–+ELEC
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el TPS no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
NOTA:
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
Comprobar las conexiones de
todo el sistema de encendido.Reparar o cambiar.
Comprobar el TPS. Bobina del TPS Cambiar.
Comprobar la unidad CDI.Voltaje de
entrada del TPS Cambiar.
Correcto
Correcto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR)
6 - 18
–+ELEC
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-Schraube
1 darf nicht gelockert werden, außer
wenn der Drosselklappensensor
wegen Fehlfunktion zu erneuern ist,
da sonst die Motorleistung abfällt.
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
SPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Spule
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern.
2. Lockern:
Leerlaufeinstellschraube 1
HINWEIS:
Die Leerlaufeinstellschraube heraus-
drehen, bis die Drosselklappenwelle
sich in der völlig geschlossenen Stel-
lung befindet.Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Drosselklap-
pensensor-Spu-
lenwiderstandMessgerät-
Wahlschalter
4–6 kΩ bei
20 °C (68 °F)kΩ × 1
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
ATTENTION:
Ne pas desserrer la vis {TPS (capteur
de position de papillon des gaz)} 1
sauf en cas de remplacement du TPS
(capteur de position de papillon des
gaz) en raison d’une panne, car cela
provoquerait une baisse des perfor-
mances du moteur.
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES ET DES
FILS
1. Contrôler:
Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DU
TPS
1. Contrôler:
Résistance de la bobine du TPS
Hors spécifications → Rempla-
cer.
2. Desserrer:
Vis de butée de papillon des gaz
1
N.B.:
Dévisser la vis de butée de papillon des
gaz jusqu’à ce que l’axe de papillon soit
en position complètement fermée. Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Résistance de
la bobine du
TPSPosition du
sélecteur du
multimètre
4 à 6 kΩ à
20 °C (68 °F)kΩ × 1
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ATENCION:
No afloje el tornillo {TPS (sensor de
posición del acelerador)} 1 salvo para
cambiar el TPS (sensor de posición del
acelerador) debido a un fallo, ya que
provocará una disminución de las
prestaciones del motor.
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y cables
Óxido/polvo/flojas/cortocircuito
→ Reparar o cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DEL TPS
1. Comprobar:
Resistencia de la bobina del TPS
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
2. Aflojar:
Tornillo de tope del acelerador 1
NOTA:
Gire el tornillo de tope del acelerador
hasta que el eje del acelerador esté en
posición completamente cerrada. Cable (+) del comprobador →
Cable azul 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina del
TPSPosición del
selector del
comprobador
4 ~ 6 kΩ a
20 °C (68 °F)kΩ × 1
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 19
–+ELEC
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Wider-
stand
Darauf achten, dass der
Widerstand allmählich
ansteigt, während der Gas-
drehgriff geöffnet wird.
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern.
Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Drosselklappen-
sensor-Wider-
standMessge-
rät-Wahl-
schalter
Ganz
geschlos-
senGanz
geöffnet
kΩ × 10–2 k
Ω
bei 20 °C
(68°F)4–6 k
Ω
bei 20 °C
(68°F)
DROSSELKLAPPENSENSOR
ERNEUERN UND EINSTELLEN
1. Demontieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
Vergaser
2. Demontieren:
Schraube (Drosselklappen-
sensor) 1
Drosselklappensensor 2
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schraube
mit einem T25-Einsatz lockern.
3. Erneuern:
Drosselklappensensor
4. Montieren:
Drosselklappensensor 1
Drosselklappensensor-
Schraube 2
HINWEIS:
Die Haltenase b am Vergaser
muss in der Nut a im Drosselklap-
pensensor sitzen.
Die Drosselklappensensor-
Schraube provisorisch festziehen.
5. Montieren:
Vergaser
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder 3. Contrôler:
Résistance variable de la bobine
du TPS
Vérifier que la résistance aug-
mente lorsque l’on déplace la poi-
gnée des gaz de la position
complètement fermée à la posi-
tion complètement ouverte.
