Page 169 of 418

Ar
BGНИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦ А. Това може да причини
СМЪРТ или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CSNIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí
nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁ ŽNÉHO ZR ANĚNÍ.
DABrug ALDRIG en bagudvendt barnestol på et sæde, der er beskyttet af en AKTIV AIRBAG. BARNET risikerer at blive ALVORLIGT
K VÆSTET eller DR ÆBT.
DEMontieren Sie auf einem Sitz mit AKTIVIERTEM Front-Airbag NIEMALS einen Kindersitz oder eine Babyschale entgegen der Fahr trichtung,
das Kind könnte schwere oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
ELΜη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
EnNEVER use a rear ward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the
CHiLD can occur
ESNO INSTALAR NUNCA un sistema de retención para niños de espaldas al sentido de la marcha en un asiento protegido mediante un
AIRBAG frontal ACTIVADO, ya que podría causar lesiones GR AVES o incluso la MUERTE del niño.
EtÄrge MITTE KUNAGI paigaldage "seljaga sõidusuunas" lapseistet juhi kõr valistmele, mille ESITURVAPADI on AKTIVEERITUD. Tur vapadja
avanemine võib last TÕSISELT või ELUOHTLIKULT vigastada.
FiÄLÄ KOSK A AN aseta lapsen tur vaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVAT Y YNY. Sen
laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAK AVAN LOUKK A ANTUMISEN.
FrNE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l’arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE
frontal ACTIVÉ.
Cela peut provoquer la MORT de l’ENFANT ou le BLESSER GR AVEMENT
HrNIK ADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZR AČNIM JASTUKOM. To bi
moglo uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HUSOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést AKTIVÁLT (BEK APCSOLT) FRONTLÉGZSÁKK AL védett ülésen. Ez a
gyermek HALÁLÁT vagy SÚLYOS SÉRÜLÉSÉT okozhatja.
itNON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale
ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GR AVI al bambino.
LtNIEK ADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO
PAGALVĖS. Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TR AUMUOTAS.
167
DS5_sv_Chap06_securite-enfants_ed01-2015
Barns
Page 170 of 418

LVNEK AD NEuzstādiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera sēdvietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA
S P I LV E N S .
Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
MtQatt m’ghandek thalli tifel/tifla marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
nLPlaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waar van de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de
airbag kan het KIND LEVENSGEVA ARLIJK GEWOND R AKEN
nOInstaller ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er beskyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE,
BARNET risikerer å bli DREPT eller HARDT SK ADET.
PLNIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji "tyłem do kierunku jazdy" na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ
POWIETR ZNĄ w stanie AKT Y WNYM. Może to doprowadzić do ŚMIERCI DZIECK A lub spowodować u niego POWA ŻNE OBR A ŻENIA
CIAŁA.
PtNUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a estrada num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO.
Esta instalação poderá provocar FERIMENTOS GR AVES ou a MORTE da CRIANÇA.
rONu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG
frontal ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau R ANIREA lui GR AVA.
rUВО ВСЕХ СЛУЧА ЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье,
защищенном ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем.
Это может привести к ГИБЕЛИ РЕБЕНК А или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖ ДЕНИЙ
SKNIKDY neinštalujte detské zádržné zariadenie orientované smerom dozadu na sedadlo chránené AKTIVOVANÝM čelným AIRBAGOM.
Mohlo by dôjsť k SMRTEĽNÉMU alebo VÁ ŽNEMU POR ANENIU DIEŤAŤA.
SLNIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLA ZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem
AKTIVIR ANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROK A ali HUDE POŠKODBE.
SrNIK ADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VA ZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer
mogu nastupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SVPassagerarkrockkudden fram MÅSTE vara avaktiverad om en bakåtvänd bilbarnstol installeras på denna plats. Annars riskerar barnet att
DÖDAS eller SK ADAS ALLVARLIGT.
trKESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya
ÇOK AĞIR YAR ALANMASINA sebep olabilir.
