5-20
FVU00410
Huile moteur
S’assurer que le niveau d’huile moteur est conforme aux
spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pa-
ges 8-26– 8-38.)ATTENTION
Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile afin
d’éviter tout patinage de l’embrayage, car l’huile
moteur lubrifie également l’embrayage. Ne pas
utiliser d’huile de grade diesel “CD” ou une huile
de grade supérieur à celui spécifié. S’assurer éga-
lement de ne pas utiliser une huile portant la dési-
gnation “ENERGY CONSERVING II” ou la
même désignation avec un numéro plus élevé.
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le carter moteur.
Type et quantité d’huile moteur recommandés:
Voir page 10-11.
SVU00410
Aceite del motor
Verifique que el aceite del motor se encuentre en el
nivel especificado. Añada aceite según sea necesa-
rio. (Consulte las páginas 8-26–8-38).ATENCIÓN
Para evitar que el embrague patine (dado que
el aceite del motor también lubrica el embra-
gue), no mezcle ningún aditivo químico con el
aceite. No utilice aceites con la especificación
diésel “CD” ni aceites de calidad superior a la
especificada. Asimismo, no utilice aceites
con la etiqueta “ENERGY CONSERVING II” o
superior.
Evite la penetración de materiales extraños
en el cárter.
Tipo de aceite recomendado y cantidad:
Consulte la página 10-19.
EE.book Page 20 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
5-24
FVU00430
Huile de couple conique arrière
S’assurer que le niveau d’huile de couple conique arrière
est conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si né-
cessaire. (Voir pages 8-40– 8-46 pour plus de détails.)
Il est également possible d’utiliser l’huile multigrade
SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes.N.B.N.B.“GL-4” correspond à un grade d’additif et de qualité. Les
huiles pour engrenages hypoïdes de grade “GL-5” ou
“GL-6” peuvent également être utilisées.
FVU00440
Huile de différentiel
S’assurer que l’huile de différentiel atteint le niveau spé-
cifié. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-48–
8-52 pour plus de détails.) Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
SVU00430
Aceite de la transmisión final
Verifique que el aceite de la transmisión final se en-
cuentre en el nivel especificado. Añada aceite según
sea necesario. (Para más detalles, consulte las pági-
nas 8-40–8-46).
Si lo desea, puede utilizar un aceite para engranajes
hipoides SAE 80W90 para todas las condiciones de
uso.NOTANO TAGL-4 es una clasificación de calidad y contenido de
aditivo; puede utilizar asimismo aceites para engra-
najes hipoides GL-5 o GL-6.
SVU00440
Aceite del diferencial
Verifique que el aceite del diferencial se encuentre
en el nivel especificado. Añada aceite según sea ne-
cesario. (Para más detalles, consulte las páginas
8-48–8-52). Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
EE.book Page 24 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
5-26
FVU00450
Pédale d’accélérateur
S’assurer du bon fonctionnement de la pédale d’accéléra-
teur. Elle doit s’actionner aisément et retourner à la posi-
tion de ralenti dès son relâchement. Faire réparer par un
concessionnaire Yamaha dès que nécessaire afin de ga-
rantir un bon fonctionnement.
FVU00460
Ceintures de sécurité
S’assurer qu’aucune ceinture n’est effilochée, déchirée,
déformée ou autrement endommagée. Chaque ceinture
de sécurité doit se dérouler facilement et se réenrouler
seule lorsque relâchée. Elle doit également se bloquer
lorsqu’elle est déroulée brusquement. La languette de
l’attache doit s’encliqueter dans la boucle et se libérer
lorsque le bouton de dégagement est enfoncé fermement.
Essuyer boue ou crasse qui risquent d’empêcher le bon
fonctionnement. Faire réparer par un concessionnaire
Yamaha dès que nécessaire afin de garantir un bon fonc-
tionnement.
Une collision peut endommager les systèmes de retenue
du véhicule. Un système de retenue endommagé peut ne
pas protéger adéquatement son utilisateur, ce qui peut en-
traîner des blessures graves ou la mort en cas d’accident.
Afin d’assurer que les systèmes de retenues fonctionnent
toujours correctement après un accident, les faire inspec-
ter, et le cas échéant, remplacer le plus tôt possible.