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre → fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Résistance variable
de la bobine du
TPSPosition du
sélecteur du
multimètre
Complè-
tement
ferméComplè-
tement
ouvert
kΩ × 10 à 2 kΩ
à 20 °C
(68°F)4 à 6 kΩ
à 20 °C
(68°F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU TPS
1. Déposer:
Fiche rapide du TPS
Carburateur
2. Déposer:
Vis (TPS) 1
TPS 2
N.B.:
Desserrer la vis (TPS) à l’aide de la
mèche T25.
3. Remplacer:
TPS
4. Monter:
TPS 1
Vis (TPS) 2
N.B.:
Aligner la fente a du TPS avec la
saillie b du carburateur.
Serrer provisoirement la vis (TPS).
5. Monter:
Carburateur
Fiche rapide du TPS3. Comprobar:
Resistencia variable de la bobina
del TPS
Compruebe si la resistencia
aumenta a medida que el puño del
acelerador se desplaza desde la
posición completamente cerrada a
la posición completamente
abierta.
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Cable (+) del comprobador →
Cable amarillo 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
Resistencia varia-
ble de la bobina del
TPSPosición del
selector del
comprobador
Comple-
tamente
cerradoComple-
tamente
abierto
kΩ × 10 ~ 2 k
Ω
a 20 °C
(68°F)4 ~ 6 k
Ω
a 20 °C
(68°F)
CAMBIO Y AJUSTE DEL TPS
1. Extraer:
Acoplador del TPS
Carburador
2. Extraer:
Tornillo (TPS) 1
TPS 2
NOTA:
Afloje el tornillo (TPS) con la punta
T25.
3. Cambiar:
TPS
4. Instalar:
TPS 1
Tornillo (TPS) 2
NOTA:
Alinee la ranura a del TPS con el
saliente b del carburador.
Apriete provisionalmente el tornillo
(TPS).
5. Instalar:
Carburador
Acoplador del TPS
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 20
–+ELEC
6. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN” in
KAPITEL 3.
7. Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in
der Abbildung gezeigt, in den
Drosselklappensensor-Steckver-
binder 1 stecken und das Mess-
gerät daran anschließen.
ACHTUNG:
Die elektrischen Leiter nicht tie-
fer als notwendig in den Steck-
verbinder stecken, um dessen
Wasserdichtigkeit nicht zu
beeinträchtigen.
Darauf achten, dass kein Kurz-
schluss vorliegt, um eine
Beschädigung der elektrischen
Anlage zu vermeiden.
8. Den Motor starten.Messkabel (+) → Gelb 3
Messkabel (–) → Schwarz 4
9. Einstellen:
Drosselklappensensor-Aus-
gangsspannung
Arbeitsvorgang:
Den Einbauwinkel des Drossel-
klappensensors 1 so einstellen,
dass die vorgeschriebene Aus-
gangsspannung anliegt.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung muss mit
einem präzisen Digitalmessgerät
erfasst werden.
Drosselklappen-
sensor-Aus-
gangsspannungMessgerät-
Wahlschalter
0,58–0,78 V DCV
6. Régler:
Ralenti
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI” au CHAPITRE 3.
7. Introduire les fins conducteurs élec-
triques 2 (fil) dans la fiche rapide
du TPS 1, comme illustré, et y rac-
corder le multimètre.
ATTENTION:
Ne pas enfoncer les conducteurs
électriques plus que nécessaire
parce que cela risque de réduire
l’étanchéité de la fiche rapide.
Veiller à ce qu’aucun court-circuit
ne se produise entre les bornes car
cela risque d’endommager les com-
posants électriques.
8. Mettre le moteur en marche.Fil (+) du multimètre → fil jaune 3
Fil (–) du multimètre → fil noir 4
9. Régler:
Tension de sortie du TPS
Etapes du réglage:
Régler l’angle de montage du TPS 1
de manière à obtenir la tension de
sortie spécifiée.
N.B.:
Mesurer avec précision la tension de
sortie à l’aide d’un voltmètre électro-
nique permettant une lecture facile
des faibles tensions.
Tension de
sortie du TPSPosition du
sélecteur du
multimètre
0,58 à 0,78 V DCV
6. Ajustar:
Ralentí
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL RALENTÍ DEL MOTOR”
del CAPÍTULO 3.
