carburant plus riche. C’est le starter qui rem-
plit cette fonction d’enrichissement du mélange.
Déplacer dans la direction apour mettre le star-
ter (choke) en service.
Déplacer dans la direction bpour mettre le star-
ter (choke) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la sec-
tion “Mise en marche d’un moteur froid”. (Pour
plus de détails, voir page 6-4.)
SBU00094
Starter (choke)
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla
más rica de combustible para arrancar. Esta
mezcla se suministra a través de un circuito
separado, el circuito del “starter”. Mueva en la
direcciónapara conectar el arrancador (estran-
gulador).
Mueva en la dirección bpara desconectar el
arrancador (estrangulador).
Consulte el apartado de “Arranque en frío del
motor” para ver la operación adecuada. (Consul-
te la página 6-4.)
Page 80 of 264
4-27
EBU00767
Rear shock absorber adjustment
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping force of the rear shock
absorber can be adjusted to suit the rider’s
weight and the riding conditions.
w
This shock absorber contains highly pressur-
ized nitrogen gas. Read and understand the
following information before handling the
shock absorber.
8Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
8Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat source.
This may cause the unit to explode due to
excessive gas pressure.
8Do not deform or damage the cylinder in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
8Take the shock absorber to a Yamaha
dealer for any service.
Page 104 of 264
5-17
EBU00490
Transmission oil
Make sure the transmission oil is at the specified
level. Add oil as necessary. (See pages 8-17 ~
8-23.)
cC
Be sure to use motor oils that do not contain
anti-friction modifiers. Passenger car motor
oils (often labeled “Energy Conserving”) con-
tain anti-friction additives which will cause
clutch and/or starter clutch slippage, result-
ing in reduced component life and poor
engine performance.
Recommended oil:
SAE 10W30
Recommended oil classification:
API Service SE, SF, SG type or higher
Oil quantity:
Total amount:
1.7 L
Periodic oil change:
1.5 L
Page 105 of 264

5-18
FBU00490
Huile de boîte de vitesses
S’assurer que le niveau d’huile de boîte de
vitesses est conforme aux spécifications. Ajouter
de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-18 à 8-24.)
fF
Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne
contienne pas d’additifs antifriction. Les huiles
pour automobiles (portant souvent la désigna-
tion “ENERGY CONSERVING”) contiennent
des additifs antifriction. Ceux-ci feront patiner
l’embrayage et/ou l’embrayage de démarreur,
ce qui provoquera une réduction de la durabi-
lité des organes et du rendement.
SBU00490
Aceite de la transmisión
Asegúrese de que el aceite de la transmisión se
encuentra al nivel especificado. Añada aceite si
es necesario (ver páginas 8-18 ~ 8-24).
yY
Asegúrese de que los aceites de motor no conten-
gan modificadores antifricción. Los aceites de
motor para automóviles de pasajeros (que tienen
normalmente la etiqueta de “Energy Conserving”)
contienen aditivos antifricción que causan patina-
je del embrague y/o del embrague del arrancador,
lo que reduce la vida útil de los componentes e
impide que el motor rinda como debiera.
Huile recommandée:
SAE 10W30
Classe d’huile recommandée:
Huiles de type API Service, de classe SE, SF,
SG min.
Quantité d’huile:
Quantité totale:
1,7 l
Vidange périodique:
1,5 lAceite recomendado:
SAE 10W30
Clasificación recomendada del aceite:
Tipo API Servicio “SE”, “SF”, “SG”, o
mejor
Cantidad de aceite:
Cantidad total
1,7 L
Cambio de aceite periódico
1,5 L
Page 106 of 264
5-19
EBU00498
Chain
Check the general condition of the chain and
check the chain slack before every ride. Lubri-
cate and adjust the chain as necessary. (See
pages 8-89 ~ 8-93 for details.)
EBU00151
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates cor-
rectly. It must open smoothly and spring back to
idle position when released. Repair as neces-
sary for proper operation.
EBU00152
Fittings and Fasteners
Always check the tightness of chassis fittings
and fasteners before a ride. Take the machine to
a Yamaha dealer or refer to the Service Manual
for correct tightening torque.
Page 247 of 264
10-2
Model YFZ350
Engine oil (2-cycle):
Type Yamalube R, Castrol R30, A545, A747
Mixing ratio See page 5-15.
Transmission oil:
Type SAE10W-30
Rcommended transmission oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher
Quantity
Periodic oil change 1.5 L
Total amount 1.7 L
Radiator:
(Including all routes) 1.5 L
Air filter: Wet type element
10
cC
Be sure to use motor oils that do not contain
anti-friction modifiers. Passenger car motor
oils (often labeled “Energy Conserving”)
contain anti-friction additives which will
cause clutch and/or starter clutch slippage,
resulting in reduced component life and poor
engine performance.
Page 252 of 264
10-7
Modèle YFZ350
Huile de moteur (2-temps):
Type Yamalube R, Castrol R30, A545, A747
Rapport de mélange Voir page 5-16.
Huile de boîte de vitesses:
Type SAE 10W-30.
Classification d’huile de boîte de vitesses
Huiles de type API Service, de classe SE, SF, SG min.
recommandée:
Quantité
Vidange périodique 1,5 l
Quantité totale 1,7 l
Capacité du radiateur
(Toutes les tuyauteries comprises): 1,5 l
fF
Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne
contienne pas d’additifs antifriction. Les huiles
pour voitures (portant souvant la désignation
“ENERGY CONSERVING”) contiennent des
additifs antifriction qui vont faire patiner
l’embrayage et/ou l’embrayage de démarreur,
ce qui va provoquer une réduction de la dura-
bilité des organes et une baisse de rendement.