SVU00450
Pedal del acelerador
Compruebe que el pedal del acelerador funcione co-
rrectamente. Debe funcionar con suavidad y retornar
por completo a la posición de ralentí al soltarlo. Há-
galo reparar en un concesionario Yamaha si es pre-
ciso.
SVU00460
Cinturones de seguridad
Verifique que los cinturones de seguridad no estén
raídos, rotos, dados de sí o dañados. Ambos cinturo-
nes de seguridad se deben mover con suavidad al ti-
rar de ellos y retraerse por sí mismos al soltarlos.
Asimismo, deben bloquearse cuando se les da un ti-
rón rápido. La hebilla debe encajar bien en el cierre y
soltarse al pulsar el botón de desbloqueo. Elimine
toda suciedad o barro que pueda afectar a su funcio-
namiento. Hágalos reparar en un concesionario
Yamaha si es preciso.
En caso de colisión, los sistemas de sujeción del ve-
hículo pueden resultar dañados. Es posible que un
sistema de sujeción dañado no proteja adecuada-
mente a la persona que lo utiliza, con el consiguiente
riesgo de lesiones graves o un accidente mortal.
Para estar seguro de que los sistemas de sujeción
funcionan correctamente después de una colisión,
hágalos revisar y cambiar, si es preciso, lo antes po-
sible.
EE.book Page 26 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
5-32
FVU00510
Pression de gonflage des pneus
Contrôler et régler la pression de gonflage des pneus à
froid à l’aide d’un manomètre. La pression de gonflage
des pneus doit être égale des deux côtés.
AVERTISSEMENT ! La conduite de ce véhicule
avec des pneus dont la pression de gonflage n’est pas
conforme peut être la cause d’une perte de contrôle
ou d’un capotage entraînant blessures, voire la mort.
Une pression insuffisante peut entraîner le déjante-
ment du pneu quand le véhicule est utilisé dans des
conditions extrêmes.
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-dessous :ACE-02FUn manomètre pour pneus est livré avec le véhicule. Il
convient d’effectuer deux mesures de la pression de gon-
flage des pneus et de conserver la deuxième valeur. En
effet, l’encrassement éventuel de l’instrument risquerait
de fausser la première mesure.
Pression
recommandéeMinimum Maximum
Avant70 kPa
(0,70 kgf/cm
2,
10 psi)63 kPa
(0,63 kgf/cm
2,
9 psi)77 kPa
(0,77 kgf/cm
2,
11 psi)
Arrière98 kPa
(0,98 kgf/cm
2,
14 psi)91 kPa
(0,91 kgf/cm
2,
13 psi)105 kPa
(1,05 kgf/cm
2,
15 psi)
SVU00510
Presión de los neumáticos
Utilice el manómetro para comprobar y ajustar la
presión de los neumáticos en frío. La presión debe
ser igual a ambos lados. ¡ADVERTENCIA! El uso
de este vehículo con los neumáticos inflados a
una presión inadecuada puede ocasionar la pér-
dida de control o el vuelco, con el consiguiente
riesgo de lesiones graves o un accidente mortal.
Asimismo, en condiciones de utilización extre-
mas un neumático inflado a una presión inferior
a la especificada puede salirse de la llanta.
Ajuste la presión de los neumáticos conforme a las
especificaciones siguientes:ACE-02EEl manómetro para neumáticos se incluye en el
equipamiento de serie. Mida dos veces la presión y
utilice el segundo valor obtenido. Si hay polvo o su-
ciedad depositados en el manómetro, la primera me-
dición puede ser incorrecta.
Presión
recomendadaMínimo Máximo
Delante-
ros70 kPa
(0,70 kgf/cm
2,
10 psi)63 kPa
(0,63 kgf/cm
2,
9 psi)77 kPa
(0,77 kgf/cm
2,
11 psi)
Traseros98 kPa
(0,98 kgf/cm
2,
14 psi)91 kPa
(0,91 kgf/cm
2,
13 psi)105 kPa
(1,05 kgf/cm
2,
15 psi)
EE.book Page 32 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
6-4
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, au cours des premiè-
res 20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et
se polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonc-
tionnement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.Rodaje del motor
No existe un periodo más importante para la vida del
motor que sus primeras 20 horas de funcionamiento.