7. Introduzca los conductores eléctri-
cos finos 2 (cable) en el acoplador
del TPS 1, como se muestra, y
conecte el comprobador.
ATENCION:
No introduzca los conductores eléc-
tricos más de lo necesario, pues se
puede reducir la estanqueidad del
acoplador.
Verifique que no se desarrolle un
cortocircuito entre los terminales,
ello podría provocar daños en los
componentes eléctricos.
8. Arranque el motor.Cable (+) del comprobador →
Cable amarillo 3
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 4
9. Ajustar:
Voltaje de salida del TPS
Procedimiento de ajuste:
Ajuste el ángulo del TPS 1 hasta
obtener el voltaje de salida especifi-
cado.
NOTA:
Mida con precisión el voltaje de
salida con un voltímetro electrónico y
digital que proporcione una lectura
fácil de voltajes pequeños.
Voltaje de
salida del TPS Posición del
selector del
comprobador
0,58 ~ 0,78 V DCV
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 21
–+ELEC
10. Die Ausrichtungsmarkierungen
a auf den Drosselklappensen-
sor und Vergaser ausrichten.
11. Den Motor abstellen.
12. Den Vergaser demontieren.
13. Festziehen:
Drosselklappensensor-
Schraube 1
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben mit einem T25-Einsatz festzie-
hen.
14. Den Vergaser montieren.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
EINGANGSSPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Drosselklappensensor-
Steckverbinder abziehen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Ein-
gangsspannung
Nicht nach Vorgabe → Zünd-
box erneuern.
Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) →
Schwarz/Blau 2
Drosselklappen-
sensor-Ein-
gangsspannungMessgerät-
Wahlschalter
4–6 V DCV-20
10. Placer les repères d’alignement a
sur le capteur de position du
papillon et le carburateur.
11. Arrêter le moteur.
12. Déposer le carburateur.
13. Serrer:
Vis (TPS) 1
N.B.:
Serrer la vis (TPS) à l’aide de la mèche
T25.
14. Monter le carburateur.
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU TPS
1. Débrancher la fiche rapide du TPS.
2. Mettre le moteur en marche.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications → Remplacer
le boîtier CDI.
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre →
fil noir/bleu 2
Tension
d’entrée du
TPSPosition du
sélecteur du
multimètre
4 à 6 V DCV-20
10. Coloque las marcas de alineación
a en el sensor de posición del ace-
lerador y el carburador.
11. Pare el motor.
12. Desmonte el carburador.
13. Apretar:
Tornillo (TPS) 1
NOTA:
Apriete el tornillo (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
14. Instale el carburador.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE ENTRADA DEL TPS
1. Desconecte el acoplador del TPS.
2. Arranque el motor.
3. Comprobar:
Voltaje de entrada del TPS
Fuera del valor especificado →
Cambiar la unidad CDI.
Cable (+) del comprobador →
Cable azul 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro/azul 2
Voltaje de
entrada del
TPS Posición del
selector del
comprobador
4 ~ 6 V DCV-20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 22
–+ELEC
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de iluminación.
NOTA:
Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
3) Cubierta lateral izquierda
Utilice la herramienta especial siguiente en esta revisión.
Comprobar la bombilla y el
casquillo de la bombilla.Cambiar la bombilla o
el casquillo de la
bombilla.
Comprobar el piloto trasero
(LEDs).Cambiar el conjunto del
piloto trasero.
Comprobar la magneto CA.Bobina de
iluminaciónCambiar.
Comprobar las conexiones del
sistema de iluminación.Reparar o cambiar.
Comprobar el rectificador/
regulador.Voltaje de
salidaCambiar.
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Conexión incorrecta
Correcto
Incorrecto
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
6 - 23
6 - 24
–+ELECLIGHTING SYSTEM
CHECKING THE TAILLIGHT (LEDs)
1. Disconnect the taillight coupler.
2. Connect two jumper leads 1 from the bat-
tery terminals to the respective coupler ter-
minal as shown.
3. Check:
•LED (for proper operation)
Does not light → Replace the taillight
assembly.
WARNING
A wire that is used as a jumper lead must
have at least the same capacity of the bat-
tery lead, otherwise the jumper lead may
burn.