DS5_sv_Chap06_securite-enfants_ed01-2015
Page 171 of 418
169
DS5_sv_Chap06_securite-enfants_ed01-2015
Bilbarnstol bak
Bakåtvänd
När en bakåtvänd bilbarnstol installeras i
baksätet ska det främre bilsätet skjutas
framåt och ryggstödet rätas upp så att den
bakåtvända barnstolen inte är i kontakt med det
främre bilsätet.
Framåtvänd
När en framåtvänd bilbarnstol installeras i
baksätet ska det främre bilsätet skjutas framåt
och ryggstödet rätas upp så att barnet i den
framåtvända barnstolen inte vidrör det främre
bilsätet med sina ben.
Mittplatsen i baksätet
En bilbarnstol med stödben får aldrig installeras
på mittplatsen i baksätet .
Kontrollera att säkerhetsbältet är
ordentligt sträckt.
Om barnstolen har ett stödben ska du
kontrollera att det har stabil kontakt med
golvet. Justera vid behov framsätet.
Barnsäkerhet
Page 172 of 418
DS5_sv_Chap06_securite-enfants_ed01-2015
grupp 0+: från födseln till 13 kgL1
"RÖMER Baby-Safe Plus"
monteras i bakåtvänt läge.
gr
upp 2 och grupp 3: från 15 till 36 kg L4
"KL
iP
PA
n
Optima"
Från 22 kg (ca 6 år), används enbart bälteskudden.
L5
"
rÖ
ME
r K
i DF
i
X"
Kan monteras i bilens ISOFIX-fästen.
Barnet hålls fast med säkerhetsbältet.
Bilbarnstolar som rekommenderas av CITROËN
CITROËN erbjuder en serie bilbarnstolar som installeras med ett trepunktsbälte .
Page 173 of 418

171
DS5_sv_Chap06_securite-enfants_ed01-2015
Montering av bilbarnstol som sätts fast med säkerhetsbältetI följande tabell anges de europeiska bestämmelserna för hur godkända bilbarnstolar (a) fästa med bilbälte ska monteras, beroende på barnets vikt och
plats i bilen:
Barnets vikt och ålder
Plats Under 13
kg
(grupperna 0 (b) o ch 0+)Upp till ca 1 år9 -18
kg
(grupp 1)
Från 1 till ca 3 år15 -25
kg
(grupp 2)
Från 3 till ca 6 år22-36 kg
(grupp 3)
Från 6 till ca 10 år
Passagerarsäte fram (c) med
höjdinställning U (R)
U (R)U (R)U (R)
Ytterplatserna bak (d) UUUU
Mittplats i baksäte XXXX
(a) Universell bilbarnstol: bilbarnstol som kan installeras i alla fordon med säkerhetsbälte.
(b) Grupp 0: från födseln till 10 kg. Babyskydd och "bilsängar" får inte installeras på det främre passagerarsätet.
N
är de installeras på den 2:a sätesraden, kan de blockera användningen av övriga platser.
(c) Kontrollera gällande lagstiftning i Sverige innan du installerar ditt barn på denna plats.
(d)
G
ör så här när du ska installera en bakåt- eller framåtvänd bilbarnstol i baksätet: flytta fram framsätet och räta upp ryggstödet för att skapa
tillräckligt med plats för barnstolen och för barnets ben.
Ta bort och lägg undan nackstödet
innan du installerar en bilbarnstol med
ryggstöd på en passagerarplats. Sätt
tillbaka nackstödet när bilbarnstolen har
tagits bort.
U:
p
lats som är anpassad för montering av en typgodkänd universell bilbarnstol som fästs med
bilbältet i bakåtvänt eller framåtvänt läge.
U (R): samma som U , med passagerarsätet inställt i högsta läge och maximalt bakåtskjutet.
X: plats olämplig för installation av bilbarnstol i angiven viktgrupp.
Barnsäkerhet
Page 174 of 418

DS5_sv_Chap06_securite-enfants_ed01-2015
Din bil har typgodkänts i enlighet med de senaste iS OF iX- reglerna.