Por ello, debe leer con atención el material siguiente.
Dado que el motor es nuevo, durante las primeras
horas de funcionamiento no debe forzarlo. Durante
las primeras 20 horas las diferentes piezas del motor
se desgastan y pulen hasta que se establecen las
holguras de trabajo correctas.
Durante este periodo debe evitar el funcionamiento
prolongado a todo gas o cualquier condición que
pueda provocar el sobrecalentamiento del motor. No
obstante, el funcionamiento momentáneo (2–3 se-
gundos como máximo) al régimen máximo no es
perjudicial para el motor.EE.book Page 4 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
6-6
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement. Si une anomalie est détectée
pendant le rodage, consulter le concessionnaire Yamaha.
0 à 10 heures :
Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de
l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant
cinq à dix minutes après chaque heure d’utilisation. De
temps en temps, faire varier la vitesse du véhicule. Ne pas
rouler continuellement avec la même ouverture des gaz.
10 à 20 heures :
Éviter une utilisation prolongée à une ouverture des gaz
de plus de trois quarts.
Après le rodage :
Le rodage est terminé et l’on peut rouler normalement.Cada secuencia de aceleración al régimen máximo
debe ir seguida por un periodo de reposo sustancial
del motor, con el vehículo circulando a un régimen
menor, de modo que el motor pueda eliminar por sí
mismo el calor que ha producido momentáneamen-
te. Si durante este periodo observa cualquier ano-
malía, consulte a un concesionario Yamaha.
0–10 horas:
Evite la marcha continuada a más de medio gas.
Deje que el motor se enfríe en periodos de cinco a
diez minutos después de cada hora de funciona-
miento. Varíe la velocidad del vehículo periódica-
mente. No mantenga el acelerador en una posición
fija.
10–20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado a más de tres
cuartos de gas.
Después del rodaje:
Ya puede utilizar el vehículo con normalidad.EE.book Page 6 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
6-7
5B410007
Starting the engine
1. Turn the main switch to “ON”.NOTICE
The coolant temperature warning light and en-
gine trouble warning light should come on,
then go off.
If a warning light does not go off, see pages
4-9–4-11 for the corresponding warning light
circuit check.
2. Apply the brake pedal.
3. Shift the drive select lever into the neutral po-
sition.
When the drive select lever is in the neu-
tral position, the neutral indicator light
should come on. If the neutral indicator
light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect the electric circuit.
EE.book Page 7 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
6-8
5B410007
Mise en marche du moteur
1. Tourner la clé de contact à la position “ON”.ATTENTION
Le témoin d’alerte de la température du liquide de re-
froidissement ainsi que le témoin d’alerte de panne
moteur doivent s’allumer, puis s’éteindre.
Si un témoin d’alerte ne s’éteint pas, se reporter aux
pages 4-10– 4-12 et effectuer le contrôle du circuit ap-
proprié.
2. Actionner la pédale de frein.
3. Sélectionner le point mort à l’aide du sélecteur de
marche.
Quand le sélecteur de marche est placé au point
mort, le témoin de point mort doit s’allumer. Si
le témoin ne s’allume pas, faire contrôler le vé-
hicule par un concessionnaire Yamaha.
5B410007
Arranque del motor
1. Sitúe el interruptor principal en “ON”.ATENCIÓN
La luz de alarma de la temperatura del refrigeran-
te y la luz de alarma de avería del motor deben
encenderse y luego apagarse.
Si una de estas luces no se apaga, consulte en
las páginas 4-10–4-12 las instrucciones para
comprobar el circuito correspondiente.
2. Pise el pedal de freno.
3. Cambie la palanca de selección a la posición
de punto muerto.
Al situar la palanca selectora en dicha posi-
ción, la luz indicadora de punto muerto se
debe encender. Si la luz no se enciende,
haga revisar el circuito eléctrico en un con-
cesionario Yamaha.
EE.book Page 8 Monday, October 8, 2007 4:48 PM