This check is likely to produce sparks,
therefore, make sure no flammable gas or
fluid is in the vicinity.
Battery (+) terminal →
Blue lead
2
Battery (–) terminal →
Black lead
3
AC MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
•Lighting coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead
→ Yellow lead
1
Tester (–) lead
→ Ground
2
Lighting coil
resistanceTester selector
position
0.224 ~ 0.336
Ω
at 20 °C (68 °F)Ω
× 1
–+ELEC
RÜCKLICHT (LEDs)
KONTROLLIEREN
1. Den Rücklicht-Steckverbinder
abziehen.
2. Batteriepole mit den entspre-
chenden Steckverbinder-
Anschlüssen durch zwei Über-
brückungskabel 1 wie gezeigt
verbinden.
3. Kontrollieren:
LED (auf einwandfreie Funk-
tion)
Leuchtet nicht → Rücklicht-
Baugruppe ersetzen.
WARNUNG
Der Querschnitt des Überbrü-
ckungskabels muss mindes-
tens so groß wie der des
Batteriekabels sein; anderen-
falls besteht Brandgefahr.
Wegen möglicher Funkenbil-
dung darf diese Kontrolle nicht
in der Nähe von entzündlichen
Gasen oder Flüssigkeiten erfol-
gen. Batterie (+) Pluspol →
Blaues Kabel 2
Batterie (–) Minuspol →
Schwarzes Kabel 3
LICHTMASCHINE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Lichtspulen-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern.
Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Masse 2
Lichtspulen-
WiderstandMessgerät-
Wahlschalter
0,224–
0,336 Ω bei
20 °C (68 °F)Ω × 1
CONTROLE DU FEU ARRIERE
(DEL)
1. Débrancher la fiche rapide du feu
arrière.
2. Brancher deux cavaliers 1 des bor-
nes de la batterie aux bornes corres-
pondantes de la fiche rapide,
comme illustré.
3. Contrôler:
LED (pour un bon fonctionne-
ment)
Ne s’allume pas → Remplacer le
feu arrière complet.
AVERTISSEMENT
Un cavalier doit avoir au moins la
même capacité qu’un câble de bat-
terie sinon il risque de brûler.
Ce contrôle est susceptible de pro-
duire des étincelles. Il convient donc
d’éloigner tout gaz ou liquide
inflammable. Borne (+) de la batterie →
Fil bleu 2
Borne (–) de la batterie →
Fil noir 3
CONTROLE DE L’ALTERNATEUR
AVEC ROTOR A AIMENTATION
PERMANENTE
1. Contrôler:
Résistance de la bobine d’éclai-
rage
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre → fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → terre 2
Résistance de
la bobine
d’éclairagePosition du
sélecteur du
multimètre
0,224 à
0,336 Ω à
20 °C (68 °F)Ω × 1
COMPROBAR EL PILOTO
TRASERO (LEDs)
1. Desconecte el acoplador del piloto
trasero.
2. Conecte dos puentes 1 desde los
terminales de la batería al terminal
del acoplador respectivo, como se
muestra.
3. Comprobar:
LED (que funcione correcta-
mente)
No se ilumina → Cambiar el con-
junto del piloto trasero.
ADVERTENCIA
El cable que se utilice como puente
debe tener como mínimo la misma
capacidad que el cable de la batería;
de lo contrario, el puente se puede
quemar.
Durante esta prueba es probable
que se produzcan chispas; por lo
tanto, compruebe que no haya gases
ni líquidos inflamables en las proxi-
midades. Terminal (+) de la batería →
Cable azul 2
Terminal (–) de la batería →
Cable negro 3
COMPROBACIÓN DE LA
MAGNETO CA
1. Comprobar:
Resistencia de la bobina de luz
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Cable (+) del comprobador →
Cable amarillo 1
Cable (–) del comprobador →
Masa 2
Resistencia de
la bobina de
luzPosición del
selector del
comprobador
0,224 ~
0,336 Ω a
20 °C (68 °F)Ω × 1
ECLAIRAGE
BELEUCHTUNGSANLAGE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
6 - 24