De säten som visas här nedan är utrustade med godkända ISOFIX-fästen:
ISOFIX-fästen
- två ringar ( A) sitter mellan sätets ryggstöd
och sits, vilket indikeras med en märkning, Fastsättningssystemet ISOFIX ger en pålitlig,
stadig och snabb montering av en bilbarnstol
i bilen.
ISoF
IX
-bilbarnstolar är utrustade med två
låsanordningar som lätt kan fästas vid de två
fästena A .
Vissa bilbarnstolar har dessutom en övre rem
som skall fästas vid fästet B . En felaktig montering av en bilbarnstol
i bilen innebär risker för barnet i
händelse av olycka.
Följ noggrant monteringsföreskrifterna i
installationsanvisningen som medföljer
bilbarnstolen.
-
e
n ring (
B) sitter under en kåpa bakom
ryggstödets överdel. Den har benämningen
T
oP T
ETHER och används för att sätta
fast den övre remmen.
D
en indikeras med en märkning.Gör så här för att sätt fast barnstolen i T
oP
TE
THER
-fästet:
-
t
a bort och lägg undan nackstödet innan du
installerar barnstolen på denna plats (sätt
tillbaka det när barnstolen tas bort),
-
l
ossa kåpan på T
oP T
ETHER genom att
dra i dess urtag,
-
l
åt barnstolens rem passera bakom
ryggstödet och centrera den mellan hålen
för nackstödsbenen,
-
s
ätt fast den övre remmen i öglan B
,
-
s
träck den övre remmen.
Det finns tre fästen för varje säte: Fästet "Top Tether" sitter bakom ryggstödet
och används för att fästa den övre remmen på
bilbarnstolar som är försedda med sådana.
Denna anordning begränsar bilbarnstolens
möjlighet att tippa framåt vid en frontalkrock.
Titta i översiktstabellen för att få reda
på vilka möjligheter som finns att
installera ISOFIX-barnstolar i din bil.
Page 175 of 418
173
DS5_sv_Chap06_securite-enfants_ed01-2015
ISOFIX-bilbarnstolar som rekommenderas av CITROËN
CITROËN erbjuder ett sortiment med typgodkända ISOFIX-bilbarnstolar till din bil.Se även installationsanvisningen från barnstolens tillverkare för mer information om installation och borttagning. "Baby P2
c
Mini" med IS
oF
IX-underrede
(storleksklasser:
c, D
, E)
gr
upp 0+: från födseln till 13 kg
Installeras bakåtvänd med hjälp av ett ISOFIX-underrede, som sätts fast i ringarna A .
Underredet har ett stödben som är ställbart i höjdled och som ska stödja mot bilens golv. Denna barnstol kan också sättas fast med säkerhetsbältet. I så fall används enbart bilbarnstolen.
Barnsäkerhet
Page 176 of 418
DS5_sv_Chap06_securite-enfants_ed01-2015
"RÖMER Duo Plus ISoFIX"
(storleksklass: B1)
gr
upp 1: mellan 9 och 18 kg Installeras enbart framåtvänt
Sätts fast i ringarna A samt i ringen B som kallas TOP TETHER, med hjälp av en övre rem.
Det finns tre lutningslägen: sittande, viloläge och liggande.
Denna bilbarnstol kan även installeras på platser som inte har ISOFIX-fästen. I så fall måste den sättas fast med trepunktsbältet.
"Baby P2
c
Midi" med IS
oF
IX-underrede
(storleksklasser: D,
c
, A
, B, B1)
gr
upp 1: 9 - 18 kg
Installeras bakåtvänd med hjälp av ett ISOFIX-underrede, som sätts fast i ringarna A .
Underredet har ett stödben som är ställbart i höjdled och som ska stödja mot bilens golv. Denna barnstol kan även användas framåtvänd.
Denna barnstol kan inte sättas fast med ett säkerhetsbälte.
Vi rekommenderar att du använder stolen bakåtvänd upp till 4 års ålder.